タグの下に記載されている数字だけハサミで切って頂けませんか。記載されていると数字が、問題だと思います。他社は、数字だけを切っています。タグのシールを剥がしてから数字の部分だけ切って下さい。彼は、去年 大量に安い価格で購入して、まだ 在庫があるそうです。販売価格は、 弊社がメーカーから購入する価格です。お客さんは、今回 発注を控えていて、弊社がベスト価格を提案しないと今回の発注は、かなり減ってしまいます。既に他社から割引があるオファーがあります。
Could you please cut the figures only which is printed beneath the tag? I think the figures would be problematic if printed. Other companies remove the figures only. After removing the tag sticker, cut the figures only. He is said to have purchased as a bulk order for cheap last year and still has many inventory. The retail price is the one we purchase from the manufacturer. The client is refraining from the order placement this time, so without our proposing the best possible price, the order volume will be dramatically low. There is another offer which was provided from another company with discount already.
平成仮面ライダー20作品記念 コラージュ法被2019年1月上旬発送分 数量限定500枚商品詳細平成仮面ライダー20作品を記念した、コラージュ法被が登場!仮面ライダークウガから仮面ライダージオウまでの名場面や名セリフをフォト風プリントでリアル、且つ、斬新にコラージュした仮面ライダー史上今までにないデザインの法被となっています。日本の文化としての「法被」と「特撮」の融合をご堪能下さい。また本商品は仮面ライダーガールズを中心とするアーティスト達がライブで着用する本格モデルです。
Heisei Kamen Rider 20th Work Anniversary Collage Happi Coat500 Limited Offer for Shipping in the 1st Half of Jan 2019Product DescriptionThe collage happi coat commemorating the 20th work of Heisei Kamen Rider is now available!The design of the happi coat is something never seen before in the Kamen Rider history with photo-like prints of those famous scenes and lines from Kamen Rider Kuuga all the way to Kamen Rider Zi-O which have been put together such in realistic and innovative manner.Enjoy the most of the Japanese cultural fusion of "happi" and "special effects".Also, this item is of the standard model worn by artists mainly Kamen Rider Girls during the live performance.
髪は、黒の柔らかいヒューマンでお願いします。髪型前髪の量は、写真のLillyLoo程の量でお願いします。(多すぎない髪の量)(写真は、長さではない前髪の量を示している)前髪の長さは、鼻が隠れるほど長くして欲しい。(自分でカットするため)サイドのお髪と後ろ髪の長さは、腰まで伸ばして欲しい。超ロング。(自分でカットするため)つむじは、キットにマークを打っています。その位置でお願いします。たくさんのお願いをしてごめんなさい。友人の人形です。どうかよろしくお願いします。
I would like the hair to be of black soft human.HairstyleThe volume of the bang is about the amount of LillyLoo. (The amount of hair should not be too much) (Shown in the photo is the amount of bang but not its length)The length of the bang has to be long enough to cover the nose (for cutting myself)Hair on the sides and the back has to be long reaching down to the hip. Super long (for cutting myself)On the kit there is a mark for the hair whorl. Please set it at that spot.Sorry for asking you too many favors. This doll is for my friend. Thank you.
お写真を、3回送って欲しい。ごめんなさい。忙しい中。よろしくお願いします。1.ベースの肌色を塗った後。変更があるかもしれないので、定着前にお願いします。2.rooting前。(眉や赤みなど書いた後。変更があるかもしれないので、もし可能なら、定着前にお願いします。3.完成後。(長い前髪とサイドの髪を下ろした写真と、前髪を横分けにした顔が見えるようなポーズの両方が見たいです。)
Please send me pictures three times. I am sorry to disturb you. Thank you in advance.1. A photo after painting the base skin color. Please take one before it stays as there may be some changes.2. A photo before rooting (After drawing eyebrows, adding red cheeks, etc. If possible please take one before it stays as there may be some changes)3. A photo after completion (I would like to see both poses- one is a picture with its long bang and side hair down and another splitting the bang to make the face exposed).
①座面は前方に2cm出るように取り付けてください。②座面部分はフラットでは無く緩やかに窪ませてください。
(1) Please assemble the seat so that it would come out to the front by 2 cm.(2) Instead of making it flat, please make the seat to mildly hollow.
そうですね。あなたが言うようにこの商品は日本に送ってもらった方が良いですね。日本の住所は後ほど教えます。よろしくお願いします。
You are right. As you say, this item should be better shipped to Japan. I will let you know the Japanese address later on. Thank you.
なぜ私のアカウントが閉鎖されてしまったのか、全く理解できません。私はすべての注文を発送期限までに発送しています。それに加えて、私はすべての発送に追跡番号をつけています。その追跡番号は、オンラインでいつでも確認することができます。これからも、必ず追跡番号付きの発送をして、バイヤーへ確実に商品をお届けすることを約束します。ですから、アカウントの再開をお願いできますでしょうか?
