まだレコードが届いていないのですが、現在どんな状況でしょうか?最新情報がわかり次第教えてください。よろしくお願い申し上げます。
I haven't received the record yet, what is the status? Please keep me updated as soon as the latest news comes in. Thank you.
オーダー頂いた着物はすでに制作中の為キャンセルすることが出来ませんその着物は今夜完成し明日には発送予定です商品番号〇はキャンセルすることが可能です
The kimono you ordered cannot be cancelled as it has already been in production.It will be done tonight and shipped tomorrow.You can still order the item number O.
箱が潰れて、長いスティックの何本かは折れていました。先ほど日本の配送会社が箱ごとサンプルを回収していってしまったので、申し訳ないのですが他に写真はありません。私は配送会社が回収に来る前に、何本か簡単なテストをしました。第一印象では白いタイプのスティックが私の求めている品質に近い気がします。それはサンプル1だと思うのですが、確証を得られないままオーダーに踏み切れません。明日、日本の配送会社からベトナムの配送会社に連絡をし、何らかの保証が行われると思います。
As the box was squashed, some of the long sticks were broken.The Japanese delivery company collected the sample with the box, so we are sorry but we do not any other pictures.Prior to the collection by the delivery company, I performed a simple test with some of the sticks.In my first impression, the white type of the stick appears to be the closest to the quality in mind.I believe it was sample 1, but I am not ready to put a step forward to place an order without being convinced.Some sorts of compensation is likely to take place after the Japanese delivery company contacts to the one in Vietnam tomorrow.
まず最初に、当店は絶対に偽物は販売しません。お送りしたPICKは、全てメーカー製の本物ですのでご安心ください。(偽物を仕入れる方が、日本では困難です)PICKの販売方法について。日本ではファクトリーシールドに入ったままでのギターピックの販売は一般的ではありません。全て1枚ずつのバラ売りですJIM DUNLOPのような海外社製のピックでもファクトリーシールドから出して販売します。その理由は、日本ではダース販売の概念が無く5の倍数(5.10.15..)での、販売が一般的だからです
First of all, please know that we do not sell anything but authentic.Please rest assured that the PICK we sent you are all authentic made by the manufactures.(Purchasing fake ones are rather difficult in Japan)How to sell PICK.It is not common selling guitar picks without removing from the factory shield in Japan.They are all sold individually.A pick such as JIM DUNLOP which is manufactured abroad would be removed from the factory shield and sold here too.The reason being is, a sale per dozen is not a common sales concept in Japan but per multiples of five (i.e. 5, 10, 15...).
私は、日本メーカーのギターピックのファクトリーシールドを、日本で見た記憶がありませんメーカーが海外販売用に、日本以外では使用している可能性はあると思いますが...海外社製のピックも、ファクトリーシールドのまま販売しているのは見かけません。最後に、最初にお伝えしたように当店は全て本物を販売していますので、ご安心して商品を使用してください日本で偽物の仕入れや販売をすると法律で罰せられます誠心誠意対応させていただきますので、いつでもご連絡ください。ご理解いただけることを願っています
As far as I can remember of, I have never seen the factory shield of a Japanese manufacturer's guitar pick in Japan. Perhaps I have seen of those sold for overseas other than Japan though...Those overseas picks are not often found being sold with the factory shield on.Lastly, as I mentioned in the beginning, we purchase nothing but all authentic, so please use the item with peace of mind.We will be punished by the law if we purchase or sell fake items in Japan.Please feel free to contact us at any time, our sincere and faithful support is guaranteed.We appreciate your kind understanding.
