先程のMTG結果を受け更新後の日程表を添付の通りお送り致します。(見積回答以降の日程を一週間後ろ倒ししています:黄色箇所)ご確認頂けますと幸いです。またAにつき返信遅くなり申し訳ありません。追跡番号のサイトへの反映に不具合が発生していました。宛先がキリル文字のため上手く更新されず番号欄が空白となってしまった様です。お客様の商品は1/10に日本を発ちロシアへ向かっていますのでご安心下さい。配達日数は貴国内の郵便、税関事情により左右されますが、通常10~20日程度で到着します。
Reflecting on the result of the earlier meeting, I am sending you the attached itinerary after revision (highlighted in yellow: the schedule after the response of the estimate has been pushed over to a week after).Your confirmation is appreciated. Also, please excuse me for my belated response to A. An inconsistency has occurred to the reflection to the tracking number website. Since the destination is in Cyrillic characters, they were not property updated that appears to have left the number section blank. Please rest assured that your item has already been shipped from Japan for Russia on January 10.The delivery schedule is subject to your country's postal and customs conditions, but normally it should take 10 to 20 days to be delivered.
(Tage)代金を支払う前に商品が到着したので驚きました。代金を支払う前にいくつか質問をさせてください。今回の量を日本に直送していた場合の送料を教えてください。初回の最低注文金額は$250でしたが、2回目以降の注文に最低注文金額は設定されていますか?(Mike)製品のコーティング剤の成分を教えてください。成分の内容によっては日本で販売する上で許可が必要な場合があります。
(Tage)I was surprised because the item was delivered prior to payment.Please allow me to ask you a few questions before I pay for it:Please advise the shipping cost if the order was shipped directly to Japan.Although the minimum ordering volume for the first time was set at $250, do you also set the same minimum requirement for the second order and after?(Mike)Please advice the component of the product coating agent.Depending on the component details, a permission may be required to obtain upon sales in Japan.
アドバイスありがとうございます。ご存知の通りツアーパターは大変貴重なもので新品の数が少なくなれば当然お値段も跳ね上がっていきます。あなたにとってこの価格の価値がないものかもしれません。ですが実際にウォッチリストに入れて検討してくださっている方も多数いらっしゃいますしお問い合わせもいくつかいただいております。今後あなたの希望に添えるような商品を出品できるように頑張りますので見守っていただけると嬉しいです。いつかお取引できる日を楽しみにしております。メッセージ本当にありがとう。
Thanks for your advice.As you know, since the tour butter is very precious, the fewer the quantity of new item the higher the price gets.Perhaps, this price may not be valuable to you.However, many customers put the item in their watch list and consider to purchase for real, and we have received several inquiries, too.We will do our best to list an item to meet your expectation, so please wait and see how it goes.I look forward to having a business transaction with you some day.Truly appreciate your message.
びっくりするくらいの素晴らしい評価をいただき、ありがとうございます。とても感激しています。しかし、お取引に対するあなたの真摯なご協力があってのことです。こちらこそ、ありがとうございました。AAA(商品名)の件は承知しました。日本で状態のいいAAAを見つけ次第、あなたにご連絡します。この度は、ありがとうございました。よいクリスマスを!そして、2018年があなたにとって素晴らしい1年になりますように。
Thank you for the surprisingly wonderful evaluation.I cannot describe it.But it is all thanks to your sincere cooperation for the transaction.It is me to say thank you.Regarding the matter of AAA, I understand.I will let you know as soon as I find AAA in a good condition.Once again, thanks for this time.And happy holidays!May your 2018 be a prosperous year to you.
以上が、私が、今年IBMのため実行しようと考えている事です。私は、2017年のIBMのための私の貢献を振り返り、また、2018年に私がIBMのために行う活動の方針についてご説明した。Tomさんが、これをご了解することを期待します。そして、2018年にIBMが日本市場でさらに発展し、また、私がそれに対して貢献できるように最大限の努力をしたいと思います。今日は、議論する時間を頂き、感謝します。Tomさんが、素晴らしいホリデーシーズンを過ごし、幸福な新年を迎えることをお祈りします。
The above-mentioned matters are what I am planning to implement for IBM this year.Looking back on my contribution for IBM in 2017, I have also explained about my policy regarding the activity I will perform for IBM in 2018. Tom, I hope you to understand them. And I hope IBM's further development in the Japanese market in 2018 and I would like to make an utmost effort and contribution to make it happen.I appreciate your time for the discussion today.May your holiday season a prosperous one, and Happy New Year.
