[日本語から英語への翻訳依頼] 私も御社が売るメリットが思いつきませんでした。しかし写真の製品は確かにBladeTechに見えました。 だから混乱してしまいました。 ここまで似せた偽物...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん atsuko-s さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mono49による依頼 2018/12/23 12:52:30 閲覧 1775回
残り時間: 終了

私も御社が売るメリットが思いつきませんでした。しかし写真の製品は確かにBladeTechに見えました。
だから混乱してしまいました。

ここまで似せた偽物を作るのはすごい技術ですね。
しかしこのままですと商売が成り立ちません。売上急激に落ち込んでいくでしょう。

早速、こちらの出品者の製品を購入してみました。クリスマスで輸送が遅れているので、火曜日に届く予定です。
届いたら写真をお送りします。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/23 12:56:34に投稿されました
I didn't inspire the merit that your company sells.
However, I thought the product in the photo Blade Tech surely.
That is why I was confused.

It is an awesome technique for them to produce such fake item.
However, this style will not work. The sals will decrease.

I purchased the product of this seller.
The transport is late because of Christmas. It will be delivered on Tuesday.
I will send the photo after receiving.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/12/23 13:02:39に投稿されました
I couldn't come to think of the merit that your company sell it, neither. However, the product of the picture was surely seen as BladeTech. So, I was confused.

Making the fake is needed the great technique since it is quite resemble.
However, the business can't materialize as this continues. The sales will drastically go down.

I purchased the product of this exhibitor. The delivery is delay due to Christmas, and it will be delivered on Tuesday.
I will send you the picture when I receive it.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/23 13:04:17に投稿されました
I could not come up with the merit for you to sell either. However, the product in the picture appeared to be BladeTech for sure.
That is why it got me confused.

It is such a technology to make a fake one with such resemblance.
However, if we just let them go as is, our business won't stand. Our sales would rapidly decline.

To make a head start, I have purchased the product of this seller. It is supposed to get here on Tuesday due to the transportation delay over the Holidays. I will send you the picture as I receive it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。