Aは通常、設計圧力0.5MPa程度のようですが、今回の設計圧力はいくつでしょうか。また、Aのメーカー、型式などの指定はありますか。指定がなければ、似たような機能としてBの使用実績はあります。Bを使用する場合もサイズの指定をお願いいたします。高さ調整については、添付のようなハンドリフターで高さを調整することは可能です。ハンドリフターを使用した形でよろしいでしょうか。今更になってしまい誠に申し訳ございませんが、設計圧力のほか、設計温度、取り合いサイズなどの確認をお願い致します。
Normally, the designed pressure of A seems to be 0.5MPa or so, how did the design pressure turned out this time?Also, are there any specification regarding A's manufacturer and model type? If not, as a similar function we have B's usage history. Please specify B's size in case of use.As for the height adjustment, it is possible to do so with a hand lifter in the attached.Is it okay to go with the use of a hand lifter?I know it is too late to mention, but please confirm the design pressure as well as design temperature and mounting size.
今回は下記アメリカの住所に発送していただきて問題ありません。しかしできれば次回から、DHLを手配しますので、DHLで出荷していただけると助かります。集荷に伺いますので、お手を煩わせないかと思いますクレジットカードで払えれば助かりますクレジットカードの情報をお送りしますので、これで支払いさせてください日本では御社の製品はSOLというブランド名で売られています。御社とSOLとは同じ会社ではないですよね?出品ページをより良く作り込んで、広告費をかければ御社の製品は成功すると思います
For this occasion you may ship to the below ship-to address.However, it would be great if you could ship it by DHL from next time as I will be arranging it with them. They will come and pick up the package so it should be handy for you too.I prefer to pay by credit card.I am providing my credit card information, so please process my payment with it.Your product is sold as a brand name called SOL in Japan. You and SOL are not the same company, are you?By elaborating the listing page and invest the advertisement cost, your product I believe will be a success.
ご連絡が送れて申し訳ありません。itemの送り先が”Po.Box”となっており、販売ページにも記載している通りお送りすることが出来ません。誠に申し訳ありませんがキャンセル扱いとさせて頂き、全額返金いたします。よろしくお願いいたします。
Apologies for the belated response. Since the item's sender says "Po.Box", as per mentioned on the sale page I am not able to ship the item.I am very sorry but your order is going to be cancelled and I will issue you a full refund.Thank you,
確かに卒業見込み証明書を提出してワーキングビザを申請することは出来ますが、後日、卒業証明書を提出した後の審査機関を短く出来るだけで、あくまでビザが発給されるのは卒業証明書を提出してからになるそうです。ビザの申請は既に我々で進めていますので、貴方が申請する必要はありません。給与の件ですが、当社で勤務を開始出来るのはワーキングビザが発行されてからになります。給与は契約した金額をベースに実際の勤務日に応じて月割り・日割りで支払われます。
Certainly the working visa can be applied by submitting the prospective graduation certificate, it will only help shorten the screening process but the actual visa issuance will be after the graduation certificate submission.Visa application has been progressed at our end, so you need not worry about applying for your own.Regarding the salary payment, you can start working with us after the work visa is issued. Salary payment will be calculated based on the agreed amount as the base multiplied by the number of work days per month/day.
