パーツが入っていた箱はないが、パーツとマガジンは全て揃っている手摺り木版の浮世絵この1冊には全部で20作品が収められている一つの作品は3枚の浮世絵で構成されている作品の中には染みがついている作品もある(画像で確認して下さい)カレンダーは44枚あるが、重複しているものもある25周年のキャンペーンで250名しか手に入れられなかった希少なカードセット日本野球のセントラル・リーグのスターが描かれたトランプジョーカーは大スターのベーブ・ルース左側の一部に破れがある商品は多分未使用だ
Although the box for the parts did not, all the parts and magazines were fully available.Ukiyoe of hand-printed woodblockThis copy comes with a total of 20 works.1 work comprises 3 ukiyoes.Some of the works may have spots (please confirm with the image)Although there are 44 calendars, some of them are duplicated.Rare card set only 250 people could have obtained at the 25 anniversary campaignA deck of cards with Japanese baseball central league stars. Joker is Babe Ruth, the super star.A damage is found in a part on the left hand side I believe the product is unused
商品価格を前回と同じに設定をし直してくださってありがとうございます。私は30個注文しました。商品価格を元に戻してくださって大丈夫です。私はこれまでにAmazonでこの商品をあなたから100個以上注文をしています。今後も継続して購入をする予定です。ぜひ私のことを覚えていてください。またこの商品を注文するときには事前に連絡をします。そのときに今回と同じ商品価格で購入できると大変嬉しいです。今後もあなたから商品を購入できるのを楽しみにしています。
Thank you for setting the item price the same as the last time. I placed an order with 30pcs. You may revert the item price to the original one. In the past I had ordered over 100pcs of this item from you through Amazon. And I am continuing to purchase in the future as well. Please do remember of me. I sure will contact you in advance upon placing an order for this item. I would be very glad if I could purchase the item then at the same price as this time. I look forward to keep purchasing items from you in the future.
こんにちは、Mary Fulhamさん。9月にあなたのホストファミリーになるさよこです。返信が遅れて申し訳ありません。そしてご丁寧なメールありがとうございます。Maryさんの自己紹介読ませて頂きました、そしてmaryさんが日本に来るのを家族皆とても楽しみにしています!中東研究、アラビア語さらに大量破壊兵器や戦争などのことについて学んでいて、凄いと思います。とても尊敬しました。乳製品やグルテンがアレルギーという事は分かりました。例えばヨーグルトだったりパンやパスタが食べられない
Hello Ms. Mary Fulham, This is Sayoko, I will be your host family in September.My apologies for the belated reply.And thank you for your polite email.I read your self introduction, and my family is looking forward to having you here in Japan!I think you are amazing learning about the Middle-Eastern studies, Arabian language, WMD, and wars.I highly respect you.I understand you are allergic to dairy products and gluten.For instance, you cannot eat yogurt, bread, and pasta
という事ですよね!誰かが間違って出せないように、家にはそのようなものは置いておかないので安心してください。他に好きな食べ物や苦手な物があったら、是非教えて下さい。私の家族は5人家族で、それに一匹ジャックラッセルテリアのアントンと言う犬を飼っています。私、サヨコとそのパートナーのタカシそしてタカシの母親のしょうこが居ます。そして私の娘、18歳のあいと20歳の息子けんのすけも住んでいます。息子のけんのすけは、8月から1年間アメリカの大学に留学するので9月にはもう日本に滞在していせ
right? Please rest assured that we will not leave anything like that in the house in case someone in my family serve them to you by mistake.Please do let me know if you have any other likes and dislikes on food.I have a family of 5, and a Jack Russell Terrier named Anton.There are Sayoko (me), my partner Takashi, and his mother Shoko... and my daughter Ai is 18yo and my 20yo son Kennosuke. My son Kennosuke won't be here in Japan in September as he will be going to study at an university in the US for 1 year.
この度はアポイントのご連絡を頂き、ありがとうございます。8/20でしたら10時~14時もしくは17時~19時、8/21でしたら16時~18時が空いております。上記のいずれかの時間帯でいかがでしょうか?また、当日は何名様でお越しでしょうか?お手数ですが、ご連絡頂けましたら幸いです。
Thank you for your contact regarding the appointment for this occasion.I will be available between 10- 14 or 17-19 on August 20, and 16-18 on August 21.Is any of the above available for you?Also how many of you will be coming on the date of the event?Sorry to trouble you, but your response is appreciated.
