おはようございますカナダの郵便事情は知っています大変ですよねそれは素晴らしい提案ですね安価で修理出来るならばお願いしたいです。修理代は私が負担しますそうだったんですねすごくうれしいです。あなたが日本を愛してくれるなら私はあなたの為になんでもします!私は日本でカメラ店と提携してる業者です。かなり太いパイプがあります。昨日まで出品していたnikon spは全て完売してしまいました。しかし、いくらニコンは入手出来ます。あなたは何を探していますか?
Good morning.I know the postal situation in Canada.It is not easy, right?It is a wonderful proposal.I would love to go for it if the repair can be done at a lower cost.I will cover the repair fee.Is that right?I am so glad.I would do anything for you to make you love Japan!I am a business operator affiliated with a camera shop in Japan.I have a strong connection.The nikon sp which was listed until yesterday is now sold out.But I am able to purchase Nikon.What are you looking for?
非課税の商品リストを送付いたします。該当する商品を黄色のラインで示しました。アマゾンの商品レポートをダウンロードしたものですのでASINの被りがありますことをご容赦ください。アマゾンでの販売商品は随時増やしていますので、非課税商品のリストも増えていきます。私はヨーロッパではアマゾンでしか販売していません。よろしくお願いいたします。
Please find the attached tax-free item list.Those applicable items are highlighted with a yellow line.It is a downloaded report of Amazon items, so please excuse it containing the ASIN coverage.Item lineup on Amazon has been increasing as required, so the list of tax-free items will be increasing, too.I sell on Amazon Europe only.Thank you.
ご連絡ありがとう。頂いた書類で分からない箇所があるので教えて下さい。1.Account NameとBill-To Account Numberは何を記載すればいいのですか?支払いに使うクレジットカードの情報ですか? もしくは銀行口座の情報ですか?2.クレジットカード情報の下にある二つの空欄(赤枠で示しています)は何を記載すればよいですか?以上となります。よろしくお願いします。
Thanks for your contact.Please clarify some of the items in the document you provided:1. What are supposed to be filled out for Account Name and Bill-To Account Number? The credit card information used for the payment, or the bank account information?2. Please advise what need to be filled in those two blank spaces (highlighted in the red square) located under the credit card information?That's all, thank you.
商品を複数ご購入頂き有難うございますお買い上げ頂いた商品は同梱発送が可能です。もし個別での発送を希望であれば教えてください発送方法にご指定が無ければ、同梱発送し送料を割引きします割り引かれた送料は商品発送後に返金致しますまた、商品の販売ページの「Please Note」にも記載しておりますが、あなたへ送る商品に、あなたの国の関税がかかるかもしれません。ご理解をお願い致します。商品は日本時間の明日15時に発送する予定です発送に関してリクエストがあれば、それまでにご連絡ください。
Thank you for your purchase of the multiple items.Your purchased items can be packaged and shipped together.Please advise if you wish to ship them individually.If you do not particularly specify the shipping method, we will discount the shipping fee by shipping them altogether.The discounted shipping fee will be repaid to you after shipment.Also as per mentioned in "Please Note" on our product page, please be aware that your item may be taxed by your country.Your kind understanding is appreciated.Your merchandises will be shipped tomorrow 15:00 at Japan time.Should you have any request for the shipping, please contact us by then.
質問ですOff-Amazon Sales data はアマゾン以外の販路で販売した売上データですか?Amazon Fulfilled Shipments Report はアマゾンで自己発送のオーダーをFBAで処理した場合も必要ですか?cost prices for all stock held in the EUは日本での仕入れ値ですか?その場合、日本からイギリスまでの送料を含みますか?EUで購入がない場合は上記は必要ありませんか?EORI 番号は弊社のものです以上となります
Questions:Is Off-Amazon Sales data the sale data of items sold via channels other than Amazon?Is Amazon Fulfilled Shipment Report required even though our own order which was shipped via Amazon was processed through FBA?Is the cost prices for all stock held in the EU the purchase price in Japan? If so, is the shipping cost from Japan to UK inclusive?In the case of no purchase in EU, wouldn't the above required?EORI number is ours.That's all.
