先日申し上げた通り、洗浄機は1から作り直すことになりました。理由ですが、制御盤が壊れて使えない、モーターも錆びついて使えない、板金が腐食して使えないことが挙げられます。最初から製作するので、現状の納期は3月末出荷です。もうこの事実を〇〇社に言って下さい。もし先方がキャンセルしたいというのなら、我々はそれを受け入れます。本当にご迷惑をお掛けし、何とお詫びしたらよいかわかりませんが、何卒ご協力をお願い致します。兎に角、一度先方と話をしてみていただきたく存じます。
As I mentioned the other day, we have decided to build the washing device from the scratch.The reason being are; the control board is broken, motor is rusty and the sheet metal is corroded to use.Since it will be made from the scratch, the expected shipping schedule for delivery is at March end at the moment.You may tell OO of the fact. If they wish to cancel the order, we will accept it.We feel so bad and don't even know how to express our apologies, but your cooperation is appreciated.We would like you to discuss with them for once at any rate.
メールありがとうございます。忙しすぎて返信が遅れて申し訳ありません。提案して頂いたACDのタイトル(肩書)について、ご連絡しました。私はそもそもデジタルマーケットの専門ではありません。元々はグラフィックデザインをメインに生業としてきました。その後デジタルの仕事も並行してやってきました。そして今は事業会社でwebデザイナーを従えながら、シニアアートディレクターとして、ブランディング、キャンペーン、プロモーション、CMなどを外部制作会社と協業しながら制作しています。
Thank you for your email. I am sorry I have been too busy to reply in a timely manner.I wanted to get in touch with you regarding the ACD title of your proposal.I am not originally a marketing expert, but have mainly been doing graphic designing for living. At the same time, after that, I did some digital work, too. And now I serve as a senior art director to create branding, campaign, promo, CM and others with the cooperating external production company by leading web designers at a business company.
1.アマゾンの判断になるので、結果はわかりませんが、やってみる価値はあります。特許の書類は下記リンクですか?私の方からもアマゾンに日本語で訴えてみます。これはすぐにやったほうが良いです。アマゾンは販売実績が積み上がるほど、セラーを大事にします。2.わかりました、すぐにSF-Expressで送るよう手配します。3.それは良い作戦ですね。シックなどカミソリ刃のブランドの検索ワードでも検索にひっかかりますし。アマゾンでは難しいかもしれませんが、楽天やヤフーで試してみます。
1. It will be Amazon's judgment, so I don't know how it turns out, but it is worth trying.Is the patent document available from the below link? I will try to appeal to Amazon in Japanese from my end, too.I think this should be done ASAP.The more accumulated a seller's sales results, the more Amazon takes care of him/her.2. I understand. I will arrange to ship with SF-Express immediately.3. That is a good strategy. It will be hit when searched with a keyword such as Schick and other razor blade brands.Although this might be difficult with Amazon, I will try with Rakuten and Yahoo.
楽しいクリスマス休暇をすごされましたでしょうか?日本時間で12/25にロシアから荷物が3個口、無事に到着しました。今回FEDEXでの配送だったので、とても早く1週間で届きました。今後も配送はFEDEXでお願い致します。それから、クロスマスカードも郵便で届きました。手作りのカードをありがとうございます。今年1年大変お世話になりました。来年も引き続きどうぞよろしくお願いいたします。ロシアは寒さが厳しいと思いますが、スタッフの皆さま暖かくして新年をお迎えください。
Hope you are enjoying the Christmas Holidays.On December 25 at JST, I have received 3 luggage from Russia safely.As the were shipped by FedEx, they got here super fast as one week.For future shipping, please use FedEx.Received also was a Christmas card. Thank you for the handmade card.Thank you very much for your support this year. I look forward to working with you next year, too.I bet the cold in Russia is very tough, I wish all of you keeping warm and have a Happy New Year.
トラッキングナンバー 000000000000こちらの商品は届きましたが、箱に3つしか入っていませんでした。私が注文したのは計5個になります。残り2個の代金を返金お願い致します。
Tracking no. 000000000000I received the item, but there were only three in the box.I ordered a total of five.Please repay me the remaining 2.