もしメーカーの都合で商品が早く出荷されても引き取りにいけません。商品代金を支払いができるのは、指定された日しかできません。倉庫に保管する費用が、発生した場合は私たちが負担してください。もし彼の条件ができなければ、この発注を諦めて、次回 発注した方が宜しいかと思います。今回 商品代金を支払ったら、いつ商品が到着するですか。そちらの作業が遅いので、彼らが契約している倉庫で作業させて頂けませんか。作業が終了したら自分が、倉庫に行って内容を必ず報告します。出荷状況の確認連絡がある。
Even though the item was shipped early due to the manufacturer's convenience, I will not be able to and pick it up. I could only settle the payment for the merchandise only on the specified date. In the event where fees would occur for storing the item in the warehouse, please cover at your end. If his condition is not acceptable, I would suggest you to give in this order and wait until your next order placement. If the merchandise fee was paid for this time, when would it be delivered? Since your progress is slow, may we conduct the work at the warehouse they rent? Once the work is complete, I will make sure to go to the warehouse myself and report you the details.Shipping status's confirmation will be contacted.
システムに反映している重量は梱包箱の重量も含まれています。それらの合計を請求しています。言われることはわかりますが商品のみの重量を計算した場合はまとめた際の箱の重量がありませんので私たちの損失になります。また私たちは手数料を請求しておりません。他の会社は小さくまとめたとして結局は手数料で高くなります。価格の安さと便利さでは私たちのサービスが一番だと自負しています。
The net weight reflected on the system includes the package weight as well.The total is invoiced.Although I understand your saying, in the case of calculating the weight of the item alone, it does not include the box weight in total, so it will be our deficit. Also, we waive handling fees.Even though other companies consolidate compactly, the total gets more expensive with the handling fee in the end.We boast of our service as number one for low price and convenience.
お世話になります。7/23弊社管理倉庫に入荷したインフィニティ商品の280017・280018に不具合がありましたのでご連絡致します。添付資料ご確認くださいませ。尚、こちらの錆の件ですが個体差はありますが280017・280018全てに見受けられます。※添付資料のモノは特にひどい部類になります。結論から申しますと、今回は弊社にて1点1点錆びを落として販売できるように致します。なので不良による相殺などのご請求は致しませんが、①280017・280018背面ビス
Thank you for your support in advance.This is to notify a defect found for Infiniti products 280017 and 280018 delivered to our warehouse on July 23.Please kindly confirm the attached document.Also, with regard to the rust issue, although there are individual differences, it was confirmed on all of 280017 and 280018.*Those in the attached document are of the particularly bad ones.To cut the story short, this time we will try to remove the rust piece by piece and will make them sellable at our end.Hence no charge shall occur for offsetting the defected items, however, (1) rear screw of 280017 and 280018
次回以降改善できないようであれば不良とさせて頂き、また相殺対象とさせて頂きたく思います。今までこのような不具合は見られませんでしたが今回こんなにも錆びてしまった理由がわかればお教えください。製品の作りと箱寸法の改善によりシワ等はほぼ改善されています。それだけに今回のビスの錆は残念でした。次回入荷にも280018をオーダーしておりますので早急に改善を宜しくお願い致します。②背面のビスが錆びだらけでした。必ず錆びてないモノを使用し錆止めを施してください。
If the problem will not be resolved, they will be regarded as defect subject for offset.We have never had a defect like this in the past, so please let us know why they got rusty so badly this time.Thanks to the product quality and box diameter, wrinkles are mostly resolved.Especially for this improvement, the rust issue was disappointing.We have already placed a subsequent order for 280018, so please resolve the issue ASAP.(2) The rear screws were covered with rust. Please be sure to use non-rusty screws and apply rust preventive.
先日はWEB会議の時間を下さり、また有意義な議論をさせていただけたこと、有難く存じます。弊社にとって海外企業への出資検討は初めてであり、段取りの面でご不便をおかけしましたこと、お詫び申し上げます。弊社は今のところ、A社が今回発行する全株式を引き受けることを考えております。B様が来週日本にお越しになるとのこと、お知らせ有難うございます。ご予定が合いましたらぜひお打合せさせていただきたく存じます。御社とは今後情報交換させていただきたく存じますので、引き続き宜しくお願いいたします。
I appreciate your time for the web meeting as well as our productive discussion the other day.This is our first time considering for investment to a foreign company, and we apologize for the inconvenience caused during the preparation phase.As of now, we are planning to accept the entire shares issued by A this time.Thank you for your notification regarding B's visit to Japan next week. We would love to hold a meeting if the schedule meets by all means.We appreciate your continuing support as we hope to exchange future information with you.
