先程、あなたの銀行口座に振込みをしようと思い、私の口座があるウェルズファーゴ銀行に行ってきたのですが、手数料が30ドルもかかると言われました。商品との合計で79ドルになります。それでは高すぎます。私は日本人なので、言葉の問題もあり、基本的に paypal以外だとアメリカの払い込みの仕方が他にはよくわかりません。残念ですが、今回のオーダーはキャンセルさせてください。すみませんが、よろしくお願いいたします。
Earlier I went to Wells Fargo Bank with which I have my account for wire transferring fund to your bank account and was advised that it would cost $30 fee. The total amount including the merchandise fee would be $79, which is way too expensive. Being a Japanese with a linguistic barrier, I basically do not know other payment methods in the US besides PayPal. Unfortunately, I would like to cancel my order for this time. Sorry for the inconvenience. Best regards.
そのとおりですね。日本人はパッケージに異常に気を使う民族です。たった少しの傷で、★1のレビューです。パッケージが割れたものは、オークションで売るなりして処分することにします。ダンさんが日本で働いていたと聞いて驚きました。最近、私の輸入している製品がヨドバシカメラとドンキホーテで販売されることになりました。かなり嬉しかったので、写真をとってしまいました。ヨドバシカメラの担当者に、ナックルライトも見せましたが、興味をもってくれました。(でも残念ながら取引にはなりませんでした。。)
You are right. Japanese people are the race which is extremely sensitive about the package.With a subtle scratch will get you a single star on your review.Those with a broken package, I will dispose them by selling at an auction or so.I was surprised to hear that Mr. Dan used to work in Japan.Recently the product I import have become sold at Yodobashi Camera and Don Quixote.I couldn't help but taking photos because I was so happy.I showed the knuckle light to the personnel at Yodobashi Camera, and he was interested.(However, it did not lead to a transaction, unfortunately)
それからもう一つ、あなたに提案がある。eBayには今はまださほど商品を登録していないが、実店舗では商品が豊富に取り揃えてある。あなたがほしいと思っている日本製の楽器類(その他の商品でも)はあるか?ほしい商品があれば、このメールアドレスに返信してほしい。eBay上で販売するより安い値段であなたに販売することができる。また、あなたは日本のどのような商品に興味があるか?商品を仕入れる上で、あなたのご意見を参考にしたい。あなたのご意見を聞かせてくれたら嬉しい。
Here is another proposal for you.Although not many merchandises have been registered on eBay as of yet, I have a full variety of merchandises at the brick-and-mortal stores.Are there any Japanese instruments (or else) that you want?If there is any, please return to this email address.I am able to offer you these items cheaper than the price sold on eBay.Also what kind of Japanese items are you interested?I would like to refer to your opinion upon purchasing.It would be great if I could know of your voice.
1週間前にpaypalで支払ったのですが、あなたのところに入金されていませんか?ebayの画面上ではPAIDになっていて支払ったことになっているのですが、もし払われていなければ、直接 paypalで入金しますので、アドレスを教えてください。よろしくお願いいたします。
I have settled the payment via PayPal over a week ago, have you not received the deposit yet? Over the eBay screen, the payment has been complete as "PAID". If you have not received it, I will deposit directly via PayPal, so please advise your email address. Thank you.
在庫にある商品を選択しているのに、なぜ納期が1カ月ぐらいかかるのでしょうか。本当は、現在在庫がなくてこれから生産するから納期が遅いのではないでしょうか。リストに記載される日付けで商品が出荷されるのではないのでしょうか。現状のスケジュールだと倉庫に到着するのは、来月下旬以降になりませんか。在庫から発注したので遅くても今月中に出荷されると思っていました。あまりにも納期が予定よりも遅いので、明日 お客さんに納期を確認して、発注するかしない決めます。
How come does the lead time take about a month despite the item I order has inventories?The truth is, you don't have any stock right now and the delivery is taking time since you are about to start the production, right? Would the merchandise be shipped on the date to be mentioned on the list, wouldn't it? Under the current schedule, isn't it the delivery to the warehouse going to be sometime after the second half of November? I believed it would be shipped within this month since it was ordered from the inventory. Since the delivery schedule is incredibly late, I will confirm with my client of the lead time tomorrow and see if we should place an order or not.
jackさん返信ありがとう。C88でHMRCにC79を再請求すれば、すぐにC79は発行されますか?もしくは発行には時間を要しますか?時間がかかる場合、将来の申告で再請求の分の還付を受けられるのですか?UK、DE、FR、ES、IT、各国のVAT申告をする方法について質問です。各国の申告については添付のような資料をそれぞれ送付すればよろしいですか?添付は9月のUKのものになります。以上となります。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply, Mr. Jack.Would C79 be issued immediately if it is re-requested to HMRC with C88?Or would it take time to get it issued?If so, would I be able to receive a reimbursement for the re-request in the future declaration?A question for declaring VAT in each country of UK, DE, FR, ES, and IT.May I send materials as per attached for each country's declaration respectively?The attached is as of September for UK.That's all, thank you.
