こんにちは私は昨日サイン済みの書類をShuttleにアップロードしました。念のため同じ書類をこのメールに添付します。ご確認をよろしくお願いします。
Hello, I have uploaded the document on Shuttle, which was signed yesterday.Just in case, I am attaching the same document on this email.Please kindly confirm, thank you.
Grace Quimpo 様Fighting Lab Bangkok 退会を受付けました。Fighting Lab Bangkok をご愛用下さいまして誠にありがとうございました。一度入会しても再度入会が可能でございます。※再入会の場合は、入会金3000Bが必要となります。またスタッフ一同お待ちしております。宜しくお願い致します。
Ms. Grace Quimpo, Your request for withdrawal from Fighting Lab Bangkok has been accepted.Thank you very much for your patronage with Fighting Lab Bangkok.You may rejoin the organization after withdrawal.*3,000B admission fee will be required for rejoining.We look forward to seeing you again.Thank you.
こんにちは。先日はありがとうございました。日本のアマゾンで販売をしているのですが、○○についてアマゾンから「偽物ではないか?」と疑惑を掛けられ出品停止措置を受けてしまいました。アマゾンで再出品するには正規品である証明書が必要みたいです。そこでなのですが・以前確認したのですが正規品でよろしかったでしょうか?・正規品である証明書があればご提出をお願いいたします。・また、御社はどちらの国にありますか?今後も販売していきたいのでご協力いただけると助かります。よろしくお願いします。
Hello, Thank you for your support the other day.I sell on Amazon Japan, however, regarding OO Amazon put conspiracy on it as "fake" and we received a restriction to list it.It seems like a certificate of authentication is required for re-listing it on Amazon.For doing so, may I confirm with you if:- the item is authentic although this was confirmed in the past?- could you provide a certificate if it is authentic?- in which country are you located?I would like to continue selling the item in the future, so your cooperation would be appreciated.Thank you and best regards.
作業環境に関するアンケートPCを使って仕事をする方はすべてご記入ください※必須1. 会社名※2. 氏名※3. 会社からご自分専用のPCを貸与されていますか?※はいいいえ4. 毎日、業務でPCを何時間程度使用していますか?1時間未満1時間~4時間4時間以上5. PCでどのような作業をされますか?(複数選択可能)※①ワード・エクセル・パワーポイントの編集②業務ソフト(〇〇など)の操作③メール操作④ポータルサイト・社内情報掲示板等の閲覧6.①は毎日何時間程度行われますか
Questionnaire about your work environmentPlease answer all the questions if you us PC for work*Required1. Company name*2. Name*3. Are you provided your dedicated PC from your company?YesNo4. How many hours do you use PC at work per day?Less than 1 hour1-4 hours4 hours and over5. What kind of work do you do with PC? (Select all applicable)*(1) Editing MS Word, Excel, and PowerPoint(2) Operation of work software (i.e OO)(3) Email operation(4) Browsing portal site, internal information bulletin board, etc.6. How many hours do your perform (1) per day?
<理事長・開園への想い>● 教育の可能性とグローバル社会グローバル化が進むこの変化の激しい世界において、より一層、教育の重要性が増しているように思います。「グローバル」というと、日本人にとってはまず、「言語(英語)」ということを思い浮かべますが、もちろん、「言語(英語)」は「グローバル」と同義ではありません。当保育園における教育では、「言語教育」という枠組みではなく、より包括的な「グローバル教育」を行います。
<Chairperson/ Thoughts for opening>- Possibility of education and global educationIn the midst of the world with rapid changes where globalization is promoted, the significance of education seems drawing more and more attention.When it comes to "globalization", the first thing Japanese people would come to think of would be the "(English) language", but of course it does not have the same meaning as "globalization".Education at our kindergarten does not fit in the framework of "language education". We provide more holistic "global education".