月が綺麗な湖のほとりで 吹きガラスの手法を使い 美しい自然にインスパイアされ生まれる無色透明なガラスと 金属との対話。usapiは「月とガラス」をテーマに ジュエリーデザーナーと吹きガラス作家の二人のユニットで活動するジュエリーブランドです。
A dialogue between a clear and transparent glass and metal inspired by the nature by using the blown glass technique by the lakeside under the beautiful moon.usapi is a jewelry brand run by the duo of a jewelry designer and a blown glass artist under a theme of "the moon and glass".
昨日は楽しい打ち合わせが出来ました。Skypeの時にも話しましたが内容は理解できましたか?簡単にいうとアメリカに旅行に行った際に彼女に500ドルくらいのプレゼントをするだけでOKという話です。私が体験した昨日の動画を見てもらえたでしょうか?あれと同じ体験があなたも可能です。例えば1週間の滞在のうちに月曜水曜金曜はあなたが彼女を利用してください。火、木、土は私が彼女を利用します。ちなみに彼女はあなたが日本に来た際にも打ち合わせを希望しています。
It was a fun meeting yesterday.Although I mentioned this during the Skype meeting, were you able to understand the content?To cut the story short, the story is about giving her about $500 worth gift upon travelling to the US.Did you have a chance to watch yesterday's video I experienced?You can experience the same thing, too.For instance, you use her Monday, Wednesday, and Friday among your 1-week-stay.I will use her on Tuesday, Thursday, and Saturday.By the way, she wishes to hold a meeting with you upon visit to Japan as well.
First unitを8/10に出荷するように、工場へ依頼しました。しかし、工場側から8/10出荷ができるか確定できるのが8/6と言われています。ですので、申し訳御座いませんが、確定納期については、8/6まで待って下さい。設計変更で生じるコストインパクトについては、8/6にはご連絡できる見込みです。納期へのインパクトは出ない見込みです。検査には合格しているので、製品の使用は可能だと考えております。検査成績書を送付するので、これをもって製品の受入をお願いしたく存じます。
I requested the factory to ship the first unit on August 10.However I was told that it would not be confirmed until August 6 if it can be shipped on August 10 from the factory side.Therefore, we are sorry but please wait until August 6 for the shipping confirmation.Concerning the cost impact arising from the design change is likely to be notified on August 6.There should be no impact to the delivery schedule.Since it has passed the inspection, I believe the product usage is possible.I am sending you the inspection result, so please kindly accept the product with it.
原材料の証明書の形式は問いません。会社の署名が入ったもので結構です。分析証明書は基礎となっているオイルのものはありますか?それが必要です。最初の月のオーダーは少ないと思います。取引先へのサンプル分と、弊社の販売分になります。およそ※ドルを予定しています。私たちは取引先の小売店を日本国内に現在6店持っています。その注文をまとめて二回目以降はまとめて注文できます。食用は来月以降の注文になります。フレーバーごとの分析証明書は今後必要かもしれません。月幾らの発注だと採算が合いますか。
The format of the raw material certificate is specified.It is acceptable if it has a company sign.As for the analysis certificate, do you have that of the oil which is the basis for it?It is required.I believe the order quantity in the initial month is few.It will be for the sample portion for the business partner and our sales portion.About *dollars are expected.Currently we have six stores of the retailer which is of our business partner in Japan.We are able to consolidate the orders for them to place from our second order onward.Edible one will be ordered from next months onward.The analysis certificate per flavor may be required in the future.How much of a monthly order would be profitable for you?
こちらこそ、ありがとうございました。破損や紛失もなく、無事に届くことを願っています。そして、ぜひコレクションの写真を送ってください。以前、写真を送ってもらいましたが、あなたのコレクションは本当に素晴らしいので、今回もまた見せてもらえたら嬉しいです。また、あなたがお探しの商品、見つけ次第直ぐに連絡しますね。それ以外でも、私が出品しているもので欲しい商品がありましたら、このアドレスにご連絡ください。’手数料分+リピーター様割引’ の2つを定価からお値引きします。
The pleasure was mine, thank you.Your package is in my prayers to get delivered with no damages or lost.And please do send me the picture of the collection.In the past you sent me a picture, and I found your collection was marvelous indeed, so I would be delighted if I could get to see it again.Also, as soon as the item you are searching for is found, I will get back to you.Other than that, please contact me if there is any other items that I listed would be of your interest.I will discount the "handling fee" and "repeater discount" from the regular price for you.