毎回、クエストバーを6箱ずつ注文していたのですが、11月中旬からクエストバーの注文ができなくなっています。注文ができない状況は一時的なものなのか、それとも、今後、日本からのクエストバーの注文はできなくなるのか教えて下さい。また、11月8日に注文した商品は本日届いたのですが、それ以前に注文した下記2注文については、まだ発送がされない状況です。order number:●●●上記2注文ともにクエストバーを6箱注文したのですが、いつ頃、発送されますでしょうか?
I have been placed each order with six boxes of quest bars, but the quest bars have not been available for order since mid November.Please advise if the unavailability for order is temporarily or permanently from Japan in the future.Also, the merchandise ordered on November 8 was delivered today, but other two orders placed prior to that have not yet been shipped.Order number: ●●●The six boxes of the quest bars are included in each of the above two orders.Please kindly advise when they will be shipped.
クレジットカードシステムの関係で退会と休会は手続きから、翌々月からになります。★退会、休会は翌々月からとなります。(例:1月から退会の場合は、11月末までに手続きをして下さい。12月1日の手続きは、2月からの退会となります)
Due to the credit card system, procedure for withdrawal and adjournment will be effective from two months later. ★ Withdrawal and adjournment will be effective from two months later. (i.e. In the case of withdrawal effective January, the withdrawal procedure must be complete no later than the end of November. Withdrawal procedure made on December 1 will be deemed to be effective from February onward)
アメリカやイギリス、オーストラリア等世界中のアマゾンのマーケットプレイスを利用して日本の書籍、文房具、生活雑貨、キッチン用品を販売しています。書籍は弊社が契約しているフェデックスもしくはUPSのアカウントで米国在住のスタッフが出荷する予定です。
We sell Japanese books, stationaries, lifestyle zakka items, and kitchen equipment through Amazon Marketplace in US, UK, Australia and all over the world.Books are going to be shipped from our staff resides in the US via FedEx or UPS account that we have contract with.
メーカーが、サイズを間違えて発送しているので、返品の交渉して頂けませんか。Lサイズしか販売していないので、Lサイズ以上の商品は、売れません。男性のお店に提案もしたが、女性のモデルなので販売することが難しいです。もし損をしたくなければ、そちらで販売した方がいいです。このブランドは、定番のサイズも既に50%OFFで販売しているので、次回発発注するのが難しいです。もし御社の販売価格で購入したら、鞄の発注割合を50%でも宜しいでしょうか。他社の発注の割合は、前回 50%でした。
Would you please negotiate with the manufacturer for a return since it had shipped the wrong size of the item? Since we sell size L only, any sizes larger than that won't sell. We tried to propose male stores for purchase, but since the item is for ladies, it is difficult to sell. If you don't want to lose money, you might as well sell them at your end. The regularly sold size for this brand has already been sold with a 50% discount, it is difficult for us to place an order for this item next time. If we were to purchase the item at your retail price, may we set the order ratio of the bag as 50%? The ratio of other company was 50% the last time.
ご連絡ありがとうございます。弊社では10月の上旬からアマゾンUKへのFBA納品を停止していますが、再開したいと考えています。そこでご質問です。今後イギリスへ商品を輸入する場合、C79は御社に届けられますか?またC79が未着だった時に、HMRCに再発行を依頼するには御社経由で依頼するのですか?もしくは弊社がHMRCに直接依頼するのですか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.Since the beginning of October we have been suspending the FBA delivery to Amazon UK, but now that we would like to start again.Here I have questions for you.In the case of importing items to UK in the future, would C79 be delivered to you?Also, in the case of non-delivery of C79, should we send a request through you in order to reissue HMRC?Or will you be directly requesting HMRC?Thank you and best regards,
発送元であるjapan postで、あなたの荷物の状況を調べてみました。現在、あなたの国の運送業者はストライキを起こしているため、海外の荷物を運んでくれない状況です。荷物はあなたの国には到着しています。しかし、あなたに何度も言っている通り、私にはどうすることもできません。商品が無事到着しましたら、必ず私にご連絡ください。下記の商品を再度購入して頂き、私は発送の通知だけをおこないます。これで今回の取引を終了したいです。
I had Japan Post as the sender to track the status of your luggage.Currently those delivery companies in your country are causing a strike to reject delivering luggage from overseas.The luggage has arrived in your country, but as I explained to you over time, there is nothing I can do about this.Please be sure to contact me once you receive the luggage.I would like you to re-purchase the following item and I will only send you a shipping notice.And I would like to close this business transaction with you as such.