Tomさんのご質問に基づき、私が、2017年にIBMのためにどんな貢献をし、そして、2018年にIBMのために何をするかについて、ご説明します。最初に、2017年に私がIBMのために実行した貢献についてです。(1)先ず第1に、IBM/TMSの安定的な運用と拡大です。・NEC-HやNEC-Fの実務担当者に働きかけ、IBM/TMSの安定的な運用を推進した。・一方、SAPは、今だに、NECに対して破格の値段を提示して、IBMからの移行を働きかけています。
Let me explain how contributed to IBM in 2017 and what to do for IBM in 2018 based upon your question.First, my contribution I performed for IBM in 2017. (1) First and foremost, the stable delivery and expansion of IBM/TMS.- By exerting influence on the actual persons in charge at NEC-H and NEC-F, I have promoted a stable delivery of IBM/TMS.- As for SAP, on the other hand, I am proposing an exceptional price to NEC and influencing it to transition from IBM.
私達の質問に対して丁寧なお返事ありがとうございました。総代理店でないのは残念ですが、契約内容確認しました。御社のご期待に添えるよう、日本での販売拡大に努めます。契約書にサインと会社印を捺印した書類はどのようにすればいいですか?郵送返送ですか?書類をスキャンしてメールに添付でしょうか?郵送の場合は送付先住所を教えて下さい。御社は海外の展示会には参加されますか?私達は2月に開催されるリヨンの展示会に行きます。来年度の展示会のスケジュールがおわかりでしたらご連絡ください。
Thank you for your thorough response to our question.Although it is our regret that we are not a sole agency, we have confirmed the contract details.We will do our very best to meet your expectation and promote the sales in Japan.Please advise what to do about the signed and sealed agreement document?Would you like us to send it via postal mail, or scan and send via e-mail as an attachment?In the case of a postal mail, please let us know the mailing address.Are you planning to participate the overseas exhibition?We will be at the one held in Lyon in Feb. If you already have the exhibition schedule next year, please contact us.
お互い自由を認めすぎてるから、離婚してる様な結婚です。
As we both accept each other's freedom way too much, the marriage is as good as divorced.
#108221 Light依頼の続きです以下翻訳お願いします↓----------------------(B)商品代金合計:648,000円(48本セット216,000円)総請求金額:681,300円(A+B)上記金額についてご了承頂けましたら当メール宛に その旨ご返信いただけますでしょうか補足なお弊社は明日11/3~11/5まで休業日となります本日18時以降(日本時間)のご連絡につきましては翌営業日の11/6以降ご対応させていただきますので併せてよろしくお願い致します。
(B) Total amount of merchandise: 648,000 yen(48 pieces per set for 216,000 yen)Total invoice amount: 681,300 yen(A+B)If you would agree to the above amount, please reply so to this email.N.B. Our office will be closed between November 3 and 5.Any contacts received after 18:00 today (at Japan time) will be served any time after the following business day November 6. Thank you very much in advance.
アマゾンのシステム上、お客様のキャンセルは受け付けられておりませんでした。このため当店から既に商品を発送いたしました。大変申し訳ありませんが、配達時に商品の受領を拒否していただけませんでしょうか。商品の受領を拒否されますと、当店に商品が返送されます。USPSのシステムで返品が確認されましたら、商品代金を全額返金させていただきます。なお、間違って商品を受領してしまった場合は、アメリカの指定場所にお送りいただくことになりますのでご注意願います。お手数ですが、よろしくお願いします。
Your cancellation was not accepted over the Amazon system.We have shipped the item from our store already for this reason.We are very sorry but would you please reject to receive the item upon delivery?If you reject to receive the item, it will be returned to our store.Once the return is confirmed with USPS system, a full refund for the item will be made.Also, in the case of receiving the item by mistake, please be careful because it will have to be shipped to a designated location in the US.We are sorry for the inconvenience caused, thank you.
