いつもお世話になっております。6月16日に、商品説明を変更をお願いするメールを送信しております。その際、商品説明を記載した更新用のエクセルファイルも添付しております。しかし、1週間ほど経過しましたがまだ連絡が頂けておりません。また、商品説明も変更されておりません。作業の進捗状況を確認させて頂けますか?また、いつ頃までに作業完了となるのか、ご連絡をお願い致します。以上宜しくお願い致します。
Nous vous remercions de votre entreprise avec nous, comme toujours. Je vous ai envoyé pour demander de modifier la description de l'article, le 16 Juin. J'ai joint un fichier Excel qui reflète ces changements alors. Il a été une semaine depuis, et je n'ai pas encore entendu parler de vous. La description de l'article n'a pas été révisée soit. Pourriez-vous me faire savoir l'état actuel de la tâche? Aussi, s'il vous plaît laissez-moi savoir le délai d'obtention. Cordialement,
メッセージありがとうございます。この商品は新品です。<限定版商品内容> ・ Steelbook ケース ・ ベイシスケイプ 怒首領蜂最大往生 360 版アレンジサントラ CD ・ A5 サイズ設定資料集として上記が付属しております。
Merci pour votre message. Cet article est tout neuf. <Included dans cette édition limitée> Cet article comprend les éléments suivants: cas Steelbook, Do-Don-Pachi Saidaioujou réarrangé bande CD pour la version Xbox 360 par Basiscape avec l'ensemble de synthèse des matériaux de taille A5.
メッセージありがとうございます。商品については日本のCANON正規代理店から仕入れたものを配送致します。偽物である可能性は非常に低いです。発送元も日本から発送されます。よろしくお願いします。
Merci pour votre message. Votre article sera obtenu à partir de l'agence officielle de Canon Japon. La possibilité de la contrefaçon est très peu. L'expéditeur d'origine de cet ouvrage se trouve au Japon, aussi.Cordialement,
メッセージありがとうございます。こちらの製品は日本のキャノン製品になります。日本の正規代理店から購入し日本から配送致します。箱も中身もキャノン製です。中国からや他の国からの配送ではないので心配しないでください。日本から配送致します。
Merci pour votre message. Il s'agit d'un produit Canon Japon. Il sera acheté de l'agent officiel. Et il sera expédié à partir du Japon. Soit le produit et son emballage sont fabriqués par Canon. S'il vous plaît ne vous inquiétez pas, il ne sera pas expédié à partir d'autres pays comme la Chine. Il sera expédié à partir du Japon pour vous.
メッセージありがとうございます。この商品はEF-M 22mm f/2 STMです。箱についてもあります。購入していただけると幸いです。よろしくお願いします。こんにちはメッセージありがとうございます。この商品は日本から発送されます。通関についてはかかるかかからないかは運もあるのでこちらが手数料がかかるのかの判断はできませんがかかる可能性も視野に入れといてください。お願いします。
Merci pour votre message. Cet article est EF-M 22mm f / 2 STM. Il est livré dans une boîte. Je serais heureux si il est de votre intérêt. Cordialement, Bonjour, Merci pour votre message. Cet article sera expédié à partir du Japon. Il y a une chance que vous pourriez avoir à payer le tariff. Nous ne savons pas combien. S'il vous plaît garder cela à l'esprit de toute façon. Merci.
PriceMinister 担当者様この度は弊社の在庫管理の不備によりPriceMinister、お客様の双方にご迷惑をおかけした事お詫び致します。前回もお伝えした通り、弊社では在庫管理専門のスタッフを採用し、これに伴い商品数を増加致しました。現在在庫数は正しく、確実に販売できる状態です。今後在庫データを日々最新化するため、在庫不足によるキャンセルは発生しなくなります。私たちに販売再開を許可頂けませんか?または、販売再開するために具体的に何をすれば良いか教えて頂けませんか?
A qui cela peut concerner au Price Minister, S'il vous plaît accepter nos excuses les plus sincères pour l'incohérence de notre gestion des stocks qui ont été causés à vous et vos clients. Comme nous vous informions dans notre communication précédente, nous avons comblé un spécialiste de la gestion des stocks. Pour ce faire, nous sommes maintenant en mesure de faire face avec plus d'articles. Maintenant, nos stocks sont correctement manipulés à vendre. Maintenant nos données d'inventaire est mis à jour sur une base quotidienne, donc l'annulation de la pénurie des stocks ne se reproduira pas. Avec ce qui précède, auriez-vous s'il vous plaît nous accorder à redémarrer nos ventes? Ou pourriez-vous au moins nous dire ce que ce qu'il faut faire pour redémarrer?
復権販売計画を提出致します。販売の復権を心から願っております。●販売権が削除されて理由を確認致しました。理由はOrder Defect RateがTargetの1%を超えてことにあります。Negative Feedback Rateが4件、Filed A-to-z Claim Rate が10件あります。そのすべて内容を確認しました。そして、すべてのお客様には以前にお詫びにメールを致しました。主な原因は予定期日まで商品が届かなかったこと及び、
Je vais présenter un plan d'affaires. J'espère sincèrement pour retrouver la réintégration des ventes. · J'ai pleinement confirmé la raison de la suppression des ventes droite. La raison en est bein de l'Ordre le taux de défauts a dépassé son objectif de 1%. Il ya 4 notes pour rétroaction négative Taux et 10 notes pour Classé de A à Z revendication taux, respectivement. J'ai pleinement confirmé l'ensemble des détails. En outre, nous avons déjà envoyé un e-mail d'excuses aux clients entières.La principale cause de l'objet incohérence est due aux éléments ont été livrés après la livraison en raison ou jamais.
注文した商品が届かないということがあげられます。●行動計画今後は以下の対応をして改善をはかります。①バイヤーから商品の配送状況の問い合わせがあった場合は配送業者から取り寄せた追跡状況をPDFで送ります。より具体的な配送状況をお伝えしてバイヤーの不安を解消いたします。②商品が予定期日に届かない、注文商品が届かないということに改善策として、今まで一部の商品の配送を船便を利用していました。今後はすべての注文に対して追跡番号をつけて航空便(EMS、eパケット)で発送します。
● Plan d'action Notre plan d'action inclut les améliorations suivantes: 1. A la demande de l'acheteur, nous allons fournir le PDF formaté état de suivi obtenu de la compagnie maritime. En partageant le statut de livraison de plus concret, nous allons clarifier leurs préoccupations. 2. S'agissant de la question des retards de livraison ou de livraison manquantes, nous avons utilisé pour expédier quelques-uns des articles commandés par mer. A partir de maintenant, toute notre expédition sera par avion (inc. SME, e-paquet) avec un numéro de suivi.
ご返事ありがとうございます。こちらは締切日までに送金しました。その時に日本の銀行に確認したところ『4.5日で到着するはずです』と言っていました。私はそれを信じて送金しました。遅くとも明日には到着するはずです。ご確認をよろしくお願いします。切実にどうか受け入れてもらえないでしょうか…?ご返事をおまちしています。
Merci pour votre réponse. Nous avons terminé la remmittance de banque à la date de clôture. Selon la banque japonaise, on m'a dit que le remmittance devrait arriver "dans les 4 à 5 prochains jours". Je les crois vraiment. La transaction devrait arriver plus tard que demain. S'il vous plaît confirmer. Remercions de votre patience pour accepter cette situation. Veuillez répondre.