割引案内のメールをありがとう。私達はあなたの会社の製品を主に日本Amazonで販売していますが、あなたの会社の日本の正規代理店が商標登録をして、「正規代理店販売」と名前をつけた商品ページを作成、販売しているので、私達はあなたの製品を販売する事が非常に難しいです。今、販売できるのは「M600B」くらいです。他の人気商品は全て正規代理店が販売しています。正規代理店の名前は「Chen xian hui」です。中国業者です。この問題を解決しないとあなたの製品を販売するのは難しいです。
Thanks for the discount information. We sell your products on Amazon Japan. Since your authorized dealer register the trademark and creates/sells on the product page which says "Authorized Dealer Sales", it is impossible for us to sell your products. The one we can sell right now is "M600B" only. All the other popular items are sold by a Chinese authorized dealer which is called"Chen Xian hui". Without resolving this problem it is difficult for us to sell your items.
ランニングの効能ランニングはとても体に良いです。現代人は車に乗る生活やデスクワークの為、歩くことも少なくなっています。体力増進のため、軽いジョギングから始めてみませんかランニングはシューズさえあればすぐ始められます。気分がおちこんでいる時でも、走り出してしまえばだんだん楽しくなってきます。血行がよくなり、汗をかいてリフレッシュ。走り終わった後はおいしく食事もとれ、ぐっすり眠ることができます。ぜひ、一日一度走ってみませんか。
Effects of runningRunning is good for one's health.We, the modern people, tend to drive or sit for many hours at our desks which discourages us from walking often.In order to increase one's physical strength, why don't you casually jog for a start?All it takes is a pair of sneakers to run.Even when you are feeling low, it will be more fun once you start running.It will improve the blood circulation and sweating refreshes your mind.Running helps your meal tastes better and go to sleep well.Why don't you start running once a day by all means?
りさ、そして、家族の皆さんメリークリスマス、今年は母のためにたくさん祈ってくれて心配してくれて、りさの優しさに触れた1年になりました。母は生活面での記憶障害が残っているので、以前の日常生活がどのような感じだったのかが思い出せず1人ではまだ外に出てバスに乗ったり買い物に行ったり出来ません。でも、体の不自由さや言語障害はとてもよくなりました。以前の記憶も戻ってきてます!
Lisa and family, Merry Christmas! This year, we have been blessed by your kindness for having prayed and worried about my mother. Since she has some memory loss in her daily life, she is not able to recall how her daily life used to be before. So she is not able to step outside to hop on a bus or go shopping alone as of yet.However her physical disability and speech problem have much recovered.Some of her past memories are coming back!
写真を見てリサやシルビアのこともよく分かります。3月に生死をさまよった人とは思えないほど奇跡的です。本当にありがとう。いつもいつもりさと家族みんなが幸せな日々を送れるよう祈ってます。広島から愛をこめて!メリークリスマス!
I can tell about Lisa and Sylvia by taking a look at the picture.This is like a miracle for a person who suffered a life and death condition back in March.Thank you so much.You and your family are in my prayers to have happy days as always.With lots of love from Hiroshima! Merry Christmas!
それはグッドアイデアです。できれば日本のAmazonに特許権の侵害の通報をすると良いです。特許の正式な書類を添付して下記より送ると良いでしょう。彼らは原産国を明らかにて販売していませんがAmazonは正式な書類があれば中身を確認せずに出品をブロックすることが多いです。彼らは春節前に大量に工場に発注しているでしょう。工場も生産に追われていることと思います。今、Amazonの出品をブロックできればセラーにとって大ダメージです。輸入の契約次第では工場にとっても大ダメージでしょう。
That is a good idea.It would be good if you would report Amazon Japan of the infringement of the patent right if possible.Attaching the official documents of the patent to send from the below would be even better.They don't sell by disclosing the country of origin, though.Amazon tends to block listings without confirming the contents if an official documentation is available.I believe they would place a mass order to the factory before the spring festival. The factory would be striving for production, too.If we could block the Amazon listing now, it would bring a major damage to the seller. Depending on the import contract, the same damage would be caused to the factory as well.
