[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご返事ありがとうございます。 こちらは締切日までに送金しました。 その時に日本の銀行に確認したところ『4.5日で到着するはずです』と言っていました。 私は...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん marie-claire さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 14分 です。

yukasatoによる依頼 2014/06/02 13:46:48 閲覧 2458回
残り時間: 終了

ご返事ありがとうございます。
こちらは締切日までに送金しました。
その時に日本の銀行に確認したところ『4.5日で到着するはずです』と言っていました。
私はそれを信じて送金しました。
遅くとも明日には到着するはずです。ご確認をよろしくお願いします。
切実にどうか受け入れてもらえないでしょうか…?
ご返事をおまちしています。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/06/02 15:02:42に投稿されました
Merci pour votre réponse.
Nous avons terminé la remmittance de banque à la date de clôture.
Selon la banque japonaise, on m'a dit que le remmittance devrait arriver "dans les 4 à 5 prochains jours".
Je les crois vraiment.
La transaction devrait arriver plus tard que demain. S'il vous plaît confirmer.
Remercions de votre patience pour accepter cette situation.
Veuillez répondre.
yukasatoさんはこの翻訳を気に入りました
yukasato
yukasato- 10年弱前
Thank you for your translation!!
marie-claire
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/06/02 16:01:10に投稿されました
Merci pour votre réponse.
J'ai fait un versement avant la date limite.
A ce moment-là, j'ai confirmé avec la banque japonaise et il a dit "il devrait arriver dans quatre ou cinq jours".
Je crois ces mots et j'ai fait ce versement.
Il devrait arriver demain au moins. Pouvez-vous le confirmer ?
Je l'apprécie si vous l'acceptez.
Je me réjouis de vous entendre bientôt.

Merci.
Cordialement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。