「違い」を受け入れる『多様性への寛容力』や思いやりの心。変化の中でも、自身で状況を切り拓いていく創造力や行動力。自己を表現し、他者とコミュニケーション、協調しながら取り組む能力。それらは、ビジネスの世界だけの話ではなく、幸せで豊かな人生を送る為に大事なものだと思います。10~20年以内には現在の仕事の約半数がAI化(自動化)されると言われており、今後のグローバル社会においても、「言語(英語)」という特定のスキルを身に付けるだけでは不十分だと考えられます。
"Generousness for diversity" to accept the "differences" and thoughtful hearts. Creativity and ability to take action to cultivate the situation among the changes for one's own. Capability to communicate and collaborate with others through self expression. I believe they are important not only in the business world but also in order to have a happy and fulfilling life.Within the next decade or two, the majority of the occupations today are said to be automated by AI, so simply acquiring a specific skill called "(English) language" is not sufficient enough to survive in the future global societies.
そこで、当保育園では、幅広い教養を得る「異文化学習」で、多様な世界(日本での常識とは異なる世界)を知り、同時に「アクティブ・ラーニング」によって、学び、挑戦する意欲・知的探究心を育みます。在園中だけでなく、将来に亘って必要な一生モノのグローバルスキルを育てることを目指しています。教育には、平和や幸せをもたらす大きな力を持っていると信じています。CGKでは、子どもたちの可能性を限定せず、あらゆる事に挑戦し、園内の世界にとどまらない大きな世界への入り口となれるよう努めます。
Therefore, at our kindergarten, we learn diversified world (where different from the Japanese common sense) via "cross-cultural learning" for acquiring a wide variety of educations as well as nurturing learning skills, challenging motivation, and intellectual curiosity through "active learning".Not only during the attendance at our kindergarten, we aim to nurture the everlasting global skills required in the future as well.We believe education has a massive power to bring peace and happiness.Here at CGK, instead of limiting children's possibility, we strive to challenge anything and offer the world not only within the premise but also serves as an entrance to a big world.
●「世界」との出会い私は今までに、オーストラリア、カナダ、アメリカの3カ国にて、住んだり、バックパッカーをしていましたが、いずれの国も多民族国家の為、数十カ国もの国籍の人と会う機会に恵まれました。そんな海外での貴重の経験は、観光地を楽しむことではなく、様々な人に出会い、拙い英語で話し、聞いた、その経験そのものでした。
- Encounter the "world"In the past, I had lived or travelled as a backpacker to Australia, Canada, and USA, and was blessed with occasions to meet with people from dozens of different countries due to the nature of those countries being multiethnic.One precious experience I had at overseas was the experience itself to meet and communicate with such diversified people in my poor English but not enjoying those sightseeing spots.
今まで生きてきた世界(物理的にも精神的にも)の小ささに気が付き、「世界は面白い」「知らない世界をもっと知りたい」という意欲が生まれ、それは、世界に対してだけでなく、あらゆることへの「知的探究心」に繋がっていました。自らが興味を持ち、考えた事から、自身の意見が生まれ、それを人に伝えたいという欲求に変わります。英語力が高くても議論や主張、コミュニケーションに弱い日本人を見ていると、日本人が世界で活躍出来ない理由は、単純に語学(英語)の問題というわけでは無いことに気が付きます。
I had come to realize how small the world I have lived was (both physically and spiritually), and my desire to appreciate "how interesting the world is" and learn "the world that I have not yet to known" has grown more and more. And it has led to the "intellectual curiosity" to deepen not only towards the world but also to all sorts of things. My opinions are born through my interest and thoughts, then transformed into the desire to communicate them.Japanese people with strong English speaking ability but with weaker debating/claiming/communication skills perceives me the reason they cannot be globally successful is not simply because of the linguistic (English) barrier.
小学3年生からの英語必修化が2020年から始まりますが、単純に幼児英語教育だけに力を入れることが、日本人に求められているものではありません。「グローバル社会」の為に求められる「グローバル教育」は、イコール「英語教育」では無いのです。●交際交流が始まり当社の始まりは、「教育事業」ではなく、「国際交流事業」でした。
Starting from 2020, English becomes a mandatory language to learn for 3rd graders and higher, but what is expected to Japanese people is not just about reinforcing the kinder English education. The "global education" anticipated for the "global society" is not equal to "English education".- Interactive communication startsOriginally we started our business as "International communication business" but not of "education".