お支払い着金しましたでしょうか?代替えの空のパッケージを送っていただきありがとうございました。多めに送っていただいたので、次回潰れたパッケージがあったときに使います。次回の出荷では、プラスチックのパッケージは十分足りてるので、大変お手数ですが、紙のパッケージをいくつかお送りいただけませんでしょうか?8個ほど、中の紙の部分まで潰れてしまっているのがあり、出荷ができない状態です。製品は非常に良く売れていますが、本日、お客さんから「アマゾンの写真と色が違う」とクレームがありました。
Has the payment been deposited to your account?Thank you for sending the empty package for replacement.Since you sent more just in case, we will use them if there are any squashed packages next time.Since there are sufficient amount of plastic package for the next shipment, we are sorry for troubling you but would you please send us some papers?Currently there are eight of them which cannot be shipped as those paper are damaged.Although the product has been selling extremely well, we received a customer claim that "the product is different from the picture on Amazon."
私はVAT Services on Amazonの使用を考えています。こちらの登録方法はどちらを見ればわかりますか?また、私は書籍などの非課税商品を扱っています。インポートVATの還付を受けたいのですが、VAT Services on AmazonにおいてVATは還付されますか?よろしくお願いいたします。
I am thinking of using VAT Services on Amazon.What information shall I refer to for the registration method?Also, I also deal with fax-free items such as books.I would like to receive the import VAT reimbursement- would VAT be reimbursed in VAT Services on Amazon?Thank you,
私達は何故日本のAmazonで「security level 9」と書かれたKRYPTONITEのlockが販売されているか分かりません。私達は調べても「security level 7」のKRYPTONITEのlockしか見つけることはできません。顧客からのクレームが怖いので、これからも「security level 7」のKRYPTONITEのlockを購入します。
We are not sure how come KRYPTONITE's lock with "security level9" has been sold on Amazon Japan. Despite our investigation the only thing we could find is KRYPTINITE's lock for "security level 7" only. Since we are afraid of receiving customer claims, we will continue purchasing the KRYPTNITE's lock for "security 7".
こんにちは。あなたのgmailのアカウント写真が変わったんですね。あれは何処ですか?綺麗な夕日の写真ですね。いつも週末や祝日は習い事に出かけていたのだけど、今日は久しぶりに少し遠くへ行きたくて徳島県の鳴門と淡路島の洲本へ来ました。もう少ししたら神戸へ戻ります。来月は上海ですね。どれくらい行くんですか?お仕事だけど羨ましいなぁ。今月はお誕生日だし楽しいことばかりですね。気をつけて行って来てね。
Hello, I noticed your gmail account picture has been renewed. Where was it taken? Such a beautiful sunset picture. Normally I used to go out for practices on weekends and holidays, but today I had the urge to travel a little farther for the first time in a while, so I came to Naruto, Tokushima Prefekcture and Sumoto on Awaji island. I will be returning to Kobe shortly. So you will be in Shanghai next month right? Though business, I envy you. Since this is your birth month, you have nothing butt all the fun stuff. Please be sure to travel carefully.
石川県 本多の森ホール7,560円(税込・全席指定)※ 3歳以上有料キョードー北陸チケットセンター(025-245-5100)長野県 長野ホクト文化ホール 中ホール7,560円(税込・全席指定)※ 3歳以上有料キョードー北陸チケットセンター(025-245-5100)神奈川県 神奈川県民ホール 大ホール7,560円(税込・全席指定)※ 3歳以上有料北海道 札幌市教育文化会館 大ホール7,560円(税込・全席指定)※ 3歳以上有料
Ishikawa Prefecture Honda no Mori Hall7,560 yen (tax inclusive, all seats are designated) *Fee is charged for age 3 and older.Kyodo Hokuriku Ticket Center(025-245-5100)Nagano Prefecture Naganoken Hokuto Bunka Kaikan Medium Hall7,560 yen (tax inclusive, all seats are designated) *Fee is charged for age 3 and older.Kyodo Hokuriku Ticket Center(025-245-5100)Kanagawa Prefecture Kanagawa Kenmin Hall Large Hall7,560 yen (tax inclusive, all seats are designated) *Fee is charged for age 3 and older.Hokkaido Prefecture Sapporo Education and Culture Hall Large Hall7,560 yen (tax inclusive, all seats are designated) *Fee is charged for age 3 and older.