I have no idea why my account has been closed.I ship all the orders no later than the shipping due.In addition, I provide a tracking number to the entire shipments which can be confirmed online at any time.I promise never failing to provide a tracking number to every shipping to deliver to buyers 100%.Therefore, would you please resume my account?
〇〇オイルの輸入のために、より詳細なComposition Statementを用意してほしい。黄色で色付けした箇所をアップデート希望です。Originのセルのex)は私が仮に入力しています。アップデート完了したら、以前発行した書式に変更していただきたいです。
I would like you to prepare the detailed composition statement for importing OO oil.Specifically I would like you to update those highlighted in yellow.I input ex) in Origin cells temporarily.Once the update is complete, I would like you to modify it in the format which was issued previously.
この度の宿泊に一定の評価をいただきありがとうございます。ご指摘いただいたジムの利用料金については、朝の時間帯は無料でご利用いただけます。これからもより良いサービスをご提供できますよう励んでまいります。皆様のまたのお帰りを心よりお待ち申し上げます。
Thank you for your certain level of rating for our stay this time.Regarding the gym you mentioned, you may use it for free of charge in the morning hours.We will strive to provide quality service for our customers.Looking forward to having you stay with us again soon.
私は貴施設にて提供している料理を注文し、食するにあたり下記の項目を厳守することをここに誓約いたします料理名の通り、注文したことも食べたこともすべては私の判断で自己責任であり、身体にいかなる異常が起きても貴店には一切責任がないことを認めます私の同伴者にすすめ、同伴者が食し、その同伴者の身体にいかなる異常が起きても貴店には一切責任がないことを認めます私は18歳以上の健康体そのもので、けがや病気をしていない辛い物好きですので、この商品を注文する資格があると自身で判断し注文いたします
I hereby swear to strictly follow the following upon ordering and eating the dishes served at your facility.I acknowledge that everything I order and eat along with the menu description shall be taken at my own judgment and risk, and you shall not be liable for any physical anomaly which may occur to me.I also acknowledge that you shall not be liable for any physical anomaly which may occur to my attendant to whom I recommend to eat.I am over 18 years of age in perfect health condition and I have no injury or sickness but loves to eat spicy foods, so I order this menu based upon my own judgment that I am eligible to order the said food.
お問い合わせ頂いたX製品とY製品の違いは以下の通りとなります。【X製品】・機械と手作業を組み合わせて製作 ・イタリア製 ・価格帯:70,000円~100,000円【Y製品】・職人によるハンドメイド・完全受注生産・日本製・サイズ、素材、色を選択可能。 ※サイズサンプルを試着して頂き、お客様のサイズを決めて頂きます。 ※サイズ展開:XS~XXL ※木型(Last)の修正は行っておりません。・価格帯:110,000円~150,000円
Here are the differences between products X and Y of your inquiry:[Product X]- Manufactured by combining the machine production and manual production- Made in Italy- Price range: JPY 70,000- 100,000[Product Y]- Handmade by craftsman- Complete built-to-order- Made in Japan- Sizes, materials and colors are available to choose from * Pick your size after trying on the size sample * Size range: XS- XXL * Wooden form (Last) modification is not available * Price range: JPY 110,000- 150,000
Y製品のお渡し(納期)は、御注文から約4ヶ月後となっております。(御注文の時期によって、多少前後することがございます。) また来社のご予約についてですが、●月●日の15時~18時の間でしたらご予約可能ですが、いかがでしょうか。ご連絡をお待ちしております。
Lead time for product Y is about after 4 months from the date of order placement.(This may vary depending on the timing of your order)Also, regarding the appointment for your visit, currently we are available on O O between 15:00- 18:00. Would this work for you?Looking forward to your reply.
あなたから送付されたインボイスはあまりに簡素(会社住所、電話番号、会社ロゴ等も記入されてない)なものだったので、私達は日本のPayPalの担当者に相談しました。PayPalの担当者はそういったインボイスを送付する企業への送金はやめたほうがいいと言いました。また、PayPal経由で請求書を送付するように依頼した方がいいとも言われました。先程も書きましたが、PayPalの手数料は私達が負担するので、あなたはPayPal経由で請求書を作成して送付してください。
Since the invoice we received from your end was such in a simplified manner (without the company's address, phone number, or company logo, etc.), we consulted with the PayPal personnel in Japan and were advised to stop sending money to a company which sends an invoice as such. Also, s/he suggested us to request you to send an invoice via PayPal. As I mentioned earlier, we will pay for the PayPal fee, please send us the invoice via PayPal.