海外の移民国家と呼ばれるような国の都市部では、多様な国籍とバックグラウンドを持った人達であふれていますが、ここ日本でも同じような環境を提供しようと、様々な国際交流イベントを行い、日本文化や世界の文化も紹介してまいりました。そういった活動が実を結び、海外留学を決めた方もいれば、国際結婚をした方もいます。「日本と世界の架け橋」という理念を掲げる身としては、まさしく幸せを感じる瞬間です。
Those metropolitan areas in countries of immigrants abroad are filled with people with diversified nationalities and backgrounds, and we have been holding a variety of international communication events and introduced both Japanese and world cultures in order to provide a similar environment here in Japan.As a result of such activities, some have chosen to study abroad or married to a non-Japanese.As for us with the philosophy to "bridging Japan and the world", this is the very happy moment.
海外への興味から、英語学習意欲にも繋がり、海外へ飛び出す為の架け橋(手助け)としての「英語教育事業」もスタート。大人向けの英会話スクール事業にて、多くの方が、英語だけでなく、海外への興味を更に広げていく姿を見て、「やり始めて良かった」と思うのと同時に、大人から始めるには、「時間」「語学力の上達速度」「物事への価値観の固定化」「新しいことへの積極性」といった点で問題やジレンマを感じる事もありました。
The desire to learn English has spread through an interest to know abroad, and we have started the "English education business" as a means to support those who challenge outside Japan. Looking at those adult learners who had broadend their interest towards abroad through our English conversation school business, I felt it was good that we had "started the business". At the same time there were times when we faced issues and dilemmas how "time", "speed to progress the linguistic ability", and "how their values are fixed towards things", and "their positive attitudes towards new challenges" get in the way when adult learners start learning.
既に発送されてしまった荷物は引き戻すことができません。私にはどうすることもできないとあなたに言いましたよね?しかし、あなたがそこまで主張するなら、今回は返金します。あなたが荷物を受け取った場合、どうするつもりですか?無料で商品を手に入れることになりますね。しかし、それでも私は構わないです。ありがとうございました。
There is nothing I can do to take back the luggage once shipped. I did mention so to you. But if you insist, I will repay you. If you received the luggage, what are you going to do? You are going to take the merchandise for free, right? If that is what you want, I would say oh well. Thank you.
たびたび質問への回答ありがとう。とても参考になっています。どうやら、バイヤーのアカウントにdefectを残さずに、caseを閉じるには、私が落札手数料を払うしかなさそうですね。商品代金はもらえないのに、落札手数料を払うのは損した気持ちですが、私が処理を間違ったので仕方ないですね。ちなみに、バイヤーのアカウントにdefectを残さずに、caseを閉じるには、どのように画面を進めればいいですか?バイヤーにも操作してもらう必要があるのでしたら彼に説明が必要です。宜しくお願いします。
Thank you for your replies to my questions over time. They have been really useful.It looks like I have no choice but paying for the handling fee for the tender in order to close the case without leaving defects on the buyer's account. I feel I am losing to pay for the fee although the merchandise fee is not paid to me, but I am the one who have mistakenly operated so I have no choice, right?By the way, how should I proceed on the screen in order to close the case without leaving defects on the buyer's account? An explanation needs to be provided to the buyer if he needs to operate as well. Thank you.
今日は英語のテストがありました。先生から聞いたのですがAさんが家庭の事情で夜のレッスンができないとお聞きしました。少し寂しいですがしょうがないですね。私も家の事情で3年前に亡くなった母の介護などをしている時は大変でした。夜は家族との時間を大切にした方がいいと思います。最近は仕事で遅くなると妻のご機嫌をとるためにコンビニでデザートを買って家に帰っています。デザートに詳しくなりました。レッスンはいつから変更されるのでしょうか?了解しました。残り少ない時間ですが宜しくお願いします。
I had English test today. As I heard from my teacher, A could not perform the evening lesson due to the family matter.It is a bit sad, but it cannot be helped.It was not easy when I had to do nursing, etc. for my mother who passed away three years ago. It'd be better to cherish your family time at night.Lately when I come home late from work, I usually drop by a convenience store to buy some desserts and go home to make my wife feel better. So I know lots about desserts now.From when would the lesson be rescheduled?I understand. Although the remaining time is limited, I look forward to working with you.