2.商品はお受け取りいただいてからの、当店への評価とご連絡で間違いないでしょうか?我々はお客様の商品の配達履歴を調べましたが、イギリス国内で11月15日から"Retention"となっており、それ以降のデータ更新がなく、イギリス国内での配達完了履歴がありません。明日、私共は日本郵便へ調査を依頼します。お手数をおかけしてしまい申し訳ありませんが、以上の質問のご回答をお願い致します。また、あなたからも質問があればお聞かせください。ご理解とご協力をお願い致します。
2. Is it correct to understand that your rating and contact to our store would be after receiving the merchandise?As we investigated the delivery history of your merchandise, it has been recorded as "Retention" within UK since November 15 and no data update has been made since then and there has been no history of the delivery completion in the UK.We will request for an investigation to Japan Post.We are very sorry for the trouble, but please kindly respond to the above question.Also, please don't hesitate to ask us if any.Thank you for your kind understanding and cooperation.
支払い条件に関しては、バイヤーには決裁権がなく、社長に会うことができるのは来月の後半以降になります。請求金額の全額支払いではなく、半分でお願いできませんか。発注を通す事が出来ないと売上の予算を達成できません。2番目に靴を購入する会社で、支払い日を送れた事はありません。商品を来月以降の出荷にして、バジェットを増やす事はできませんか。彼の希望の価格で購入に場合は、鞄の発注の割合を下げます。でも、あなたの提案する価格であれば、発注の割合を少し上げて頂けませんか。調整しています。
As far as the payment condition is concerned, the buyer does not have the decision making right. It will be the second half of next month or later to meet with the president.Instead of the full payment for the invoiced amount, could I settle with a half of it? The sales budget won't be attained unless the order is placed.No payments has ever been differed with the second company buying shoes. Could we ship the merchandise next month or later to increase the budget?The order placement ratio of the bag will be lowered in the case of purchase at the price he prefers. But if it is purchased with your proposed price, could you please raise the order placement ratio a bit? An adjustment is in place.
おせち料理販売のお知らせ日本の伝統的な食文化であり、新年を祝うために食べるおせち料理。皆様の一年の幸を願い、素材にこだわり、職人の熟練の技で、一品一品心を込めて仕上げました。ご家族のお慶びのひとときにはもちろん、新春のおもてなしにもご利用ください。---------------店内用持ち帰り用2018年12月30日までに予約必須お電話でお問い合わせください。
Notification of the sale of festive food for the New Year (a.k.a. Osechi ryori)Osechi ryori is a traditional Japanese food culture and eaten to celebrate New Year.Each dishes are thoroughly cooked with the selected food materials by the skilled craftsman wishing for your happiness in the coming year.Let alone the moment of your family celebration, please order this for the festive hospitality for the New Year.-------------------For eat-inFor to-goReservation must be made no later than Dec 30, 2018Please call us for more information.
あなたの商品はデザインが良く、高品質で且つ実用的です。加えて、子どもたちの創造性を成長させます。私達はあなたの商品をもっと日本で販売していきたいと考えてます。その上で、私達をあなたの会社の正規代理店の一つとして認めてほしいです。正規代理店と認めてくれれば、あなたの商品が一層、販売しやすくなります。是非、前向きに検討してください。宜しくお願い致します。
Your products are of good design, quality and practical. In addition, it develops children's creativity. We would like to promote your products to be sold more in Japan.Based upon that, we would like you to approve us as one of your official agencies. If you could do so, it would help our sales of your products much easier. Please do take this into your positive consideration. Thank you and best regards.
おはようございますカナダの郵便事情は知っています大変ですよねそれは素晴らしい提案ですね安価で修理出来るならばお願いしたいです。修理代は私が負担しますそうだったんですねすごくうれしいです。あなたが日本を愛してくれるなら私はあなたの為になんでもします!私は日本でカメラ店と提携してる業者です。かなり太いパイプがあります。昨日まで出品していたnikon spは全て完売してしまいました。しかし、いくらニコンは入手出来ます。あなたは何を探していますか?
Good morning.I know the postal situation in Canada.It is not easy, right?It is a wonderful proposal.I would love to go for it if the repair can be done at a lower cost.I will cover the repair fee.Is that right?I am so glad.I would do anything for you to make you love Japan!I am a business operator affiliated with a camera shop in Japan.I have a strong connection.The nikon sp which was listed until yesterday is now sold out.But I am able to purchase Nikon.What are you looking for?