1枚目の写真はセラミックのカバーが付いていて標準の仕様です。(端子渡しの仕様)カバーの目的は端子の保護、及び絶縁のための部品です。2枚目はアイロンプラグの端子のため、セラミックのカバーが付いていません。接続を金属製にしたいとはどのようなことでしょうか?セラミックのカバーを外すと接続部の金属製のネジ部が出てきます。2枚目のようにアイロンプラグにしたいということでしたら、電圧が対応していないため出来ません。(アイロンプラグは250V 20Aまで)
The first picture is of a standard specification which comes with a ceramic cover (for bridging terminals).The purpose of the cover serves as an insulation part for terminal protection.The second picture does not come with a ceramic cover because it is an iron plug terminal.What do you mean by saying that you wish to replace the connection with a metal?Removing the ceramic cover will expose a metal screw on the connection part.If you mean by saying that you wish to iron plug as shown in the second picture, it is not possible because the voltage is not compatible.
私の仕事は貿易関係の仕事をしています。小さいですが自分で会社を経営しています。日本とアメリカで活動しています。取り扱いの多い商品はカメラやレンズなどです。アメリカにいるスタッフは日本人ですが皆さんアメリカ生活が長いので英語がうまいです。私はほとんど話せないので毎日勉強中です。趣味は本を読む事と最近はマッサージによくいきます。休みの日のマッサージは最高です。毎日11時に起きます。月曜はレッスンがあるので9時ですがそれ以外は11時まで寝てます。夜がその分、遅くまで起きています。
I do a trading business for living.Though small, I run my own company.My business activities take place in Japan and US.Majority of the products I deal with are cameras and lenses.Those staffs located in the US are Japanese, but they have lived in the US for a long time, so their English is fine.I study English very hard every day because I can hardly speak it.My hobbies include reading and going to a massage parlor recently.On my day off, massage is awesome.I wake up at 11 every day.Mondays are the exception to wake up at 9 because I have a lesson, but other than that I sleep until 11.For starting my day later in the day I stay up late.
中国人セラーでないことを信じるよ。念の為発送前の商品の写真を撮ってもらえますか??問題なければEMSでの発送に同意するので、再度paypal経由で20$の請求を送ってください。
I hope he is not a Chinese seller. Just in case would you take a picture of the item prior to shipping?If everything looks okay, I will approve prior to EMS shipping, so please send me the invoice with the amount of $20 via PayPal once again.
同じデザインの製品を購入できるとのことでありがとうございました。PIをお送りいただければ、すぐにお振込みさせていただきます。リードタイムはどのくらいでしょうか?残り少なくなってきたのでできる限り早くほしいです。箱も前回と同じ白い箱で大丈夫です。次回以降にデザインは考えます。前回、箱がいくつか潰れて届いたので、10箱ぐらい空箱をお送りいただければ助かります。あと日本語説明書ですが、この前送ったドラフトで御社のほうで作成可能でしょうか?工場は広州にありますか?船便で輸送可能です
Thanks for letting me know that a product with the same design is available for purchase. If you could send me the PI, I can make a payment via wire transfer right away.How long is the lead time? Since the current stock is about to deplete soon, I would like to receive it at the earliest.The white box same as the last time will do. I will come up with the design from next time onward.Last time some of the boxes arrived with damage, so if you could send me 10 of those empty ones would be appreciated.Also regarding the Japanese instruction manual, is it possible for you to create one with the draft I sent you the last time?Do you have a production line in Canton? Shipping by sea is available.
