価格リストの件失礼いたしました。今後、新たな商品を販売するようになったり、仕入れ値が変更になればこちらからお知らせする必要はありますか?C88の件ですが、昨日送付したのは下記のメールとともにUPSから送付されたものです。私はそれがC88だと思い込んでいました。C88がどんなものか教えて頂けますか?数字や個人情報を隠したC88のサンプルを頂けますか?それをUPSに示して正しい書類を得たいと考えています。よろしくお願いいたします。
Please excuse me regarding the price list.In the future do we need to notify you upon new product sale or change of the purchase price?Regarding C88, the one we shipped yesterday was sent from UPS along with the below email.I had thought that was C88.May I ask you to explain what C88 is like?May I have the sample of C88 without disclosing the figures and personal information?I am thinking of obtaining the correct document by presenting it to UPS.Thank you and best regards,
こんにちは。その後如何でしょうか?C88を取り寄せました。添付にてお送りします。1ZV46W576793645879につきましては前回の申告から漏れてしまったものだと思われます。よろしくお願いいたします。
Hello, How have you been doing?I have purchased C88.Please see attached.Regarding 1ZV46W576793645879, it appears to have been dropped out of the last declaration.Thank you.
配送会社から連絡があり、保証はするが、その処理に時間がかかるとの事です。とりあえず、明日サンプルを返して貰うので、あなたの写真と照らし合わせて区別したいと思います。同時に各サンプルのテストを再開します。各サンプルについてのテストを行いました。サンプル1についていくつか質問があります。・これ以上煙の匂いを無くすことは可能だと思いますか?・匂いを無くすための添加剤はありますか?リキッドの香りを拡散させる為に煙は必要です。しかし、煙の匂いがそれを邪魔してる様に感じます。
The delivery company contacted and says although it will be compensated its process will take time.For now, I will get the sample back tomorrow, so I would like to categorize in contrast to your pictures.At the same time, each sample test will resume.Each sample has been tested. I have a few questions regarding the first sample.- Do you think it is possible to eliminate the smoke smell any more?- Are there any aditives to eliminate the smell?Smoke is required in order to disperse the liquid flagrance. Nevertheless, the smell of the smoke appears to be getting in the way.
何よ、今更散々ほったらかしてちゃんとゲームの操作方法覚えてるの?もう一度わたしの好感度上げなおさないと、優しくなんかしてあげないからね説明書ばっか見て、私を無視しないでそんな態度ばっかりとってると、もう一度出現フラグ立て直しからやらせるよあー、もう操作はいいからこっち、もっとこっち来て画面に顔近付けて寂しかった?うん、そっか私に会いたかった?へへ、私もじゃあ、久しぶりにきみの好きな事してあげる。ヘッドホンつけて!んん?こっち見ないでよバカっあっこら、視点まわすなって、卑怯者!
Now what?You have left me all alone up until now.Are you really sure you remember how to operate the game?I won't be nice to you if you do not fix my popularity rating once again.Stop being into the instruction manual ignoring me.If you keep on acting like that, I will make you start all over again flagging the appearance.Oh noooooEnough for operationNow come, come closerPut your face closer to the screen.Were you lonely?Oh I see.Did you miss me?Hehe, me too.Alright then, let me do things you like for the first time in a while.Put the headphone on! Hmm??Don't look at this way, silly one.Hey hey, stop turning the viewpoint you coward!
収録してるとこ見ようとするなんてマナー違反だよ!しょうがないでしょ私はここから出られないんだからこれくらいしか、きみにしてあげられないいいから、もう目、閉じてて私の音だけ、声だけ聞いててん、気持ち良い?体、びくびく震えてるほんと、耳弱いよね、きみふふっ、何で音だけでそんなに感じちゃうんだろうね、変なひと変だけど…好きだよねぇ、目開けて。こっち来てもっと…もっと私の目見ながら…キスして
You are violating the manner to peep the recording scene!I cannot help it.Because I cannot get out of here.This is the best I can do for you.Enough, just keep your eyes shut.Just listen to the sound, only my voice.Huh? Feels good?Your body is trembling.You really are sensitive with your ears, aren't you?Hehe, You are weird, how come you are so sensitive just with the noise.You are weird but... I like you.Hey, open your eyes. Come closer.More and more closer...Look into my eyes and... kiss me.