大変分かりやすい写真を送ってくれてありがとう。友人は、もう少しだけ二人に違いを出したいと言っている。そこで私が提案しました。明るい目の赤ちゃんの髪の毛を、濃い目の赤ちゃに変更して、明るい目の赤ちゃん(写真で見た時の左の赤ちゃん)の髪色をさらに明るくする。髪の毛の色で違いを出そうと思いました。私の提案はいかがでしょうか?さらに明るい髪はありますか?Koryにお手数をかけて申し訳ないが、もう一度、髪の毛をキットの頭にのせた写真を送ってください。お願いします。
Thank you so much for your concise pictures. My friend wants to have a slight more differentiation between those two. So I gave a proposal. The hair color of the baby with bright eye color is to be put on the other baby with dark eye, and the baby with bright eye color to have more brighter hair (the baby on the left in the photo). My idea was to differentiate with their hair colors. How does my proposal sound to you? Do you have more brighter hair color? Kory, sorry for the inconvenience, but please send me a picture with the hair on top of those kits. Thank you,
商品紹介より涼しく、ソフトな足入れに。街を彩る、カジュアルスニーカーモデル。日常での普段履き・買い物などにおすすめのミズノレディース向けウエーブリムDT2。歩きやすいデイリースニーカーを探している方や、おしゃれなスタイルでウォーキングを楽しみたい方におすすめ。歩くのが楽しくなるような、豊富なカラーラインナップとドットデザイン! 女性らしい華やかなカラー展開。気分によってカラーを選べる♪旅行や買い物などでウエアとのコーディネイトを楽しもう。
Product introductionCasual sneaker model which turns the town more colorful for cooler and soft feel.Mizuno ladies Wave Rim DT2 recommended for normal daily walk and shopping.Recommended for those who are looking for a pair of easy-to-wear daily sneakers as well as enjoy stylish walking.Full varieties of color lineups and dot design to entertain your walk experience!The color variation is feminine and gorgeous.Choose your color depending on your mood♪Let's enjoy the coordination with your outfit for travelling and shopping occasions.
【機能】・MIZUNO WAVE(ミズノウエーブ)波形のプレートを挟み込むことによってクッション性と安定性を両立。・Smooth Ride(スムーズライド)着地から蹴りだしまで、スムーズな足運びを可能にする独自のソール設計。・X10(エックステン)通常のラバーよりも耐磨耗性が約80%高いアウトソール素材。・コンフォートラストアーチを支えながら、足をゆったり包み込む。・よりムレにくくアッパーのサイド&インソールのドットによる通気性。
[Product features]- MIZUNO WAVERealized both shock absorption and stability by sandwiching the wave plate in between.- Smooth rideOriginal sole design which enables smooth walk from landing to kicking off.- X10 Outer sole material has 80% higher abrasive resistance than normal rubber.- Comfort lastGently wrapping your foot by supporting the arch.- More breathingThe breathing function due to the dots on upper side and insole.
・ワイドラスト甲回り寸法が通常ラストより6mmアップ。(EEE相当)[素材構成]:甲材/人工皮革・合成繊維、底材/合成底※質量:約230g(23.5cm片方)※レディース
- Wide lastThe measure around the top of the foot is 6mm higher than the normal last (EEE equivalent)[Material] Top of the foot/ man made leather/ synthetic fibers, Sole/ synthetic sole*Weight: about 230g (one 23.5 cm shoe)*Ladies
新品未開封のスレートカラーを20個購入します。在庫はありますか?クリムゾンカラーは後日購入させてください。
I would like to purchase 20 pcs of unopened straight color. Do you have stock right now?Please let me purchase the crimson color for another occasion.
こんにちは返信ありがとうございます。連絡が遅くなり、申し訳ありません。最初に20個だけ購入したいのですが、よろしいでしょうか?よろしければPayPalに請求してください。送り先は下記になります。
Hello,Thank you for your reply.I apologize my belated response.Is it okay to place an initial order with 20 pcs only?Please charge it to my PayPal account if it is okay with you.
ビザの申請について確認しました。まず、貴方の学生ビザでの滞在期限は10月ですが、ワーキングビザの申請中であれば12月まで滞在が認められますので、滞在期間については問題ありません。現在、ワーキングビザの申請手続きを進めていますが、ワーキングビザの発給は卒業証明提出後になりますので恐らく、早くとも10月中になるかと思います。それと、ビザの申請に母国での住所が必要ですので教えて頂けますか。何か不明な点があればお問い合わせください。
I have confirmed the visa application. First your period of stay with your student visa is until October, but if you are in the process of applying for a working visa your stay will be granted till December, so duration of your stay should not be a problem. Currently I am proceeding with the working visa application process but since it will be issued after your graduation certificate being submitted, so the earliest possibility would be in mid October.Also, for your visa application, we need your address in your home country. Please let us know.Please feel free to contact us if any.
