ショッピングカートに商品を入れると、商品代金$●●●に対して送料が$●●●と表示されます。私は今すぐに品番〇〇を18セット注文したいのですが、送料が高すぎて判断に困っています。これはエラーではないでしょうか?エラーではないとしたら、他の発送手段はないでしょうか?この件に関して先日から何度も問い合わせをしていますが、御社からのまともな返答は未だありません。私の住所は以下の通りです。今一度ご確認下さいます様お願いいたします。
As I added an item in my shopping cart, the shipping fee for the merchandise fee of $●●● is shown as $●●●.I would like to place an order of 18 sets of item number 〇〇, but I am hesitant to proceed with the order due to the expensive shipping fee.Isn't this an error? If not, are there any other means of shipping available?Regarding this matter, I have been sending you inquiries over time, but haven't had a chance to receive any single decent response from your end.My address is as follows. Please confirm once again.
Aの試作日程の件ですが、Aに使用するBが特殊品かつ輸入品になり、現状のスケジュールまでに間に合わない可能性が出てきました。Bの納期を縮められるか現在サプライヤーに確認中ですので、誠に申し訳ございませんが、Invitation letterは1日待っていただけないでしょうか?Cの納期については11月10日までは短縮できたのですが、それ以上は厳しい状況です。何とかこの日程でご調整いただけないでしょうか。
Regarding A's prototype schedule, there will be a possibility that the current schedule may not work as B used for A is rare and to be imported. I am currently awaiting confirmation from the supplier to see if they could pull in the lead time. We are very sorry but would you please give us a day for the invitation letter?As for C's lead time, I was able to shorten till November 10, but it cannot be shorten any more. Would you please arrange with this schedule?
ラベルの商品名の記載は前回と同じにしますインボイスに可能な限り低い金額を記載して欲しいと君は言っているが、私は1ドルと記載する事も可能しかし、前回も言ったが商品が紛失、破損した場合は郵便局から1$しか補償されない(私は郵便局の保険を利用するので、申告額しか君に補償できない)商品が紛失する事は滅多にないがそのリスクを理解した上で申告額を決定して下さいトラブルを避ける為にも、君が希望する申告額を具体的に教えて下さい(私は商品を2箱で発送する)申し訳ないが私は商品の使い方を知らない
The description of the item name on the label will be the same as the last time.Although you insist us to mention the lowest possible amount on the invoice, it would be insured for the value of $1 only in the case of damage (since I will be using the post office's insurance, I can only compensate the declared amount only).Item gets rarely lost, but please decide the declaration amount by acknowledging the risk.]For avoiding troubles, please advise the details of your preferred declaration amount (I will be shipping with two boxes).I am sorry but I do not know the purpose of your use of the product.
Dear こちらこそしつこくお送りしてしまい申し訳ございません。確認ですが下記の取引IDの商品は黒色で注文しておりますが、お間違いないですか?また発送先下記の通りですが大丈夫ですか?あと配送が遅れている商品の件もメールしているのでご確認お願い致します。
Dear xx,I am sorry for asking you over time.Please allow me to confirm, the following transaction ID was ordered in black. Is this correct?Also, the ship to address is the following. Is this okay?Regarding those delayed items, I have sent you a separate email, so please kindly follow up.
タームシートのファイナライズについて、既に契約書のドラフトの展開が始まるフェーズに入っていますので、手続を効率的に進めるべく詳細な条件などは契約書のドラフトベースで交渉をさせていただくことは可能でしょうか?
Regarding the finalization of the term sheet, we are in the phase where the agreement's draft development is starting. Is it possible to negotiate with you of the agreement as a draft in order to proceed the process with detailed conditions efficiently?
一点確認したいのですが、Aのご注文書はいただいているのですが、Bのご注文書はいただいていないかと思います。もしBも必要でありましたら、ご注文書を早急にいただけないでしょうか。納期短縮については、現在工場側と調整をしておりますが、ご希望の日程はかなり厳しい状況です。ただ、少しでも縮められるよう努力はしておりますので、納期短縮の結果を来週月曜日を目処に回答を致します。また、Invitation Letterについてですが、内容について必要な情報を教えていただけないでしょうか?
