昨日は楽しい打ち合わせが出来ました。Skypeの時にも話しましたが内容は理解できましたか?簡単にいうとアメリカに旅行に行った際に彼女に500ドルくらいのプレゼントをするだけでOKという話です。私が体験した昨日の動画を見てもらえたでしょうか?あれと同じ体験があなたも可能です。例えば1週間の滞在のうちに月曜水曜金曜はあなたが彼女を利用してください。火、木、土は私が彼女を利用します。ちなみに彼女はあなたが日本に来た際にも打ち合わせを希望しています。
It was a fun meeting yesterday.Although I mentioned this during the Skype meeting, were you able to understand the content?To cut the story short, the story is about giving her about $500 worth gift upon travelling to the US.Did you have a chance to watch yesterday's video I experienced?You can experience the same thing, too.For instance, you use her Monday, Wednesday, and Friday among your 1-week-stay.I will use her on Tuesday, Thursday, and Saturday.By the way, she wishes to hold a meeting with you upon visit to Japan as well.
First unitを8/10に出荷するように、工場へ依頼しました。しかし、工場側から8/10出荷ができるか確定できるのが8/6と言われています。ですので、申し訳御座いませんが、確定納期については、8/6まで待って下さい。設計変更で生じるコストインパクトについては、8/6にはご連絡できる見込みです。納期へのインパクトは出ない見込みです。検査には合格しているので、製品の使用は可能だと考えております。検査成績書を送付するので、これをもって製品の受入をお願いしたく存じます。
I requested the factory to ship the first unit on August 10.However I was told that it would not be confirmed until August 6 if it can be shipped on August 10 from the factory side.Therefore, we are sorry but please wait until August 6 for the shipping confirmation.Concerning the cost impact arising from the design change is likely to be notified on August 6.There should be no impact to the delivery schedule.Since it has passed the inspection, I believe the product usage is possible.I am sending you the inspection result, so please kindly accept the product with it.
原材料の証明書の形式は問いません。会社の署名が入ったもので結構です。分析証明書は基礎となっているオイルのものはありますか?それが必要です。最初の月のオーダーは少ないと思います。取引先へのサンプル分と、弊社の販売分になります。およそ※ドルを予定しています。私たちは取引先の小売店を日本国内に現在6店持っています。その注文をまとめて二回目以降はまとめて注文できます。食用は来月以降の注文になります。フレーバーごとの分析証明書は今後必要かもしれません。月幾らの発注だと採算が合いますか。
The format of the raw material certificate is specified.It is acceptable if it has a company sign.As for the analysis certificate, do you have that of the oil which is the basis for it?It is required.I believe the order quantity in the initial month is few.It will be for the sample portion for the business partner and our sales portion.About *dollars are expected.Currently we have six stores of the retailer which is of our business partner in Japan.We are able to consolidate the orders for them to place from our second order onward.Edible one will be ordered from next months onward.The analysis certificate per flavor may be required in the future.How much of a monthly order would be profitable for you?
こちらこそ、ありがとうございました。破損や紛失もなく、無事に届くことを願っています。そして、ぜひコレクションの写真を送ってください。以前、写真を送ってもらいましたが、あなたのコレクションは本当に素晴らしいので、今回もまた見せてもらえたら嬉しいです。また、あなたがお探しの商品、見つけ次第直ぐに連絡しますね。それ以外でも、私が出品しているもので欲しい商品がありましたら、このアドレスにご連絡ください。’手数料分+リピーター様割引’ の2つを定価からお値引きします。
The pleasure was mine, thank you.Your package is in my prayers to get delivered with no damages or lost.And please do send me the picture of the collection.In the past you sent me a picture, and I found your collection was marvelous indeed, so I would be delighted if I could get to see it again.Also, as soon as the item you are searching for is found, I will get back to you.Other than that, please contact me if there is any other items that I listed would be of your interest.I will discount the "handling fee" and "repeater discount" from the regular price for you.