先日はご購入ありがとうございました。インボイスご希望とのことですが、このお取引は既にお支払いただいているので、ebayシステム上、通常のやり方でのインボイスを送ることができません。なので、添付画像で送りますがこれで大丈夫でしょうか?あなたの商品を追跡サイトで確認しましたが、7月3日に"ロシアの国際交換局から発送"以降更新されていません。商品はまだ届いていないのでしょうか?また何かありましたらご連絡ください。よろしくお願いします。
Thank you for your shopping with us the other day.I understand you would like an invoice, however we are unable to do so in a normal process via eBay system since this transaction has been complete with your payment. Therefore, would it be okay with the attached image?As I confirmed your merchandise with the tracking website, it has not been updated since it was "shipped from the Russian international exchange" on July 3rd. I wonder if the item has not been delivered to you yet?Please let us know if any.Thank you and best regards,
Koryにお願いがあります。以前、Koryに作ってもらったSu-Linの内一人の目の調子が悪いです。自分でボンドを塗ったり色々試したが、ダメでした。新しいグラスアイのお代金は支払いますので、修理して欲しいです。2枚目の男の子のような目とまつ毛を取り付けて下さい。お願いします。目には、ソリューションなしでお願いします。可能でしょうか?もしOKなら頭だけ送ります。完成後、お写真を送ってください。私の他の人形と一緒に送ってください。お願いします。急ぎません。
Kory, please do me a favor. One of Su-Lin's eyes which you made before seems to be in a bad condition. I tried every possible way such as applying a glue and the like, but it did not work. I will pay for a new glass eye, so please fix it. I would like an eye and eyelashes like the boy in the second picture, please. No solution for the eye, please. Do you think you could work on this? If so, I will just send the head only. Please send me a picture after fixing it, and ship it with my other dolls. Thank you so much and I am not in a hurry.
君がなぜ私を詐欺師だと思っているのか理由が分からない君から$150の返金を受け入れるというメールを貰ったので、私はpaypalを通じて返金を行ったpaypal、ebayの画面でもページにも返金された事が記載されている(画像添付)私は今まで約500回の取引をして100以上の評価を貰っていて、ミスはあっても一度も人を騙した事はない理由は分からないが買い手は私が詐欺をしていると勘違いしている私は売り手の指示に従い一部の返金を行っただけだできればebay側で原因を調査して欲しい
I don't get what makes you think I am a trickster.I repaid you via PayPal since you emailed me to accept my $150 refund.Please see the attached, you can see the refund is complete on both PayPal and eBay screens.Having had over 500 transactions with 100 ratings, not a single time have I deceived someone even though I made a mistake in the past.I don't know the reason, but the buyer is obviously confused that I am a trickster.All I did was following his instruction and repaid a part of the money.Please perform an investigation at the end of eBay if it is possible.
金属アレルギー対応のパーツに変更することが可能です。ニッケルフリーのパーツか樹脂のパーツが選べます。樹脂のパーツは調節ができず外れやすいので、ニッケルフリーのパーツをお勧めしています。ただニッケルフリーはすべての方に金属アレルギー反応が出ないとは限りませんので、予めご了承下さい。金属アレルギーの原因といわれるニッケルを使用しないメッキ加工を施したパーツ追加でご注文される場合、送料が2回分かかってしまうため、ご注文後1個分の送料を返金請求してください。
It can be replaced with a allergy-free parts from the choice of nickel free or resin parts.I suggest using nickel free parts as the resin parts are unadjustable and easy to come off.However, please be aware that the nickel free part is not 100% metal allergy.Metal plate-processed parts free from nickel as a cause of metal allergyAdditional order will double the shipping cost, so please send us an invoice with a single shipping fee after placing an order.
あなた宛ての荷物の輸送履歴について、eBayのページには次のとおり表示されています。荷物は一度配達され、あなたが不在だったため、郵便局で保管されている可能性があります。荷物の保管期限が過ぎる前に、至急、郵便局にお問い合わせいただけないでしょうか。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いいたします。
Here is the shipping history of your orders shown on eBay:Your order was once delivered to your shipping address, but since you were absent, the post office may keep it.Before the storage period expires, would you please contact to your local post office ASAP?Sorry for the inconvenience, and best regards.