Please allow me to confirm with you one thing. I have received an order form for A but not for B I believe.If you need B also, would you please send me the order form at the earliest? Currently we are working on the adjustment of the lead time, but your preferred schedule seems pretty difficult. However, we are still trying our best to make it as short as possible, so we will get back to you about the result of the curtailed lead time no later than next Monday.Also, regarding the invitation letter, please share the necessary information regarding the contents?
2016年AWシーズン以前のメンズシューズの返品
Return of mens shoes prior to 2016 AW season
Dear下記の追跡番号の商品が7月22日から一向に変化が無く、それよりも後に注文した商品がすでに日本に到着到着しています。いつ届くのでしょうか?配送業者に確認を取ってどういうことなの教えてください。これ以上遅れるのなら商品の方キャンセルを考えております。遅れている商品の追跡番号:LD003375078FR、LD003453481FR到着している商品の追跡番号:LD003504373FRまた、昨日送ったメールの返信が着ていないのですがどうなっていますでしょうか?
Dear xx,No updates has been reflected under the following tracking number since July 22, and the item which was ordered after this order has already been shipped to Japan. Please advise when it will get here.Please contact to the delivery company and let me know what is going on.I am going to chancel the order if it is going to take longer.Tracking numbers of the delayed shipping: LD003375078FR、LD003453481FRTracking number of the item that has been delivered: LD003504373FRAlso, I have not received your response to the message I emailed yesterday. Please kindly follow up.
メールありがとうございます。返信が遅いのはいつも私の方です。全く気にしないでください。体調悪いのですか?大丈夫ですか?ゆっくり休んで早く良くなってくださいね。私は最近また姉とのコラボの曲を作っております。歌の録音が終わったとこです。それと6月に世界遺産の高野山に行ってきました。その写真を送ります。コラボの曲は急いでないのでステファンさんの体調が良くなって、家族問題が解決したら作りましょう!ゆっくり作りましょう。早く体調が良くなって、問題も解決するように祈っております。
Thank you for your message.It is me whom response is always late.No worries.Have you not been feeling well? Are you okay?Please take a good rest and get better soon.I have been working on the collaboration songs with my sister lately.I have just finished recording it.Also, I had a chance to visit Koyasan, the world's heritage in June.I am sending you some of those photos.I am not in a hurry to make the collaboration song at all, so we can get it started after you get better and all the family issues get resolved!Let's take it easy.You are in my prayers for your recovery as well as the issues to get resolved.
①返信ありがとうございます。色々と考えた結果、今回の仕様書の修正は、我々の2つの離れた地域に同じサンプルが存在しない為、作業効率とスピードを考慮してUSオフィスにて仕様書の更新を行う事としました。後日更新仕様書を確認して下さい。②オプション3仕様で商品化を進める事に決定し、それに伴い製品構造が少し変わりました。4C印刷面のグラフィックデータの更新も必要になります。最新の布帛パーツのDIE-LINEのデータと、その縮小版の各部のサイズが記載してある資料を準備して送ってください。
1. Thanks for your reply. As I gave much thoughts, regarding the spec modification this time, since no same sample exists in two separate areas, we have decided to update it at the US office considering the work efficiency and speed. Please confirm the updated spec as a latter event.2. As we decided to proceed with the production for those three optional specs, the product structure has been changed slightly along with it. Updating the graphic data printed on 4c will be required too. Please arrange the latest fabric part's DIE-LINE data and a material listing the respective sizes of the thumbnails.
私は事情があってすぐに商品を発送できない商品を発送できる状態になったら君にメールする返送料金が高いのであれば、返品はしなくていいそして商品はそのまま受け取ってくれていい君にとってその商品はいくらかの価値がある?価値があると思うのなら、その金額を払って欲しい価値が$0だと思うのなら何も払わないで取引を終了しても全く問題はない32個の内、日本とブラジルの腕時計は稼働していない電池切れなのか、故障なのかは分からない他の30個の腕時計は稼働しているが電池の残量は分からない未使用品かも
I have a situation here so I cannot ship the item right away.I will email you when I can do so.You needn't return the item if the shipping fee is too costly.And you may keep the item.How much does the item worth to you? If you find it valuable, please pay me the amount.If it is worth $0 to you, it is totally fine with me if you finish the transaction without paying a penny.Out of 32, those Japanese and Brazilian watches are not working.I don't know if the batteries ran out or if the items were broken.Other 30 watches are operating but I don't know how much battery is left.Perhaps they are unused.