返信ありがとう私は5か国で進めたいと考えているが2つ疑問がある1.現在VATの申告を依頼しているMeridianから御社に切り替えるのはどうすればよいのか? 何か特別な手続きが必要か?2.御社にVAT申告をお願いする場合、どのような書類の提出が必要なのか?2については次回のUK申告が9月にあるので、それで試してみたいもしくは過去の申告(例えば6月)を資料をお渡しするのでやってみて頂きたい過去のものだとあくまでテストで申告はしませんが、そのために料金をお支払いしても構いません
Thanks for your reply. I would like to proceed in 5 countries but I have 2 concerns:1. How could I switch over to you from Meridian that I am currently asking to declare for VAT? Does it require any special process?2. If I were to ask you to declare VAT, what kind of documents would be required?Regarding the second item, the subsequent declaration to UK is scheduled in September, so I would like to give it a shot.Or I can provide a past declaration (i.e. June declaration) materials, so I would like you to try it.If I provide the past declaration, it will be a test and no declaration will occur, but I would be happy to pay for the fee for it.
あなたが私に送った荷物が、日本の税関で止められています。前もってお願いしたように、インボイスに「商品名…洗濯用」と書いてくれましたか?至急、ご返信ください。
The luggage you sent me is stuck at the Japanese customs.As I requested in advance, did you state on the invoice as "product name... for laundry"?Please let me know ASAP.
返信ありがとうございます私は英語が得意ではないので翻訳サービスを利用していますそのため、今後も意思疎通がうまくできないかもしれませんが何卒よろしくお願いします「tax refund agent service」はimport vat の還付についてです添付書類の「C79」や「C88」をもとに還付を受けています御社はメールに対しての返信が早く真摯にお答え頂けるので助かります現状はVAT申告について不安があるのでEUでの販売に力を出せないのですが御社の協力があれば可能だと信じます
Thanks for your reply.I use a translation service because English is not my piece of cake.For this reason, there may be some communication difficulties, but please bear with me."Tax refund agent service" is for the import vat reimbursement.I receive reimbursement based on the attached "C79" or "C88".Your prompt response to my email is very helpful as I can receive a faithful response in a prompt manner.Currently, I have a concern regarding the VAT declaration, so I am not able to fully reinforce my sales in EU, but I believe that it is possible with your cooperation.
サプライヤーに材質:Aについて問い合わせているのですが、サプライヤーもよく知らない材料のようで、調べるのに時間が掛かっております。ですので、まずは材質:SUSでお見積りをさせていただきたく存じます。材質Aでのお見積りはもう少々お待ちいただきたく存じます。Bの納期については、1台を先行して出荷することで進めています。1台を8/10出荷、もう1台を8/22出荷で調整しております。1台目については、弊社負担でのエアー手配も検討しております。
I have been inquiring the supplier of material A, but it is not aware of it and taking long to investigate.Therefore, I would like to get it started with a quotation with SUS for the material.As for material A, please wait for a little longer.Regarding the lead time for B, I am proceeding to ship 1 unit ahead.We are currently coordinating to ship the first unit on 8/10 followed by the other on 8/22.As for the first unit, we are also looking into shipping it by air at our expense.
エレメント表面に白色の異物が付着しております。(添付写真参照)これ以上の処理が出来ませんので、このまま出荷させてください。以前にも同様の事象があったようで、その時も受け入れていただいたようです。申し訳御座いませんが、その時期については不明です。仰る通り、AについてはBの検査しか行いません。B検査の規格値は下記の通りです。日程のご調整ありがとうございます。我々は8/19の夜に台湾入りして、台北に一泊します。8/20の朝に台南に移動するので、アポイントは13時頃でお願い致します。
A white foreign matter is stuck on the surface of the element (see attached).There is no more processing we can perform for it, so please allow us to ship as is.The same incident seems to have occurred in the past and it was accepted then as well.We are sorry but we do not know when it happened.As you mentioned, only the inspection B is performed for A.The specification value for the inspection B is as follows:Thank you for coordinating the itinerary.We will arrive in Taiwan on the evening of August 19, and stay overnight in Taipei.Please set up the appointment at around 13:00 as we will be moving to Tainan on the morning of August 20.