広島県 広島文化学園HBGホール7,560円(税込・全席指定)※ 3歳以上有料夢番地 広島(082-249-3571)福岡県 福岡サンパレス7,560円(税込・全席指定)※ 3歳以上有料宮城県 東京エレクトロンホール宮城7,560円(税込・全席指定)※ 3歳以上有料静岡県 富士市文化会館ロゼシアター 大ホール7,560円(税込・全席指定)※ 3歳以上有料キョードー東海(052-972-7466) 千葉県 市川市文化会館 大ホール東京都 昭和女子大学人見記念講堂
Hiroshima Prefecture Hiroshima Bunka Gakuen HBG Hall7,560 yen (tax inclusive, all seats are designated) *Fee is charged for age 3 and older.Yumebanchi Hiroshima (082-249-3571)Fukuoka Prefecture Fukuoka Sun Palace7,560 yen (tax inclusive, all seats are designated) *Fee is charged for age 3 and older.Miyagi Prefecture Tokyo Electron Hall Miyagi7,560 yen (tax inclusive, all seats are designated) *Fee is charged for age 3 and older.Shizuoka Prefecture Fuji City Bunka Kaikan Rose Theater7,560 yen (tax inclusive, all seats are designated) *Fee is charged for age 3 and older.Kyodo Tokai (052-972-7466) Chiba Prefecture Ichikawa City Cultural HallTokyo Showa Women's University Hitomi Memorial Hall
お問い合わせ関東:DISK GARAGE(050-5533-0888)/東海:キョードー東海(052-972-7466)東北:GIP(022-222-9999)/九州:TSUKUSU(092-771-9009)中国:夢番地 広島(082-249-3571)/北海道:WESS(011-614-9999) 北陸:キョードー北陸チケットセンター(025-245-5100)/関西:夢番地(06-6341-3525)
ContactKanto:DISK GARAGE(050-5533-0888)/Tokai:Kyodo Tokai (052-972-7466)Tohoku:GIP(022-222-9999)/九州:TSUKUSU (092-771-9009)Chugoku:Yumebanchi Hiroshima (082-249-3571)/Hokkaido:WESS(011-614-9999)Hokuriku:Kyodo Hokuriku Ticket Center(025-245-5100)/Kansai:Yumebanchi (06-6341-3525)
SKY-HI TOUR 2019 -The JAPRISON-が開催決定! 全12公演、2月東京公演からスタート! 本日ただいまよりSKY-HIメルマガ会員最速先行受付開始! 無料会員登録はこちら↓↓【メルマガ先行受付期間】2018年10月5日(金)20:00~2018年10月14日(日)23:59 ※先着順ではございません。受付期間中にお申し込み下さい。※注意事項等詳細は、受付サイトにてご確認下さい。
SKY-HI TOUR 2019 -The JAPRISON- will be held!A total of 12 performances starting from Tokyo in February!Effective today, from now on, the fastest reception has started for SKY-HI mail magazine members!Click here for free membership registration ↓↓[Advanced Reception Period for Mail Magazine Members]Oct 5, 2018 (Fri) 20:00- Oct 14, 2018 (Sun) 23:50*This is not a first-come-first-serve basis. Apply during the reception period.*For more information about cautions, etc. please confirm at the reception site.
先週6日にpaypalで支払ったのですが、あなたのところに入金されていますか?こちらでpaypalを確認するとpendingになっています。以前も同じケースがあったのですが、もしそれならば、直接 paypalで入金しますので、アドレスを教えてください。よろしくお願いいたします。
I paid via PayPal on the 6th last week, has it been deposited into your account? Looking at PayPal over here the status has been pending. The was the same case as this before, and if this is the case I will deposit via PayPal directly, so please advise your address. Thank you.