私も御社が売るメリットが思いつきませんでした。しかし写真の製品は確かにBladeTechに見えました。だから混乱してしまいました。ここまで似せた偽物を作るのはすごい技術ですね。しかしこのままですと商売が成り立ちません。売上急激に落ち込んでいくでしょう。早速、こちらの出品者の製品を購入してみました。クリスマスで輸送が遅れているので、火曜日に届く予定です。届いたら写真をお送りします。
I could not come up with the merit for you to sell either. However, the product in the picture appeared to be BladeTech for sure.That is why it got me confused.It is such a technology to make a fake one with such resemblance. However, if we just let them go as is, our business won't stand. Our sales would rapidly decline.To make a head start, I have purchased the product of this seller. It is supposed to get here on Tuesday due to the transportation delay over the Holidays. I will send you the picture as I receive it.
ご返信ありがとう。年末年始は弊社は休業日に入りますので、発注は来年の上旬から中旬になると思います。支払い方法についてご質問です。支払いは銀行振り込みでしょうか?もしくはクレジットカードやペイパル、payoneer等で支払いは可能でしょうか?銀行振り込みの場合、日本の銀行から海外送金で支払います。よろしくお願いいたします。商品タイトルにある5 Colors Sticky Notesが現在の商品画像には含まれていないので含まれた画像に変更をお願いします。画像は添付いたします。
Thanks for your reply.Our order will be placed some time during the first half of January next year after the Holidays.I have a question regarding the payment method.Would the payment be by wire transfer, or do you accept credit card, PayPal, payoneer, etc?In the case of bank transfer, we will use an overseas wire transfer from a Japanese bank.Thank you.Since 5 Colors Sticky Notes in the product title is not included in the current product image, please replace the image to the one with it. Please refer to the attached image.
まだG氏の最終承認前ですが、現段階でのLOGOを送ります。添付ファイルをご確認ください。アルファベットの文字と文字の間隔や色味などまだ意見の相違があり、明日再調整が入る可能性があります。※22日と24日は東京本社は出社日なので業務対応があります。実際にデザインガイド制作といってもデザイン素材だけ制作するのはなかなか難しいので、商品PKGなどは実際に箱の状態に組んだものに例として制作しています。TIに共有する主な予定の素材は以下の通りになります。①ロゴ(英語版)日本語版製作中
I am sending you the LOGO at this stage, although Mr. G's final approval is not obtained yet.Please confirm the attached file.There still are discrepancies in opinions such as the font type of alphabets, gap between the fonts and their color, so another adjustment may take place tomorrow.*I will be working at Tokyo HQ on 22 an 24.Talk about the actual design guide creation, creating the design material alone is not so easy, so as far as item packages are concerned, we are creating them as an example being assembled in the actual box.The main materials scheduled to be shared with TI are as follows:(1) Logo (English version)- currently in the production of the Japanese version
②ぬいぐるみの毛のグラフィック素材③ルイビトンのモノグラムのようなグラフィックパターン④キャラクターの目や口のグラフィック素材⑤日本販売予定の3色(各2種)のキャラクターのグラフィック素材※各ベビー形態、子供形態、大人形態⑥その他のエフェクト素材※例:キラキラ表現など⑦キャッチフレーズ(仮案)五月雨式になりますが、随時社内整合されたデザイン素材を25日までには送付完了できると思います。ロンドンを初めとした玩具商談会に必要な製作物のサイズ等を含めた詳細情報を教えて貰えますか?
(2) Graphic material for the stuffed toy's hair(3) Graphic pattern like Louis Vuitton's monogram(4) Graphic materials for the character's eyes and mouth(5) Graphic materials of the characters (2 types each in 3 colors) to be sold in Japan*Each baby form, child form, adult form(6) Other effect materials *i.e. glittering expressions(7) Catch phrase (temporary idea)Sorry for sharing the information intermittently, but I believe I should be able to complete sending the internally consolidated design materials no later than 25th.Could you please let me know the detailed information required for the toy product business negotiations in London, etc. including the production sizes, etc.?
社内整合に時間がかかり共有が遅れている状況なので、私が出来る範囲で商談会に必要な各デザイン素材を実寸で制作して来週中にTIに送ります。その後TIチームで細かな調整を行っていただくというやり方はいかがでしょうか?