すべての卸価格が記載されているリストを入手しています。私たちの卸価格は、いくらになりますか。なぜなら、ショールームによって卸価格が違う事があります。他社より卸価格が安ければ、高い値段でお客さんに提案ができます。もし卸価格が同じで、今の条件ならば発注数が、必ず減ります。好きなサイズバランスで発注ができるという事で、発注をもらいました。弊社の卸価格とサイズ条件を教えて下さい。もし条件が合わず、弊社で発注ができなくなった時、彼らは商品を仕入れができず、問題が発生します。
I have obtained the list with the entire wholesale price. How much is our wholesale price?I am asking you because wholesale prices may vary from one showroom to another. If the wholesale price is cheaper than the others, we will be able to propose our customers with higher price. If the wholesale price is the same and under the same condition, the order quantity will decrease for sure. We have received orders because we allow customers to order their own preferred size balance.Please advise your wholesale price and size condition. If the conditions don't meet and we cannot place orders, they will not be able to purchase the items and issues will arise.
Aは、B社と契約し、Bの為に仕事をしてください。当社とB社の間に利益相反はないため、B社の為に仕事をしていただいて構いません。ただし、その際、指示は当社から出します。その旨はB社もすでに理解しています。そして、万が一、これによってAに損害が生じた場合は、これを補償します。
A shall conclude an agreement with B and perform the undertakings on behalf of B.However, in such case, an instruction shall be provided from our end. B is aware of this, too.And in case of any damages caused by this, A shall compensate for this.
注文後に私はあなたへきちんと商品を梱包して発送してくてくれるようにメールを送った。あなたは了解し、配送部門にメールを転送したと返答した。しかし、今日商品が届いたが、添付画像の通り、10箱全て外箱が破損している。この商品は中に鉄パイプが数本入っており、梱包せずに配送すると配送途中で箱は破れ、中の鉄パイプが飛び出して人が怪我するリスクがある。そのリスクをあなたは理解しているのか?これは明らかに配送リスクに関するコンプライアンス違反です。至急、業務改善書を提出してください。
After order placement, I sent you a reminder so that you would thoroughly pack and ship the item. You have accepted my request and responded to me that you had forwarded my message to the distribution team. However, as I received the item, as you can see in the attached, 10 out 10 boxes were all damaged. Included in this item are a few metal pipes, and the box would be damaged if these pipes were shipped without packing and those metals have a possible risk of coming out of the box to hurt someone. Are you fully aware of this? This is apparently an infringement of the compliance related to the delivery risk. I ask you to submit the work improvement report ASAP.
カメラポーチは、送料が高く300個以上の発注と船便等の輸送手段を組み合わせ仕入れ価格を下げないと採算が合いません日本で人気所品だけに残念ですが今回は見合わせます一方でカメララップ( 50cm *50cm)を本日、中国の代行会社を通じ5枚程テスト仕入れを試みたが在庫切れの回答が来ていますまずは小ロットのテスト販売を希望します。貴社に5枚の在庫はありますか同じように在庫がなければ、いつ生産完了は何時になりますか?貴社の製品を是非仕入れたいので詳しい情報をお願いいたします
The shipping fee of the camera pouch is expensive.So it won't be profitable unless ordering 300 pcs combiled with a shipping method such as by sea.It is such a popular product in Japan, but we will skip it this time.On the other hand, I have test purchased 5 sheets of camera wrap (50 x 50 cm) through a Chinese agency today, however they replied the stock is depleted. I would like to make a test sale with a small lot as a starter.Do you have an inventory of 5 sheets?If it is out of stock at your end as well, when would the production be complete?As I would love to purchase your products by all means, please send us a detailed information.