陸の豊かさを知ろう陸の豊かさを感じよう陸の豊かさを楽しもう陸の豊かさを守るために
Let's learn the richness of the landLet's feel the richness of the landLet's enjoy the richness of the landIn order to protect the richness of the land
本日〇〇社から、〇〇オイルの注文に関する相談をいただきました。注文量は190kg 1ドラムです。・現在、〇〇オイルの在庫はありますか?・最短でどれくらいで手配が可能ですか。・前回購入分と、成分や分析方法などの規格の変更点はありませんか。上記が確認でき次第、私たちはPOの準備を進めます。
We received an enquiry regarding the OO oil order from OO today.The order quantity is 1 drum for 190kg.- Do you have an inventory for OO oil at the moment?- When would be the earliest lead time?- Are there any spec changes made since the last purchase in terms of the ingredients and analysis method?We will proceed with PO preparation as soon as the above are confirmed.
先輩、お疲れ様迎えに来ましたよ迎えに来るの珍しい?それは先輩の方がいっつも先に終わるからですよ私だってお迎えしたいんですほら、荷物片付けて帰りましょ?今日は部活もないし久々の放課後デート、どうですか?先輩が行きたいって言ってたカフェとか本屋さんとか…行きませんか?行く?ほんと?やった!放課後デートだ!ほら早く、行きましょ?カフェにします?本屋さん?それとも、他の所がいいですか? え?わたしの行きたい所…?先輩の行きたい所でいいですよ?先輩が楽しそうな方がいいんです!
Senior, how are you doing?Here I am to come and pick you upIs it unusual that I come to pick you up?That's because you always finish up first.I want to come and pick you up, tooYou see, clear up the luggage and let's go home?There is no club activities today so,how about an after school dating for the first time in a while?Why don't we go to a cafe or a book store you said you wanted to go?Are we going? Seriously?Woo-hoo! After school date!Hey let's get going now!Cafe, or book store?Or somewhere else?Eh? A place I want to go... ?It is okay to go to a place you want to go.I prefer to see you having fun!
たまにはわがまま言って欲しいって…いつも言ってないかな?そうですか…うーん、わがままかぁ…あっ!なら先輩、私のわがまま絶対聞いてくれます?無理なことはいいませんから!ね?好きって言ってくれませんか?はい、今です!クラスメイトは関係ないですよ私のわがまま、聞いてくれるんでしょ? 好きって言ってください!言ってくれたら…ぎゅーします!え?2倍恥ずかしい?違います、2倍幸せになるんですよ 私は言ってもらって嬉しい…なおかつ先輩にぎゅーが出来るどうですか?ほら、早く言ってくださいよー
I want you being selfish some time... I always tell you so, don't I?I see...Ummm... selfishness...Oh!Well then, senior, would you grant my selfish favor?I won't say something unreasonable! Okay?Would you say you love me?Yes, now!Classmates don't matterYou said you would grant my selfish favor, right?Say you love me!If you say so... I will squeeze you!What? It makes you embarrassed twice as much?That's not true, it will make you happy twice as muchI am happy that you said so... in addition I can give you a squeezeHow about this?Hey, you should have told me earlier...
日本と米国は、これまで長きにわたり、航空分野において良好な関係を築いてきており、日本にとって米国は最重要パートナーであると考えています。その協力の中継点として機能してきた米国事務所が、今年で開設から50周年を迎え、これもひとえに、みなさまのご支援のおかげと、心より感謝申し上げます。昨年の7月からは、所長として山田が着任し、新体制がスタートいたしました。新体制のもと、引き続き両国の航空分野における協力を発展させていきたいと思いますので、皆様からの引き続きのご支援をお願いいたます
Over the years, Japan and the US have been building a good relationship in the aviation industry, and the US is considered as the most significant partner for Japan. This year the US office which has been functioning as a relay point has marked its 50th anniversary since its launch. This is nothing but thanks to your support and we would like to express our appreciation from the bottom of our heart. Since July of last year, Yamada has been appointed as the head of the office, and the new organizational structure has started. Under the structure, we will be continuing to develop the cooperation between two countries in the aviation industry. Your continuing support is appreciated.
連絡ありがとうございます。私は1月11日13時に同行させていただくことが可能です。何か準備すべき書類などがあれば、ご教示ください。
Thanks for your message. I am available to attend on January 11 at 13:00.Please let me know if there is any document I need to prepare.
銀行に確認したところ今月の送金限度額に達しており全額送金できないみたいです、1月の10日前後に再び送金可能になるようなので現在可能な金額だけ送金しました来月残りの金額を送金しますのでアイテムは全額送金後の発送で大丈夫です。もし来月トムのスケジュールが忙しいのではればチェコに帰国した後で大丈夫です。忙しいのに面倒くさい取引になってしまいすみません。
As I contacted the bank, it looks like a full amount of transfer is unavailable since it has reached the maximum transfer amount. It’ll be available at around January tenth, so I wired the current available amount. The remainder will be sent next month so you may ship the item after that.Tom, if your schedule is full next month, it’s okay until after your return to the country. Sorry for the complicated transaction.