Skypeの音声聞こえますか?Skypeの画像が止まっていますが問題ないでしょうか?こちらは問題ありません。週末はいつも通り家でゆっくり過ごしていました。本当は出かけようと思いましたが今日は台風の影響で大雨が降るとのことでしたので家で英語の勉強していました。そちらは台風の影響はありませんでしたか?影響がなくてよかったです。私は洗濯物が干せなかったのでコインランドリーに雨の中、乾燥をしにいきました。雨も嫌ですが晴れの日が続いて毎日40度だと厳しいです。
Can you hear the sound of Skype?The Skype image is freeze now, is there any problem?There is no problem at my end.I stayed at home relaxing over the weekend as usual.In fact I was going to go out, but due to the typhoon it was said to be raining heavily, so I studied English at home.Was there any impact of typhoon over there?I am glad to know there was no impact.Since I was not able to dry my laundry, I went to the laundromat to dry them in the rain.Although I don't like rain, a series of sunny days continuing to hit over 40 degrees daily is tough.
私は日本に住んでいます。あなたのショップのギフトカードについて教えてください。500€のギフトカードを購入しようと思ったのですが、購入画面では562€となっています。支払いは500€です。実際に使用するときには562€使えるのでしょうか?
I live in Japan. Please advise regarding your shop gift card.As I tried to purchase a 500€ gift card, the price on the purchase screen says 562€.The payment is 500€.Does this mean that the gift card would be worth 562€ when it is used for real?
UK以外の国のアマゾンでの売り上げがまだ少ないので、正直なところそれらの国でVAT登録をして販売を継続するのか迷っています。売上のしきい値に到達したらEFNを停止し、今年はUKのみの販売に切り替えるかもしれません。現在MERIDIANにUKのVAT申告を依頼していますが、仮にこの作業を御社にお願いするとしたらUKのみでおいくらになりますでしょうか?次の申告は9月上旬を予定しております。よろしくお願いいたします。
Since the Amazon sales in countries other than UK have been low, I am hesitant to see if we should continue the sales by registering VAT in those countries to be honest with you. Once they reach to the sales threshold, we may terminate EFN and switch over to UK sales only.Currently UK VAT declaration has been requested to MERIDIAN, if we were to ask you this work how much would it be for UK only?Our next declaration is scheduled to be in early September.Thank you,
ご返信ありがとうまず、御社にお支払いする料金についてご質問です。1年契約の場合£3000 +£500×12=£60002年契約の場合£3000 +£425×24=£13200ということで宜しいでしょうか?また、この金額はDE, ES, IT, FRにおいてのVATナンバー登録料金及びDE, ES, IT, FR,UKのVAT納付及び還付の税務代行費用がすべて含まれていますでしょうか?
Thank you for your reply.First, I have a question regarding the fee paying to you.In the case of 1-year contract:£3000 +£500×12=£6000In the case of 2-year contract:£3000 +£425×24=£13200Are the above understanding correct?Also, please advise if these amounts include the VAT number registration in DE, ES, IT, and FR, and the agency service fee for the taxation matters for the payment and the reimbursement of UK VAT?
・wifiの届く範囲はどれくらいですか?・使用する電池の種類を教えてください・電源コードにつなげずに、カメラの使用は可能ですか?また、どのように使用するのか具体的に教えてください。
- What is the Wi-Fi's reachable range?- Please advise the type of battery to use.- Is it possible to use the camera without connecting with the power cable?Also please advise how to use it in concrete.
WEB会議の時間調整ありがとうございました。御社との資本業務提携が決まれば、弊社社長が御社に行き契約書に署名し、弊社が御社の株主である旨を証明する書類を頂いて帰りたく存じます。その場合、9/11午前にお伺いできればと考えておりますが、ご予定いかがでしょう?香港かKLのいずれがよいでしょう?また、日本での出資では、入金確認、契約書へサイン、株主の立場確認を全て対面でしており、今回も同じ流れを考えていますがご対応可能でしょうか?質問ばかりで恐縮ですが、ご検討いただければ幸いです。
Thank you for coordinating the web meeting time.Once we enter into capital and business tie-up with you, our president will directly visit your office to sign the agreement and would like to receive the document proving your stockholder.In that case, he would like to visit in the morning of September 11. What is your availability?Which would be better, Hong Kong or KL?Also in Japanese investment practice, we perform payment confirmation, signing on agreement, and status check of a stockholder face to face, so we are thinking of the same flow. Do you think you could do it that way?We apologize for the bunch of questions to ask and thank you for your kind consideration.