「Humes & Berg Mfg. Co.」という楽器メーカーに「CREDIT APPLICATION」を提出しました。その中でアメリカでの取引先を記入する欄があったので、あなたの会社を記入しました。実際、私の会社「Genesis1989」はあなたの会社から商品を購入しています。ですので、「Humes & Berg Mfg. Co.」から、「Genesis1989」と取引してますか?と問い合わせがあったら、取引していると答えて下さい。その事は窓口の担当者にも伝えてください。
I submitted "Credit Application to a music instruments manufacturer called "Humes & Berg Mfg. Co.". One of the items asked to fill out my trading partner in the US, so I mentioned of your company. In fact, company my"Genesis 1989" purchases items from your companies. Therefore, in case they reach you and ask to see if you have a business transaction with "Genesis 1989", please answer as yes. Please communicate with the receptionist regarding this matter, too.
この度はご不便をおかけして申し訳ありません。先日、お求めいただいた商品ですが、こちら翌日に迅速に発送させていただきましたが、私の手違いで別住所へと送ってしまっており、現在、詳細を確認中ですが、郵便事故の可能性がございます。ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。つきましては、このあと全額返金にてご対応させて頂ければと思います。お手数ですが、リターンリクエストを出しますので、そちらを押して頂けますでしょうか。繰り返し、お詫び申し上げます。何卒よろしくお願い致します。
So sorry for the inconvenience caused this time. Regarding your ordered item, we have shipped it promptly on the following day, but since it was mistakenly shipped to a wrong address we are currently tracking the details, however there is a chance of shipping trouble. Again, we are so sorry for the inconvenience. As a result, we would like to issue you a full refund after this.Sorry for the inconvenience, but would you please press a return request I will be sending you?Please accept our apologies once again.We thank you for your patience,
こんにちは。以前宿泊した知人からアマンプロは最高に素晴らしかったと伺い11月に友人家族と一緒に旅行を考えております。どうぞよろしくお願いします。11月5日から9日で考えております。大人2人子供2人(5歳・2歳)なのですが4人宿泊だと1泊$3,650となってしまいます。エキストラベッドなどを使わせていただくことはできますでしょうか。また、こちらの宿泊料金にマニラからアマンプロ(往復)までの飛行機代は含まれておりますでしょうか。わからないことばかりですのでよろしくお願いします。
My friend who had stayed with you in the past has recommended Amanpulo the best possible place, so I am planning to visit with my friend's family in November.Nice to meet you.My stay is planned to be between 11/5 and 11/9.2 adults and 2 children (5 years old and 2 years old)But a group of four would colst $3,650 per night.Is there any way we could use an extra bed?Also, is this cost flight inclusive between Manila to Amanpulo (return trip)?Everything seems clueless, so please give us your kind support.
8/5から2部屋2泊の予約をしている〇〇です。いくつか質問をさせてください。1.セーフティボックスは各部屋にありますか?2.4人家族なのですが、4人乗れる大きめのタクシーをホテルに呼んでもらうことができますか?3.朝食は何時からですか?4.ツアーに乗るため朝7時くらいにチェックアウトしたいのですが、スーツケースをお昼の12時まで預かってもらうことはできますか?今から楽しみです!
I am xx, and I booked 2rooms from August 5 for two nights.Please allow me to ask you a few questions.1. Is a safety box located in each room?2. We are a family of 4. Is it possible for you to arrange a taxy to the hotel that has a room for 4.3. What time does the breakfast start?4. We would like to check out by 7 am in order to join the tour, and is it possible for you to look after our suitcases by noon?We cannot wait!
輸送の際、手荒に扱われ接着剤がとれたことが原因です。お手持ちの接着剤で接着していただけば、問題なく使用できると思います。不良品のため、商品の半分のお値段をこちらで負担いたします。ラッピングは1アイテムにつき1注文、ご注文ください。(3つのアイテムのラッピングを希望する場合は、ラッピングも3個ご注文ください)注文時、ラッピング希望の商品を備考欄にご記入ください。●はすでにご注文済みのため、残りの●のご注文ページを作成しました。追加でご注文の場合、1個分の送料は返金いたします。
The cause was the way the glue came of due to the rough handling during transportation.You should be able to use it without any issues if you put them together with a glue you have.As it is a defect, we will cover a half the merchandise price at our end.Please select your wrapping per item per order.(in the case of wrapping service for three items, choose three wrapping for them.)Upon placing an order, please specify in the remarks section which product you wish to have a wrapping service for it.Since ● has already been ordered, we have created an order page for the remaining ●.In the case of an additional order, the shipping cost for 1 item will be repaid to you.