非課税の商品リストを送付いたします。該当する商品を黄色のラインで示しました。アマゾンの商品レポートをダウンロードしたものですのでASINの被りがありますことをご容赦ください。アマゾンでの販売商品は随時増やしていますので、非課税商品のリストも増えていきます。私はヨーロッパではアマゾンでしか販売していません。よろしくお願いいたします。
Please find the attached tax-free item list.Those applicable items are highlighted with a yellow line.It is a downloaded report of Amazon items, so please excuse it containing the ASIN coverage.Item lineup on Amazon has been increasing as required, so the list of tax-free items will be increasing, too.I sell on Amazon Europe only.Thank you.
ご連絡ありがとう。頂いた書類で分からない箇所があるので教えて下さい。1.Account NameとBill-To Account Numberは何を記載すればいいのですか?支払いに使うクレジットカードの情報ですか? もしくは銀行口座の情報ですか?2.クレジットカード情報の下にある二つの空欄(赤枠で示しています)は何を記載すればよいですか?以上となります。よろしくお願いします。
Thanks for your contact.Please clarify some of the items in the document you provided:1. What are supposed to be filled out for Account Name and Bill-To Account Number? The credit card information used for the payment, or the bank account information?2. Please advise what need to be filled in those two blank spaces (highlighted in the red square) located under the credit card information?That's all, thank you.
商品を複数ご購入頂き有難うございますお買い上げ頂いた商品は同梱発送が可能です。もし個別での発送を希望であれば教えてください発送方法にご指定が無ければ、同梱発送し送料を割引きします割り引かれた送料は商品発送後に返金致しますまた、商品の販売ページの「Please Note」にも記載しておりますが、あなたへ送る商品に、あなたの国の関税がかかるかもしれません。ご理解をお願い致します。商品は日本時間の明日15時に発送する予定です発送に関してリクエストがあれば、それまでにご連絡ください。
Thank you for your purchase of the multiple items.Your purchased items can be packaged and shipped together.Please advise if you wish to ship them individually.If you do not particularly specify the shipping method, we will discount the shipping fee by shipping them altogether.The discounted shipping fee will be repaid to you after shipment.Also as per mentioned in "Please Note" on our product page, please be aware that your item may be taxed by your country.Your kind understanding is appreciated.Your merchandises will be shipped tomorrow 15:00 at Japan time.Should you have any request for the shipping, please contact us by then.
質問ですOff-Amazon Sales data はアマゾン以外の販路で販売した売上データですか?Amazon Fulfilled Shipments Report はアマゾンで自己発送のオーダーをFBAで処理した場合も必要ですか?cost prices for all stock held in the EUは日本での仕入れ値ですか?その場合、日本からイギリスまでの送料を含みますか?EUで購入がない場合は上記は必要ありませんか?EORI 番号は弊社のものです以上となります
Questions:Is Off-Amazon Sales data the sale data of items sold via channels other than Amazon?Is Amazon Fulfilled Shipment Report required even though our own order which was shipped via Amazon was processed through FBA?Is the cost prices for all stock held in the EU the purchase price in Japan? If so, is the shipping cost from Japan to UK inclusive?In the case of no purchase in EU, wouldn't the above required?EORI number is ours.That's all.
毎回、クエストバーを6箱ずつ注文していたのですが、11月中旬からクエストバーの注文ができなくなっています。注文ができない状況は一時的なものなのか、それとも、今後、日本からのクエストバーの注文はできなくなるのか教えて下さい。また、11月8日に注文した商品は本日届いたのですが、それ以前に注文した下記2注文については、まだ発送がされない状況です。order number:●●●上記2注文ともにクエストバーを6箱注文したのですが、いつ頃、発送されますでしょうか?