Hi,We are the partner of Performance Health. There is no need to worry about the authenticity. And the price I quote you is all for EACH. Thanks!
こんにちは、弊社はPerformance Helthのパートナーです。本物であるかどうかという点についてはご心配無用です。お見積もりさせて頂いた価格は個々のもの全部に対してです。敬具
追加注文は行いません。私はあなたから届いたメールの意味合いを勘違いしてました。日本へ直送できないと、誤った解釈をしていました。全ての注文商品をまとめて日本の弊社へ直送できそうですか?すべての注文商品は必ず一度にまとめて発送して下さい。必ず1個口で発送して下さい。分けて発送した場合送料が高額になってしまいます。日本へ直送できる場合は$ 99.49は返金して下さい。日本へ直送できない場合はフロリダではなくオレゴンの住所宛てに発送して下さい。この場合は追加送料が99.49ですよね?
No additional order will be placed.I misunderstood your email.I thought a direct shipping for Japan isn't available.Do you think you could directly ship the entire ordered merchandises to my company in Japan?Please be sure to ship the entire items all at once.They have to be put in one package.If you split them into a multiple packages, the fee gets too expensive.Please repay us $99.49 in the case of a direct shipping for Japan.Otherwise, please ship to the address in Oregon but not Florida.The shipping cost in this case is $99.49, right?
いい質問をしてくれてありがとう。物流施設をもつことは長期的な成長戦略には重要だと思っています一方で、A社に代表される競合は、拠点網、社内システムなどの多くのノウハウを持っており、そこに相当後発の我々が追いつくのはとても難易度が高いです。そこで、既存の物流業者をM&Aすることを優先的に考えたいと思います。既存の物流業者を買収するには相当な資金的体力が必要なため、それまでに自分たちの大幅に上げて備えたいと思います
Thanks for asking me a good question.I think it is important to have a distribution facility in a long run as a growth strategy.On the other hand, those competitors such as A has many know-how such as the business network, internal system, etc. which difficulty level for us to catch up with is pretty high being a market follower.So I would like to prioritize M&A with an existing distribution company. In order to acquire an existing one requires such a financial strength, so we would like to be prepared by increasing our strength by then.
It seems that shipping was omitted from your order that you placed online. After removing the Valencia and adding the shipping the balance due is $99.49.Something to consider, I see a lot of smaller recent orders. If you are able to combine any small orders and reach $1500, we would be able to ship to OR for free.We currently have units from this order pulling from multiple warehouses, so please understand that although we will try our best to accommodate to cut down on freight costs for you, if this order is split between multiple facilities, there may be more difficulty shipping per your requirements.If you would prefer to meet the minimum of $1500 for free shipping to OR, please let me know.
お客様のオンライン注文内容から配送料金がもれていたようです。Valenciaを削除後、配送料金を追加し、合計が$99.49となっております。ご検討いただきたいのですが、最近小口のご注文をたくさんいただいておりますね。これらのいずれかを組み合わせて合計で$1,500にして頂ければORまでの配送料金は無料になります。こちらのご注文のユニットをいくつか複数の倉庫より引き当てておりますので、お客様の配送コストを抑えるべく弊社が善処しているとは言え、こちらのご注文が複数の施設にまたがる場合はお客様のそのつどのご要望に行えして配送をするのが難しいことがありますことをご了承ください。ORまでの無料配送を行うためにご注文金額の合計を$1,500以上にしたいという場合はご連絡ください。
Dear Sir/Madam,We will send a refund application to the airline for your booking. BM8V9P .If the request is granted, we will refund your flight ticket. The money will be refunded to the original form of payment.We will deal with all refunds in the order we receive them. The time frame is currently between 2-8 weeks. We cannot be held responsible for any delays. Of course we will do our very best to get your refund to you as soon as possible.Kind regards,Kanishka M, Gotogate
拝啓、お客様が予約をしている航空会社に返金申請を送ります。BM8V9P 申請が承認されましたら航空券の返金をいたします。返金方法は決済時の手段によって行われます。返金受付は受け付け順に行っております。所要時間は約2-8週間となっております。返金遅延に対し弊社は一切の責任を負いませんが、極力迅速にお客様に返金されるよう最善の努力をいたします。敬具Kanishka MGotogate