返信ありがとう私は5か国で進めたいと考えているが2つ疑問がある1.現在VATの申告を依頼しているMeridianから御社に切り替えるのはどうすればよいのか? 何か特別な手続きが必要か?2.御社にVAT申告をお願いする場合、どのような書類の提出が必要なのか?2については次回のUK申告が9月にあるので、それで試してみたいもしくは過去の申告(例えば6月)を資料をお渡しするのでやってみて頂きたい過去のものだとあくまでテストで申告はしませんが、そのために料金をお支払いしても構いません
Thanks for your reply. I would like to proceed in 5 countries but I have 2 concerns:1. How could I switch over to you from Meridian that I am currently asking to declare for VAT? Does it require any special process?2. If I were to ask you to declare VAT, what kind of documents would be required?Regarding the second item, the subsequent declaration to UK is scheduled in September, so I would like to give it a shot.Or I can provide a past declaration (i.e. June declaration) materials, so I would like you to try it.If I provide the past declaration, it will be a test and no declaration will occur, but I would be happy to pay for the fee for it.
あなたが私に送った荷物が、日本の税関で止められています。前もってお願いしたように、インボイスに「商品名…洗濯用」と書いてくれましたか?至急、ご返信ください。
The luggage you sent me is stuck at the Japanese customs.As I requested in advance, did you state on the invoice as "product name... for laundry"?Please let me know ASAP.
返信ありがとうございます私は英語が得意ではないので翻訳サービスを利用していますそのため、今後も意思疎通がうまくできないかもしれませんが何卒よろしくお願いします「tax refund agent service」はimport vat の還付についてです添付書類の「C79」や「C88」をもとに還付を受けています御社はメールに対しての返信が早く真摯にお答え頂けるので助かります現状はVAT申告について不安があるのでEUでの販売に力を出せないのですが御社の協力があれば可能だと信じます
Thanks for your reply.I use a translation service because English is not my piece of cake.For this reason, there may be some communication difficulties, but please bear with me."Tax refund agent service" is for the import vat reimbursement.I receive reimbursement based on the attached "C79" or "C88".Your prompt response to my email is very helpful as I can receive a faithful response in a prompt manner.Currently, I have a concern regarding the VAT declaration, so I am not able to fully reinforce my sales in EU, but I believe that it is possible with your cooperation.
サプライヤーに材質:Aについて問い合わせているのですが、サプライヤーもよく知らない材料のようで、調べるのに時間が掛かっております。ですので、まずは材質:SUSでお見積りをさせていただきたく存じます。材質Aでのお見積りはもう少々お待ちいただきたく存じます。Bの納期については、1台を先行して出荷することで進めています。1台を8/10出荷、もう1台を8/22出荷で調整しております。1台目については、弊社負担でのエアー手配も検討しております。
I have been inquiring the supplier of material A, but it is not aware of it and taking long to investigate.Therefore, I would like to get it started with a quotation with SUS for the material.As for material A, please wait for a little longer.Regarding the lead time for B, I am proceeding to ship 1 unit ahead.We are currently coordinating to ship the first unit on 8/10 followed by the other on 8/22.As for the first unit, we are also looking into shipping it by air at our expense.
エレメント表面に白色の異物が付着しております。(添付写真参照)これ以上の処理が出来ませんので、このまま出荷させてください。以前にも同様の事象があったようで、その時も受け入れていただいたようです。申し訳御座いませんが、その時期については不明です。仰る通り、AについてはBの検査しか行いません。B検査の規格値は下記の通りです。日程のご調整ありがとうございます。我々は8/19の夜に台湾入りして、台北に一泊します。8/20の朝に台南に移動するので、アポイントは13時頃でお願い致します。
A white foreign matter is stuck on the surface of the element (see attached).There is no more processing we can perform for it, so please allow us to ship as is.The same incident seems to have occurred in the past and it was accepted then as well.We are sorry but we do not know when it happened.As you mentioned, only the inspection B is performed for A.The specification value for the inspection B is as follows:Thank you for coordinating the itinerary.We will arrive in Taiwan on the evening of August 19, and stay overnight in Taipei.Please set up the appointment at around 13:00 as we will be moving to Tainan on the morning of August 20.