Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は下記アメリカの住所に発送していただきて問題ありません。 しかしできれば次回から、DHLを手配しますので、DHLで出荷していただけると助かります。集荷...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2017/07/13 22:30:37 閲覧 1291回
残り時間: 終了

今回は下記アメリカの住所に発送していただきて問題ありません。
しかしできれば次回から、DHLを手配しますので、DHLで出荷していただけると助かります。集荷に伺いますので、お手を煩わせないかと思います

クレジットカードで払えれば助かります
クレジットカードの情報をお送りしますので、これで支払いさせてください

日本では御社の製品はSOLというブランド名で売られています。御社とSOLとは同じ会社ではないですよね?
出品ページをより良く作り込んで、広告費をかければ御社の製品は成功すると思います

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/13 22:36:32に投稿されました
For this occasion you may ship to the below ship-to address.
However, it would be great if you could ship it by DHL from next time as I will be arranging it with them. They will come and pick up the package so it should be handy for you too.

I prefer to pay by credit card.
I am providing my credit card information, so please process my payment with it.

Your product is sold as a brand name called SOL in Japan. You and SOL are not the same company, are you?
By elaborating the listing page and invest the advertisement cost, your product I believe will be a success.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/07/13 22:37:44に投稿されました
There is no problem sending to the following address this time.
However, if possible I will arrange DHL from next time so it helps if you can send by DHL. They will go collect parcel so you wouldn't be bothered.

It helps if I can pay by credit card.
I'm sending credit card information, so please let me pay by this .

In Japan, your items are sold under the brand name called SOL. Your copany and SOL are not same, right?
If you improve listing page and spend advertising cost, I am sure your items will succeed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。