日本のTMS市場、並びに、改正銀行法に関連する情報を報告します。(日本のTMS市場について)先日、金融庁主催のセミナーに出席した際、FIERTE社GMの吉田さんから次のような話を聞きました。FIERTE社は、ドイツのBELLIN社の日本総代理店です。また、私は、三菱銀行顧問の立場で、このセミナーに参加していました。彼の話では、FIERTE社に対する日本企業のTMSの需要は堅調で、今年の上半期だけで2社から受注を得て、現在、交渉中の日本企業も複数社あるということでした。
Here is the report on information related to the Japanese TMS market and the revised Banking Act.(About the Japanese TMS market)As I attended the seminar hosted by Financial Services Agency the other day, I heard the following from Mr. Yoshida the GM of FERTE.FIERTE is the exclusive agency of BELLIN, Germany. I participated this seminar as an advisory of Mitsubishi bank.According to him, TMS demand of Japanese companies for FIERTE is firm, and several Japanese companies have been under negotiation right now by receiving an order from 2 companies in the first half of the FY alone.
中でも、日本の3大通信会社の1つであるKDDIから受注に成功したと言っていた。私は、これに関連して、FIERTE社として、日本最大の企業であるSBにもアプローチしているのか聞いた所、彼はこう言った。「SBは、現在、A社を使っている。SBの前のCFOがSBに対して強い影響力を持っており、CFOの時に自ら導入したA社を使い続けることを強く提案しているらしい。現在のSBのメンバーもそれに従っていて、TMSをA社から他社に変更する事はないと思うので、販売のアプローチをする事は無い。」
Among them, he told me it has managed to receive an order from KDDI, one of the largest Japanese communications companies.In relation to this, in response to my asking if FIERTE is also approaching SB the largest in the country he said as follows:"SB uses A at the moment. Since the former CFO of SB has a strong influence on SB, he has been strongly suggesting it to continue using A he had introduced during his tenure as CFO. The current SB members are following his direction and since they think there is no need to change TMS from A to another company, so no sales approach will be made."
彼が言った、NTTの前のCFOとは私のことなので、思わず苦笑いをしてしまいました。(改正銀行法について)また、吉田さんに対して、FIERTE社は電子決済等代行業者としての金融庁への登録をするのか聞きました。ご存知のとおり、外資系企業に対する登録の猶予は12月に迫っています。この点に関する、Bさんの回答は次のとおりです。「自分たちの提供しているクラウドサービスが、登録の必要があるのかないのかについては、未だに不透明である。現在、金融に詳しい弁護士を雇って検討している。」
I couldn't help but making a bitter smile on my face because the former CFO at NTT that he mentioned is myself.(About the revised Banking Act)I also asked Mr. Yoshida if FIERTE is going to register itself to the Financial Services Agency as an electronic payment agency. As you know, the extension for foreign company will end in December. B's response in this regard is as follows:"It is yet unclear if the cloud service we offer requires registration or not. Currently we hire a lawyer who know well in the financing field and putting the matter under investigation."
私は、REVAL社のTRMサービスを日本でも継続的に提供していくため、金融庁への登録が必要か否かを弁護士等に確認する必要があると思います。もちろん、一方で、私は、金融庁自体やみずほ銀行、及び、日本の業界団体である電子決済等代行事業者協会等に対して、関連する情報の収集に努めているところです。
In my opinion, in order to continue offering REVAL's TRM services in Japan, the necessity of registration to the Financial Services Agency has to be confirmed with a lawyer, etc. Of course I, on the other hand, have been striving to collect related information concerning the Financial Services Agency itself, Mizuho Bank, and the Association of Electronic Payment Agencies as the Japanese industrial association.
商品発送について確認ご担当者様日本から連絡させていただいております。[名前]と申します。先日、オンラインで購入した商品ですが発送通知が来ておりません。発送済みであれば追跡番号を教えてください。もし発送がまだでしたら、発送はいつになりますか?注文番号:1234567返信お待ちしております。
Confirmation regarding the merchandise shipmentTo whom it may concern, I am OO contacting you from Japan.Concerning the item purchased online the other day, I have not received the shipping notice. Please advise the tracking number if the package has been shipped already.Otherwise, please advise when the shipping will be.Order number 1234567Looking forward to hearing from you.