I have been placed each order with six boxes of quest bars, but the quest bars have not been available for order since mid November.Please advise if the unavailability for order is temporarily or permanently from Japan in the future.Also, the merchandise ordered on November 8 was delivered today, but other two orders placed prior to that have not yet been shipped.Order number: ●●●The six boxes of the quest bars are included in each of the above two orders.Please kindly advise when they will be shipped.
クレジットカードシステムの関係で退会と休会は手続きから、翌々月からになります。★退会、休会は翌々月からとなります。(例:1月から退会の場合は、11月末までに手続きをして下さい。12月1日の手続きは、2月からの退会となります)
Due to the credit card system, procedure for withdrawal and adjournment will be effective from two months later. ★ Withdrawal and adjournment will be effective from two months later. (i.e. In the case of withdrawal effective January, the withdrawal procedure must be complete no later than the end of November. Withdrawal procedure made on December 1 will be deemed to be effective from February onward)
アメリカやイギリス、オーストラリア等世界中のアマゾンのマーケットプレイスを利用して日本の書籍、文房具、生活雑貨、キッチン用品を販売しています。書籍は弊社が契約しているフェデックスもしくはUPSのアカウントで米国在住のスタッフが出荷する予定です。
We sell Japanese books, stationaries, lifestyle zakka items, and kitchen equipment through Amazon Marketplace in US, UK, Australia and all over the world.Books are going to be shipped from our staff resides in the US via FedEx or UPS account that we have contract with.
メーカーが、サイズを間違えて発送しているので、返品の交渉して頂けませんか。Lサイズしか販売していないので、Lサイズ以上の商品は、売れません。男性のお店に提案もしたが、女性のモデルなので販売することが難しいです。もし損をしたくなければ、そちらで販売した方がいいです。このブランドは、定番のサイズも既に50%OFFで販売しているので、次回発発注するのが難しいです。もし御社の販売価格で購入したら、鞄の発注割合を50%でも宜しいでしょうか。他社の発注の割合は、前回 50%でした。
Would you please negotiate with the manufacturer for a return since it had shipped the wrong size of the item? Since we sell size L only, any sizes larger than that won't sell. We tried to propose male stores for purchase, but since the item is for ladies, it is difficult to sell. If you don't want to lose money, you might as well sell them at your end. The regularly sold size for this brand has already been sold with a 50% discount, it is difficult for us to place an order for this item next time. If we were to purchase the item at your retail price, may we set the order ratio of the bag as 50%? The ratio of other company was 50% the last time.
ご連絡ありがとうございます。弊社では10月の上旬からアマゾンUKへのFBA納品を停止していますが、再開したいと考えています。そこでご質問です。今後イギリスへ商品を輸入する場合、C79は御社に届けられますか?またC79が未着だった時に、HMRCに再発行を依頼するには御社経由で依頼するのですか?もしくは弊社がHMRCに直接依頼するのですか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.Since the beginning of October we have been suspending the FBA delivery to Amazon UK, but now that we would like to start again.Here I have questions for you.In the case of importing items to UK in the future, would C79 be delivered to you?Also, in the case of non-delivery of C79, should we send a request through you in order to reissue HMRC?Or will you be directly requesting HMRC?Thank you and best regards,
発送元であるjapan postで、あなたの荷物の状況を調べてみました。現在、あなたの国の運送業者はストライキを起こしているため、海外の荷物を運んでくれない状況です。荷物はあなたの国には到着しています。しかし、あなたに何度も言っている通り、私にはどうすることもできません。商品が無事到着しましたら、必ず私にご連絡ください。下記の商品を再度購入して頂き、私は発送の通知だけをおこないます。これで今回の取引を終了したいです。
I had Japan Post as the sender to track the status of your luggage.Currently those delivery companies in your country are causing a strike to reject delivering luggage from overseas.The luggage has arrived in your country, but as I explained to you over time, there is nothing I can do about this.Please be sure to contact me once you receive the luggage.I would like you to re-purchase the following item and I will only send you a shipping notice.And I would like to close this business transaction with you as such.