[日本語からフランス語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 6月16日に、商品説明を変更をお願いするメールを送信しております。 その際、商品説明を記載した更新用のエクセルファイルも...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は fawntseng さん tearz さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

muttuwoによる依頼 2014/06/24 21:42:47 閲覧 6405回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。

6月16日に、商品説明を変更をお願いするメールを送信しております。
その際、商品説明を記載した更新用のエクセルファイルも添付しております。

しかし、1週間ほど経過しましたがまだ連絡が頂けておりません。
また、商品説明も変更されておりません。

作業の進捗状況を確認させて頂けますか?
また、いつ頃までに作業完了となるのか、ご連絡をお願い致します。

以上宜しくお願い致します。

fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/06/24 23:08:46に投稿されました
Merci pour les services que vous nous rendez.

Au 16 juin, nous avons envoyé un mail en vous demandant le changement pour l'explication de produit.
En ce moment-là, le fichier Excel pour renouveler l'explication de produit a été accompagné.

Pourtant, 1 semaine s'est passée et on n'a pas encore eu votre contact.
En plus, l'explication de produit n'est pas renouvelée non plus.

Vouliez vérifier la progression de travail s'il vous plait ?
Et aussi, contactez-nous pour nous faire savoir quand vous allez terminer le travail.

Nous vous demandons votre bienveillance pour les choses ci-dessus.
Cordialement.
tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/06/24 22:42:05に投稿されました
Nous vous remercions de votre entreprise avec nous, comme toujours.

Je vous ai envoyé pour demander de modifier la description de l'article, le 16 Juin. J'ai joint un fichier Excel qui reflète ces changements alors.

Il a été une semaine depuis, et je n'ai pas encore entendu parler de vous. La description de l'article n'a pas été révisée soit.

Pourriez-vous me faire savoir l'état actuel de la tâche?
Aussi, s'il vous plaît laissez-moi savoir le délai d'obtention.

Cordialement,
muttuwoさんはこの翻訳を気に入りました
muttuwo
muttuwo- 10年弱前
ありがとうございました!
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/06/24 23:01:12に投稿されました
Je vous remercions de votre soutien.

Je vous ai envoyé e-mail pour vous demander la modification de la description de l'article le 16 juin .
A ce moment-là, j'ai joint un fichier Excel.

Une semaine s'est écoulée depuis l'envoie, mais je n'ai toujours pas reçu de réponse.
La description de l'article n'est pas modifié, non plus.

Est-ce que je peux vérifier l'avancement des travaux ?
Veuillez également me signaler quand les travaux seront terminés.

Merci.
muttuwoさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 10年弱前
訂正:Je vous remercions de votre soutien.→Je vous remercie de votre soutien. 申し訳ありません。最初、主語を「私達」で書いて後から「私」に訂正しましたが、一部の動詞がそのままになっていました。
muttuwo
muttuwo- 10年弱前
ありがとうございます!補足まで、丁寧な仕事ぶりに感心させられます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。