「Amazon VAT Transactions Report 」についてご質問ですレポートの「VAT Rate」はどのように決定されるのですか?同じASINであってもレートが20%であったり、0%であったりします。添付はVAT申告のために会計事務所に提出している資料です。黄色のラインが書籍のカテゴリーです。それらはレートが0%であると私は思っています。ところが、20%のものがたくさんあります。レポートにおいてこれらのレートの決定方法及び、レートを修正できる方法はありますか?
I have a question regarding "Amazon VAT Transactions Report".How does the "VAT Rate" in the report determined?The rate could be 20% or none even though they are under the same ASIN.Please find the material submitted to the accounting office for VAT declaration as per attached.Those highlighted in yellow are of the book category. I believe the rate is 0% for them.However, many of those are of 20%. Is there any way to modify the determination method and the rate for them in the report?
全ての機器は100VACになります。〇〇社で100VACに対応いただくことは可能でしょうか?220VACが必須ならば、全てに昇圧トランスを入れる改造が必要になりそうです。サプライヤーにオーバーホールの見積り及び納期を確認中ですが、回答が出るのが10/22と言われている状況です。サプライヤーには年内に修理を完了できるようにお願いはしています。日本で220VACに対応している高圧水ポンプが入手できないようで、220VACが必須ならば、どのように調達するか検討する必要があります。
All the devices are of 100VAC.Could OO be able to support 100VAC?If 220VAC is a must, it looks like the entire products may need to be remodeled with the step-up transformer.For now we are awaiting confirmation from the supplier regarding the quote and the lead time of the overhaul, the expected date of hearing from them is 10/22. We have been requesting the supplier to complete the mending by the end of the year. The high pressure water injection pump which is compatible with 220VAC in Japan appears to be not obtainable, so we need to discuss to see how we are going to procure if 220VAC is a must.
専任体制と専任ブースを弊社内に設立し、クライアント様もブース内訪問をしていただいて交流を深めています。一切電話にてセールスをしないスタイルですが、Web広告にて新規客を拡大しており、昨年比140%の売上目標の達成目前の企業。こちらの新規注文窓口・問い合わせ窓口等の全ての電話業務を弊社が請け負っております。②オールインワンパッケージの基礎化粧品で日本No1販売量のクライアント様。新規受付業務・既顧客対応業務・契約中顧客向けアウトバウンド業務の電話業務を弊社が請け負っております。
We have been deepening the interaction with our client as we established the dedicated structure and the dedicated booth internally to have them visiting inside the booth. Although the client's style does not involve phone sales at all, it expands its new customer acquisition via Web advertisement, and it is about to achieve 140% target YOY sales. We undertake the entire telephone work including the new order taking counter, the inquiry counter, etc. (2) The client company which boasts of its No. 1 sales volume of all-in-one packaged basic skin care products in Japan. We undertake telephone work including the new order taking counter, the exiting customer service, outbound work for customers under contract.
アマゾンからの返事はまだありません。大丈夫です。コピー商品が販売される心配は無いと思います。すでにリアルショップでの販売をすすめているので、この点は私は心配していません。21人のセラーは私の卸し先から購入した人たちで、まず問題ないです。問題は22人目の、アマゾン自身が販売していることです。誰がアマゾンに卸しているのか、未だにわかりません。おかげでアマゾンのページの編集権がなくなってしまいました。ただ、アマゾン自身が売り始めてから、非常に売れているようです。しばらく様子見です。
I haven't heard back from Amazon as of yet.It is okay. I think there is no need to worry about a fake product to be sold.Since the sales has been progressed at the brick-and-mortal shop, I am not worried in this regard.Those 21 sellers are of those who purchased from my wholesaler, so they are clear.The problem is the 22nd one, for which Amazon is selling by itself.I haven't yet identified who is wholesaling to Amazon. Because of that, I lost the editorial right on the Amazon page.However, since Amazon has started selling by itself, the merchandise appears to be selling incredibly. For now I will wait and see.
弊社にて20席で行っていた業務を、2ヶ月後に90席まで拡張して欲しいという依頼がありました。弊社で35席、協力ベンダーにて55席まで拡張しました。その際、クオリティを担保する為、協力ベンダーを弊社品質保証部の管理下に置き、弊社より管理者を2ヶ月派遣し、クライアントの要望に応えました。
We have a request for expanding the work you are currently doing from 20 seat to 90 seats in 2 months. We have expanded to 35 seats, and the cooperating vendors did it to 55 seats. Upon doing so, in order to secure the quality, we have placed the cooperating vendors under our quality assurance department's management and dispatched our manager for 2 months to accommodate our client's requests.