本日、試作メーカーと最終打合せを行いました。8月中旬にAとBの試験を行いたいのですが、AとBの試験は同日行えないので、試験立会の日程を2日いただいても宜しいでしょうか。(機械の洗浄をしないといけないため)Aを1日目のPMに行い、Bを2日目のPMに行う予定です。よろしければ、8月中旬で何日か候補日を教えてください。試作メーカーと日程調整致します。また、7月末のアポイントの件、確定できましたでしょうか。航空券の発券期間がまもなくのため、念のために確認致しました。
I held a final meeting with a prototype manufacturer today. As we would like to perform a test for A and B in mid August, since it cannot be performed for both A and B on the same date, could you please give us 2 days to schedule the witness test?(Since the machine needs to be washed) the test for A is performed in the afternoon of Day1, and B on Day 2 in the afternoon. If it is okay with you, please give us some dates good to perform in mid August. I will coordinate with the prototype manufacturer the schedule accordingly. Also have you had a chance to fix the appointment at the end of July? I wanted to reach you just in case because the plane ticket issuance will be closed shortly.
上記画像の赤丸内ですが金具部分の塗装が剝がれてしまっています。こちらの内容は、以前にも報告している内容ですので必ず、次回以降改善願います。※1の画像ですがあまりにも節の部分が目立ち過ぎていています。ここまで節の大きい物はお客様に案内できないので使用しないで頂けると幸いです。※2の画像ですが、ラフ仕上げの仕様が他と異なり、全体的に不自然な線が入っている物が数点ありました。画像のような不自然な線は入らない様にお願い致します。
Inside the red circle in the above image, the paint over the metal part has come off. This has been brought to your attention in the past, so please be sure to fix it next time.*Regarding the first image, the joint area stands out way too much. Something too big as such cannot be introduced to our clients, so please refrain from using it.*Regarding the image 2, unlike others, a few of those with rough finishing had a few artificial lines as a whole. Please confirm the image and make sure to eliminate such lines.
分割払いではなく、一括で支払いが可能になった時に商品を落札して下さい日本の古い時代から現代に至るまでの、様々な実際の硬貨を収録したコレクション一番古い硬貨は1023年東京オリンピックの1000円銀貨や、天皇在位記念の10000円銀貨、その他にも色々な記念硬貨も収録されている※額、硬貨には傷み、汚れがある額のサイズ:83cm x 53cm私のメールは届いているか?念の為にこちらにも送信しておく補償手続きが全て終われば、君は商品代金、送料、手続きの手間代($50)を受取る事になる
Please bid the item once your lump-sum payment becomes available instead of split payments.A collection of various real coins from the ancient time to the modern time of Japan.The oldest coin available was made in 1023.The collection includes other memorial coins such as 1000 yen silver coin of Tokyo Olympic Games, 10000 yen silver coin commemorating the emperor's throne, etc.* Scratches and dirt may be found on the frame and coins.Frame size: 83cm x 53cmHave you received my email? I am sending it to this address just in case.Once the insurance process is complete, you will be receiving the merchandise fee, shipping fee, and the compensation for the inconvenience caused ($50).
添付画像を見ると分かりますが、商品のパッケージの一部が10個全部切り取られています。明らかに故意的です。私はこの商品を日本で販売する予定でしたが、これでは売り物になりません。商品は日本にあります。返送するので、そちらの住所、電話番号を教えてください、そちらに到着したら、商品のパッケージの一部が切り取られていない完全なものを10個、アメリカの住所に再送付してください。以上、宜しくお願い致します。
As you can see the attached image, all ten of those items have a part of its package removed. This is apparently intentional. As I was going to sell them in Japan, this is not impossible. They are in Japan now. As I am going to return them, please let me know your address and phone number. Once you receive them, please resend another ten of them with no package removal to us again. Thank you and kind regards,