Since the internal consolidation has been time-consuming to delay the sharing, I will create the actual size of each design materials required for the business negotiation as much as I can then send them to TI next week. How about performing detailed coordination at TI team after that?
今日で今年最後のレッスンですね。休みの間にしっかりと勉強しておこうと思います。あなたはいつまで仕事ですか?旅行にいかれますか?ただどこも混んでいると思います。クリスマスも仕事でしょうか?年末年始は家族とゆっくりしてください。リフレッシュした状態で2019年のレッスンをお願いします。ちなみに私は年末は31日まで仕事です。私は恐らく休みの日は映画を見るくらいです。最近は■という映画をみました。正月も1日のみ休みです。ハードワークですが英語の勉強と同じくらい頑張ります。
Today's lesson is the last one of the year.I will make sure duly studying over the holidays.When will be your last work day of the year?Are you planning to go for a trip?I bet it is crowded here and there.Will you be working on the Christmas day?Please enjoy the relaxing New Year holidays.I look forward to start the first lesson of 2019 with a refreshed mind.By the way, I will be working until 31st at the end of the year. I believe my pastime during the holidays would be for watching movies.The one I watched recently is ■.The only holiday I have over the New Years would be the first only.Although the work would be hard, I will work as hard as I do the English studies.
まずは無事に荷物が届いて良かったと思います。私たちのサービスは複数の荷物を1つの箱にまとめて転送も可能です。荷物は私たちの倉庫に到着してから30日間は無料で保管可能です。30日を過ぎると1日50円の料金が発生します。転送依頼は30日以内にすることをお勧めしております。宜しくお願いします。
It was good to know that the luggage has arrived safely.Our service is available to forward a multiple luggage in one box.We can store luggage at our warehouse for free of charge for 30 days from the date of arrival.Any time after that it would cost 50 yen per day.We suggest to forward luggage within 30 days.Thank you,
商品がいまだにあなたへ配達されないことを心から申し訳なく思っています。日本郵便は調査の明確な回答を何度もGポストへ求めていますが、未だに回答がありません。Gポストの誠意のない対応に私共はとても失望しています。Gポストからの明確な調査回答が無ければ日本郵便の保険は適用されませんが、これ以上あなたへ迷惑はかけられませんので、当店は送料を含む代金を2日以内に返金させていただきます。2日以内に再度ご連絡いたします。システム上、ebayへTナンバーの通知をしますがご理解をお願い致します
My sincere apologies for the fact that the item has not been delivered to you as of yet.Japan Post has been requesting G post for its clear response to the investigation repeatedly, however it has not responded.We are very disappointed about their unreliable attitude.Although Japan Post's insurance won't be applied without a clear investigation response from G post, we feel it is not fair to cause an inconvenience to you any more, so we will repay you the fee including shipping cost within two days.We will get back to you within two days.Your kind understanding would be appreciated as we notify eBay of T number due to the system procedure.
Rahul さんご返信ありがとうございます。質問に回答いたします。1.Standard-size です。2.amazon.comのビジネスレポートを添付いたします。3.可能でしたら Standard-Size Storage 3000 Oversize Storage 300 に増やすことを希望します。 難しいのであれば、Standard-Size を少しでもいいので可能なだけ増やしてください。 納品したい商品数に現在の状況はまだまだ足りません。よろしくお願いします。
Hello Mr. Rahul,Thanks for your reply.I am returning my answers to your questions.1. Standard size that is.2. Please find the attached business report of Amazon.com.3. If possible I would like to increase the standard-sized storage 3,000 and oversized storage 300.If this is not possible, please add as many standard-sized one as possible even though the quantity is small.Under the current state, it is still far from the quantity of the item I would like to deliver.Thank you,
ミンさん仙台港で荷物を陸揚げ後、6日間は無料との事ですが、さらにそこから1週間保管してもらいたいのですが、どうしたらいいでしょうか?
Hello Min, I understand that after the ship pulls in Sendai port it will be staying there for six days at no cost, and we would like you to keep it for additional week. What should we do?