パソコンの電源落とせば、きみにはそっちの生活があって、家族がいて、友達がいて……私にはあなたしかいないのに。私ばっかりあなたの事考えて、、あなたが電源入れてくれるのずっと待ってる。はぁ……ずるい。ねぇ、明日も来るでしょ? 絶対来てよね。ちゃんと約束守れたら、明日もあなたのお耳……もっともっと気持ち良くしてあげるから
Once you turn off the computer, you have your life over there with your family and friends...All I have is you though.It's always me who is infatuated with you...I have been waiting for you to turn the power on.Sigh... it is not fair.Hey, you'll be here again tomorrow, right? Never fail that.If you keep the promise, I will make your ears...... feeling so much better.
請負契約書の案を見ましたが、次の2点について変更するようお願いします。1. 契約書では、支払われた給与に関して、所得税などの全ての税金、国民保険料およびその他の法定賦課等は自ら支払わなければならないことになります。従来の契約では、それらに相当する分は、給与とは別に加算されていました。この結果、新しい契約では、私の給与は、現在の日本の所得税率33%のみを考えたとしても大幅な給与の減少となります。(JPY6,500×(1-0.33)=JPY4,350)
I checked the Service Agreement draft. Please kindly modify the below two items:1. Pertaining to the paid salary, all the taxes such as income tax, national health insurance fee, and other legal impositions in the agreement must be paid at one's own expense. Under the past agreement, the amount equivalent to them used to be added separately from the salary. As a result, under the new agreement, my salary will be gravely decreased even though 33% of the present Japanese income tax rate is considered. (JPY 6,500 * (1- 0.33)= JPY 4,350)
私は、昨年、IBMとの契約を5%増額し、また、新たにリスクモジュールを新規に獲得したうえで、新たな3ヵ年契約を締結することに成功しました。この結果、SAPは、従来の契約額に加え、年間約US$200の新たな収益を今後3年間にわたり増やすことが出来たことになります。更に、現在、日本のTMS市場における重要な課題である銀行法改正についても、私が金融庁と直接交渉することにより円滑な対応を図ることが出来ています。また、私は、富士通やMCAPなどの新たな顧客開拓にも成功しています。
Last year, I was successfully able to conclude another 3-year contract with IBM by increasing the salary by 5% as well as obtaining the new risk modules. As a result, SAP has come to increase a new profit of US$200 per annum for the next three years in addition to the existing contract amount. Furthermore, the amendment of the bank law which is a significant issue in the present Japanese TMS market has been working out smoothly because I negotiate directly with the Financial Services Agency. Please also note that I have been succeeded in new customer acquisitions with Fujitsu, MCAP, and the like.
こうした成果を考慮し、現在提示されているJPY6,500を、最低限でも、所得税分を含んだ、JPY9,500(JPY6,500÷(1-0.33)=JPY9,500)にするようお願いします。或いは、少なくとも、その金額に近くなるようにご検討願います。2. 契約書では、契約期間が2018年1月1日から2019年6月30日の18ヶ月となっています。しかし、IBMとの新たな3ヵ年契約は、2017年4月1日から2020年3月31日までとなっています。
Taking the said outcomes, please revise the current proposition with JPY 6,500 to JPY 9,500 (JPY 6,500/ (1- 0.33)= JPY 9,500) at the least or any amount closer to it.2. In the agreement, the contract period is set for 18 months from January 1, 2018 through June 30, 2019, however the new 3-year-contract with IBM is set from April 1, 2017 through March 31, 2020.
連絡をありがう。病気のこと、話してくれてありがとう。人形の完成は、来年で構いませんので、安心してください。たくさん注文してごめんなさい。あなたの体調が一番大切です。胆石は痛いらしいですね。日本でも苦しんでいる人がたくさんいます。食生活の改善、高コレステロールのものを控えるのが良いと聞いたことがあります。繰り返しなることもあるらしので、治っても、気をつけてくださいね。薬で溶かす。内視鏡で取り除くことも聞いたことがあります。お大事にしてください。回復を祈っています。
Thanks for your contact. I appreciate your telling me about the disease.I can wait for the doll to get done next year, so please rest assured. I apologize for placing so many orders.To me your health matters the most.I heard a gallstone hurts much. There are lots of people suffering from that in Japan too. Someone said it is good to improve one's diet and stay away from food with high cholesterols. Please be careful even after your recovery as it may reoccur. Dissolving it with medication or removing it with an endoscope are the way, I heard.Please do take care of your good self. Your recovery is in my prayers.