私は過去に何度か○○を3個ずつ購入しました。そのときは購入金額の合計が53.97ドルでした。本日また3個注文をしようとしたところ、値下げがされていて合計が44.64ドルでした。購入した日がそれほど前ではないのですが、こういった場合に差額の返金をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
In the past I have purchased 3 pieces of ○○ for several occasions. The total amount of purchase was $53.97 then. As I was going to place an order for 3 pcs, the total price was marked down to $44.64. My previous purchase was made not so long ago, and I was wondering if you could apply the discount in this case and repay me the difference? Looking forward to hearing from you.
前回は12か月契約で1649ドルです。今回は24か月契約で2214ドルになっていますが、なぜこんなに値上げなんでしょうか。30%の値上げの理由を説明してください。
It was $1,649 for a 12-month contract last time.This time, it is $2,214 for 24 months. How come it has been raised so much?Please explain the reason of 30% raise.
一つ気になる点があります。私は欲しい商品の型番は「STEーSE」ですが、あなたの商品の型番は「ac000120」と表示してあります。あなたの商品ページに記載してある商品画像に「STE」の文字が印字されてません。添付画像をつけましたが型番が「STEーSE」の商品の場合は商品に「STE」の文字が印字されています。あなたの商品は型番が違う、別の商品でしょうか?私は「STE-SE」を購入したいです。商品は同一なのか違うのか教えてください。
I have a concern. The item model that I want is "STE-SE", but your product number shows ac000120. Those letters "STE" are not printed on the product image listed on your product page. As you see in the attached image, if the item number is "STE-SE", it should say "STE". Your item could be wrong and a different product? What I want to buy is "STE-SE". Please advice if those items are the same or not.
※製品納入毎に、検査成績書として同封しております。【A(当該ロット)の製品測定記録】3.今後の対応次ロットについては、梱包前に全数写真記録を残し、出荷致します。4.依頼事項大変お手数お掛け致しますが、製品納入後直ちに開梱し、破損が無いか全数確認頂く様、宜しくお願い致します。その際、写真記録を残す様、宜しくお願い致します。また、温湿度が影響する製品になりますので、開梱後は空気に触れることが無い様、再梱包を宜しくお願い致します。弊社見解について上記御報告させて頂きました。
* Enclosed is the inspection result per product delivery[Product measurement record of A (the said lot)]3. Future handlingAs for the next lot, the entire items will be shipped after taking all of the photos prior to packing.4. RequestsSorry for bothering you, but please open the package immediately after the product delivery to see there is no damage found in the entire items. At that time, please be sure to leave some photo evidences.Also, the product is easily affected by the temperature and humidity, so please double the package to keep them from the air.The aforementioned report is our findings.
②材料記録について製品1本ごとに、どの材料を使用したのかトレーサビリティの確保は出来ています。材料記録について、当該ロットと他ロットを比較致しましたが、特に差異は無く、異常はございませんでした。※黒塗り箇所:製品特性の記入項目について、非開示とさせて頂きます。【A(当該ロット)の材料記録】③製品測定記録について製品1本ごとに、添付 検査成績書の通り、測定を実施しています。測定記録について、当該ロットと他ロットを比較致しましたが、特に差異は無く、異常はございませんでした。
(2) Material recordTraceability per product is secured to see which material was in use.Regarding the material record, the said lot and other lots were compared and there was no particular anomaly or difference.* Blacked area: Items for product feature are set to be hidden.[Material record of A (the said lot)](3) Product measurement recordA measurement is performed per product as specified in the attached inspection result.Regarding the measured record, the said lot and other lots were compared and there was no particular anomaly or difference.