ご返信ありがとう失礼しました。Googleの検索ではありませんアマゾンのセラーフォーラムで知りました見積りはUK以外の4か国分でした。UKもお願いしたら、毎月の料金はいくらですか?スペインとイタリアについて追加の質問宜しいですか?1.”local notary office”はスペインにあるのでしょうか? 私は日本に住んでいます2.”extra 1% of tax”の支払いは指定されるイタリア口座に振り込めば 宜しいのでしょうか?もしくは特別な手続きが必要なのでしょうか?
Thank you for your reply. Pardon me, it is not a Google search. I have come to know it through Amazon Seller Forum.The quote was for 4 countries except for UK.If I asked for UK as well, how much would be the monthly fee?May I ask you additional questions for Spain and Italy?1. Is there a "local notary office" in Spain? I live in Japan.2. Regarding the "extra 1% tax" payment, may I transfer to the designated bank account in Italy? Or does it require any special process?
1. 船の予定が1週間ほど遅れています。それに伴い、試運転の予定も後ろにずれる見込みです。現時点では、試運転は9月末から10月の第1週にかけて実施される予定です。2. 既に私たちは新しいA部品を支給すると彼らに伝えており、彼らに提出した日本語の報告書にもそのことが記載されています。なのでA部品を彼らに支給する必要があると思いますが、どうすべきですか?
1. The ship's schedule is behind by 1 week.Along with that, the test drive schedule will be postponed too.As of now, the test drive will be taken place from September end to the first week of October.2. We have already notified them of supplying new A part, and it is mentioned in the Japanese report submitted to them.Therefore, we think we are liable to supply A part to them, what shall we do?
表示された内容を我々の担当者と確認の結果、接続自体は出来ているが権限設定のみ未了の状態と分かりました。権限設定さえ正しく完了すれば閲覧可能な筈です。NのAさんが閲覧権を設定出来る権限を持っていますので、そちらからAさんへ設定依頼を行っていただけますか?もし権限設定の方法が分からない場合は、我々のITチームBさんへ連絡を取って下さい。またもし送った商品に不備がある、番号が反映されない等問題がある場合は、異議申立てをせず私へメールを下さい。お客様に納得頂ける様速やかに解決致します
As a result of our confirmation of the displayed content with the personnel, it has turned out that the connection itself is made but the access right setting is undone. So long as the access right setting is made it should be browsed. A at N has the admin right to set the browsing right, so would you please send A the setting request? If you don't know how to set up the right, please contact B in our IT team. Also in the case of any issues such as receiving a defect item or the non-updated number, please email me instead of filing a claim. I sure will resolve the problem immediately to meet your satisfaction.
価格改定ならびに夏季休暇のお知らせお取引先様各位平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。この度、商品の価格改定ならびに夏季休暇についてご案内申し上げます。当店では一昨年頃より各方面からの値上げ要請に伴い、業務の合理化や効率化等のコスト削減を進め、製品価格を維持するべく努力を行ってまいりました。しかしながらこの度、更なる値上げ要請を受けることとなり、自助努力のみでの値上げ分の吸収が困難となりました。
Notice of price change and summer breakTo whom it may concernThank you for your special recognition and your business with us as always.This is to inform you the price change of the items and our summer break.Along with the request for the price rise from various parties since two years ago, we have strived to proceed the cost reduction in terms of work rationalization, efficiency, etc. in order to sustain the product price.However, it has become difficult for us to cover the price rise by our own effort so we have come to accept the request.
つきましては、商品の品質を保持し、生産を継続するため、誠に不本意ではございますが商品価格を改定させていただくこととなりました。お客様におかれましては、諸般の事情をご賢察のうえご理解いただきますようお願い申し上げます。実施期日:平成**年*月*日ご注文分より改定価格:添付ファイルをご参照ください。(ファイルが添付されていない場合は***よりダウンロードをお願いいたします)尚、納品掛率については、価格改定後も現行掛率にてお願いいたします。
We therefore, it is not our intent but in order to sustain the product quality and continue the production, we have decided to revise the product price.We ask you customers to kindly understand our various situations.Effective Date: All orders placed from MM/DD/YYRevised Price: Please refer to the attached file.(Please download from *** if the file is not attached)Also, pertaining to the ratio of wholesale price to retail delivery price, please apply the current rate even after the price modification.