[日本語から英語への翻訳依頼] それはグッドアイデアです。 できれば日本のAmazonに特許権の侵害の通報をすると良いです。 特許の正式な書類を添付して下記より送ると良いでしょう。 彼ら...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

mono49による依頼 2018/12/23 14:57:34 閲覧 1649回
残り時間: 終了

それはグッドアイデアです。
できれば日本のAmazonに特許権の侵害の通報をすると良いです。
特許の正式な書類を添付して下記より送ると良いでしょう。
彼らは原産国を明らかにて販売していませんが

Amazonは正式な書類があれば中身を確認せずに出品をブロックすることが多いです。
彼らは春節前に大量に工場に発注しているでしょう。工場も生産に追われていることと思います。
今、Amazonの出品をブロックできればセラーにとって大ダメージです。輸入の契約次第では工場にとっても
大ダメージでしょう。



tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/23 15:07:34に投稿されました
That is a good idea.
It would be good if you would report Amazon Japan of the infringement of the patent right if possible.
Attaching the official documents of the patent to send from the below would be even better.
They don't sell by disclosing the country of origin, though.

Amazon tends to block listings without confirming the contents if an official documentation is available.
I believe they would place a mass order to the factory before the spring festival. The factory would be striving for production, too.
If we could block the Amazon listing now, it would bring a major damage to the seller. Depending on the import contract, the same damage would be caused to the factory as well.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/23 15:19:03に投稿されました
That's terrific idea!
You'd better report Infringement of patent rights to Amazon in Japan.
You have to send with attaching a formal document to it.
They don't sell that they are not showing the origin of country.

Amazon usually block to exhibit unless there is formal document.
Probably they will make an order for much qantity for Chinese New Year.
The factory seems to be very busy all the time for that.
Right now, blocking for exhibition from Amazon will be greatly damaged and also
for the factory depend on contract of import.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。