メーカーといい関係性であれば、条件を交渉して頂けませんか。例えば、発注した品番のカラーを変更するとかできませんか。彼らが発注したカラー品番は定番なので、もしメーカーの方で在庫があるカラーであれば、商品の交換する事も可能かと思います。在庫リストを入手することは、可能でしょうか。入金確認した後に商品を出荷するのであれば、このオーダーを二つの納期で出荷しても宜しいでしょうか。僕も早くこの商品を販売して、違う商品を販売したいので、何かご提案ありませんでしょうか。
If you are on a good terms with the manufacturer, would you please negotiate the condition? For instance, changing the color of the ordered part number.The color number they ordered is of a regular kind, if the manufacturer has the stock of the color it could possibly be replaced. Do you think you could obtain the inventory list? If they ship item after confirmed the deposit, could this order be split into two separate delivery schedule to ship? I would like to deplete this item sooner and sell another one, any suggestions?
次回の試作日程ですが、ハウジングに新たな不具合が出てしまっています。不具合内容は、ブラインドプラグのネジ齧りが発生しております。(写真添付します。)プラグは再製作します。ハウジングは、ネジ穴部修正を加工メーカーへ依頼中です。しかし、加工メーカーからは修理できない可能性も示唆されており、今週中には結果が出る予定です。可能であれば、今月内に修理完了する予定です。現状試作日程にどのくらいインパクトが出るかわからない状況ですが、今週中には何かしらの回答を致します。
Regarding the next prototyping schedule, a new malfunction has been occurring with the housing. Specifically, the jammed screw is found at the blind plug (see attached). The plug will be reproduced. As for the housing we are requesting the processing manufacturer to fix the screw hole. However, they are saying the repair may not be possible, and we will find out by the end of the week. If possible, the repair should be complete by the end of the month. Although we do not know how much impact it would cause to the current prototyping schedule, we will come up with a decision by the end of the week.
大切な商品を心待ちにしていたにも関わらず、ご期待を裏切るような商品を送ってしまい申し訳ございません。我々としても、とても心が痛みます。 不良品の対応ですが、返金で対処したいと思います。お手数をおかけしますが返品リクエストを送ってください。返品リクエストが送られましたら返金いたします。ご理解とご協力をお願いします。本当に申し訳ございません。 今後はこのような事のないよう最新の注意を払って検品いたしますので、また機会がありましたらお取引のほどよろしくお願い致します。
Despite your expectation for the precious item, we are very sorry for having shipped an item that has disappointed you. We feel so bad about this.Regarding the defected item, we would like to issue you a refund.We are sorry for the inconvenience, but please send us a return request.The repayment will be processed once the return request is received at our end.Thank you very much for your kind understanding.We are very sorry for the inconvenience.We will make sure to perform a careful inspection so that this shall not happen again. If there is another chance, we look forward to having a business transaction with you again.
我々はアマゾンからの再度の改善計画提出の指示を受け、簡単ではありますが、下記の内容をお約束します。・お客様の対応を丁寧に行い、商品が到着していないとの申告が会った場合は速やかに返金対応を行なます。・FBAの販売を開始し、段階的にその比率を上げることにより、オーダーされた商品が到着しないという事を避けるようにします。・日本から発送している商品のリストについては出来るだけ追跡番号をつけるために、リストを見直します。
Having repeatedly received an instruction from Amazon regarding the improvement plan submission, though it is simple, we promise the following:- We will thoroughly perform the customer support and immediately repay in response to a customer's claim for not receiving an item.- We will start FBA sales, and by increasing the rate step by step, we will avoid such situation of undelivered order.- As for the list of items shipped from Japan, we will revise the list in order to attach a tracking number as possible as we can.
このオーダーの生産状況は、どのようになっておりますか。市場に在庫がありすぎて、皆さん安い値段で、全く利益なしで販売しています。納期を二回に分けて、納品するように考えています。しかし、この数量を販売するには、また安く販売するしかありません。この状況だと、来年はこのブランドを発注する事が難しくなります。また、商品が在庫になって、他のブランドを発注する事も難しくなります。すでに、去年よりも多く発注しているので、このオーダーの数量を減らすことはできませんでしょうか。
What is the production status of this order?There are excess amount of inventories in the market so all of us are selling it for cheap with no profit.I am planning to split the delivery schedule in two different times to delivery. However in order to sell this much of quantity, placing an order for other brands gets difficult. As I have already ordered more quantities than last year, is there any way I could reduce the order quantity?