返信遅くなりまして申し訳ございません。日本の祝日があり、お休みしておりました。前回の配送料は 150 EUR / 156 pcs でした。これまでもずっと約 1EUR / 1pcs でした。今回の配送料 470 EUR / 428 pcs だと少し高い。これまでより約3倍の量注文しております。これからも継続して注文していきたいと思います。もう少し安くなりませんか。
My apologies for the belated reply.I was on leave due to the Japanese public holiday.The last shipping cost was 150 EUR/ 156 pcs.In the past it has been about 1 EUR/ 1pcs.The shipping fee for this time is a bit too expensive as 470 EUR/428 pcs.I have been placing orders nearly three times more than ever.And I would like to continue ordering this much.Is there anyway you could discount the shipping fee a little more?
まだレコードが届いていないのですが、現在どんな状況でしょうか?最新情報がわかり次第教えてください。よろしくお願い申し上げます。
I haven't received the record yet, what is the status? Please keep me updated as soon as the latest news comes in. Thank you.
オーダー頂いた着物はすでに制作中の為キャンセルすることが出来ませんその着物は今夜完成し明日には発送予定です商品番号〇はキャンセルすることが可能です
The kimono you ordered cannot be cancelled as it has already been in production.It will be done tonight and shipped tomorrow.You can still order the item number O.
箱が潰れて、長いスティックの何本かは折れていました。先ほど日本の配送会社が箱ごとサンプルを回収していってしまったので、申し訳ないのですが他に写真はありません。私は配送会社が回収に来る前に、何本か簡単なテストをしました。第一印象では白いタイプのスティックが私の求めている品質に近い気がします。それはサンプル1だと思うのですが、確証を得られないままオーダーに踏み切れません。明日、日本の配送会社からベトナムの配送会社に連絡をし、何らかの保証が行われると思います。
As the box was squashed, some of the long sticks were broken.The Japanese delivery company collected the sample with the box, so we are sorry but we do not any other pictures.Prior to the collection by the delivery company, I performed a simple test with some of the sticks.In my first impression, the white type of the stick appears to be the closest to the quality in mind.I believe it was sample 1, but I am not ready to put a step forward to place an order without being convinced.Some sorts of compensation is likely to take place after the Japanese delivery company contacts to the one in Vietnam tomorrow.
まず最初に、当店は絶対に偽物は販売しません。お送りしたPICKは、全てメーカー製の本物ですのでご安心ください。(偽物を仕入れる方が、日本では困難です)PICKの販売方法について。日本ではファクトリーシールドに入ったままでのギターピックの販売は一般的ではありません。全て1枚ずつのバラ売りですJIM DUNLOPのような海外社製のピックでもファクトリーシールドから出して販売します。その理由は、日本ではダース販売の概念が無く5の倍数(5.10.15..)での、販売が一般的だからです
First of all, please know that we do not sell anything but authentic.Please rest assured that the PICK we sent you are all authentic made by the manufactures.(Purchasing fake ones are rather difficult in Japan)How to sell PICK.It is not common selling guitar picks without removing from the factory shield in Japan.They are all sold individually.A pick such as JIM DUNLOP which is manufactured abroad would be removed from the factory shield and sold here too.The reason being is, a sale per dozen is not a common sales concept in Japan but per multiples of five (i.e. 5, 10, 15...).
