Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大切な商品を心待ちにしていたにも関わらず、ご期待を裏切るような商品を送ってしまい申し訳ございません。 我々としても、とても心が痛みます。   不良品の対応...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ojimaty2015による依頼 2017/10/21 20:51:14 閲覧 1085回
残り時間: 終了

大切な商品を心待ちにしていたにも関わらず、ご期待を裏切るような商品を送ってしまい申し訳ございません。
我々としても、とても心が痛みます。
 
不良品の対応ですが、返金で対処したいと思います。
お手数をおかけしますが返品リクエストを送ってください。
返品リクエストが送られましたら返金いたします。

ご理解とご協力をお願いします。
本当に申し訳ございません。
 
今後はこのような事のないよう最新の注意を払って検品いたしますので、また機会がありましたらお取引のほどよろしくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/10/21 20:57:51に投稿されました
We are really sorry that we sent you an item which disappointed you very much despite that you were looking forward to an important item.
This matter is also very painful to us.

Regarding the support on the defective product, we would like to issue a refund.
We are sorry for bothering you, but please send us a return request.
Once we receive your return request, we will issue a refund.

We would appreciate your understanding and cooperation.
We sincerely apologize for the matter this time.

Since we are going to inspect our products as carefully as possible after now on in order to avoid such a matter, we would like you to make a deal with us when you have the next opportunity.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/21 20:59:13に投稿されました
Despite your expectation for the precious item, we are very sorry for having shipped an item that has disappointed you. We feel so bad about this.

Regarding the defected item, we would like to issue you a refund.
We are sorry for the inconvenience, but please send us a return request.
The repayment will be processed once the return request is received at our end.

Thank you very much for your kind understanding.
We are very sorry for the inconvenience.

We will make sure to perform a careful inspection so that this shall not happen again. If there is another chance, we look forward to having a business transaction with you again.

クライアント

備考

丁寧な言い回しでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。