私は、日本メーカーのギターピックのファクトリーシールドを、日本で見た記憶がありませんメーカーが海外販売用に、日本以外では使用している可能性はあると思いますが...海外社製のピックも、ファクトリーシールドのまま販売しているのは見かけません。最後に、最初にお伝えしたように当店は全て本物を販売していますので、ご安心して商品を使用してください日本で偽物の仕入れや販売をすると法律で罰せられます誠心誠意対応させていただきますので、いつでもご連絡ください。ご理解いただけることを願っています
As far as I can remember of, I have never seen the factory shield of a Japanese manufacturer's guitar pick in Japan. Perhaps I have seen of those sold for overseas other than Japan though...Those overseas picks are not often found being sold with the factory shield on.Lastly, as I mentioned in the beginning, we purchase nothing but all authentic, so please use the item with peace of mind.We will be punished by the law if we purchase or sell fake items in Japan.Please feel free to contact us at any time, our sincere and faithful support is guaranteed.We appreciate your kind understanding.
2.商品はお受け取りいただいてからの、当店への評価とご連絡で間違いないでしょうか?我々はお客様の商品の配達履歴を調べましたが、イギリス国内で11月15日から"Retention"となっており、それ以降のデータ更新がなく、イギリス国内での配達完了履歴がありません。明日、私共は日本郵便へ調査を依頼します。お手数をおかけしてしまい申し訳ありませんが、以上の質問のご回答をお願い致します。また、あなたからも質問があればお聞かせください。ご理解とご協力をお願い致します。
2. Is it correct to understand that your rating and contact to our store would be after receiving the merchandise?As we investigated the delivery history of your merchandise, it has been recorded as "Retention" within UK since November 15 and no data update has been made since then and there has been no history of the delivery completion in the UK.We will request for an investigation to Japan Post.We are very sorry for the trouble, but please kindly respond to the above question.Also, please don't hesitate to ask us if any.Thank you for your kind understanding and cooperation.
支払い条件に関しては、バイヤーには決裁権がなく、社長に会うことができるのは来月の後半以降になります。請求金額の全額支払いではなく、半分でお願いできませんか。発注を通す事が出来ないと売上の予算を達成できません。2番目に靴を購入する会社で、支払い日を送れた事はありません。商品を来月以降の出荷にして、バジェットを増やす事はできませんか。彼の希望の価格で購入に場合は、鞄の発注の割合を下げます。でも、あなたの提案する価格であれば、発注の割合を少し上げて頂けませんか。調整しています。
As far as the payment condition is concerned, the buyer does not have the decision making right. It will be the second half of next month or later to meet with the president.Instead of the full payment for the invoiced amount, could I settle with a half of it? The sales budget won't be attained unless the order is placed.No payments has ever been differed with the second company buying shoes. Could we ship the merchandise next month or later to increase the budget?The order placement ratio of the bag will be lowered in the case of purchase at the price he prefers. But if it is purchased with your proposed price, could you please raise the order placement ratio a bit? An adjustment is in place.
おせち料理販売のお知らせ日本の伝統的な食文化であり、新年を祝うために食べるおせち料理。皆様の一年の幸を願い、素材にこだわり、職人の熟練の技で、一品一品心を込めて仕上げました。ご家族のお慶びのひとときにはもちろん、新春のおもてなしにもご利用ください。---------------店内用持ち帰り用2018年12月30日までに予約必須お電話でお問い合わせください。
Notification of the sale of festive food for the New Year (a.k.a. Osechi ryori)Osechi ryori is a traditional Japanese food culture and eaten to celebrate New Year.Each dishes are thoroughly cooked with the selected food materials by the skilled craftsman wishing for your happiness in the coming year.Let alone the moment of your family celebration, please order this for the festive hospitality for the New Year.-------------------For eat-inFor to-goReservation must be made no later than Dec 30, 2018Please call us for more information.
あなたの商品はデザインが良く、高品質で且つ実用的です。加えて、子どもたちの創造性を成長させます。私達はあなたの商品をもっと日本で販売していきたいと考えてます。その上で、私達をあなたの会社の正規代理店の一つとして認めてほしいです。正規代理店と認めてくれれば、あなたの商品が一層、販売しやすくなります。是非、前向きに検討してください。宜しくお願い致します。
Your products are of good design, quality and practical. In addition, it develops children's creativity. We would like to promote your products to be sold more in Japan.Based upon that, we would like you to approve us as one of your official agencies. If you could do so, it would help our sales of your products much easier. Please do take this into your positive consideration. Thank you and best regards.