The record itself does have some light hairline marks, as with the sleeve it's generally ok but nowhere near mint. The surface marks are very light and superficial with no real effect on the sound other than a few light clicks on "Underground Girl" and occasional light crackles between tracks (not between every track, just some of them and even then it is light crackling not a heavy, log fire, type sound). The sound for the most part is clear and clean, no jumps, no sticking, this has been in my own collection for many years and I've been very happy with it, I'm only selling now as I've just got a NM copy as part of a large collection which has just been purchased.
そのレコード自体には何らかの軽微な毛髪のような線の跡がついています。通常ですとジャケットと一緒であればOKですが良好な状態からは程遠いです。表面の印は非常に軽微なもので表面上のものであり、「Underground Girl」上で数回ちょっとしたカチッとした音がする以外は音に問題は実際ありません。そして時折軽微なクラック音が曲と曲の間に聴こえます(全ての曲の間に発生するわけではありません。いくつかの箇所だけで、松明の音のような思いパチパチした音ではありません)。大半の箇所におけるサウンドは明快かつきれいに聴こえますし、音飛びや支えなどはありません。こちらの商品は長年にわたり私が所有していたコレクションの一つなので大変嬉しく思います。いまお譲りしようと思った理由は最近購入したばかりの膨大なコレクションの一部にNMの複製版が含まれているからです。
メールありがとうございます!本当に嬉しいです。久しぶりですね!私は元気ですよ!コロナが世界中に広まっているので、本当にステファンの事を心配してました。健康で本当によかったです。可愛い甥っ子も姪っ子も元気ですか?大きくなってるんでしょうねー!早く世界中が平和になってほしいと願っております。sony columbiaで作曲しているんですか!凄いですね!ステファンの音楽は本当に素晴らしいです。またステファンの音楽が聴きたいです!!私は『C』の社員なのですが、sonyは大好きです(笑)。ステファンが日本の企業と関係していて嬉しいです。私はステファンの成功を願っております。またいつでも近況教えてくださいね!本当にメールありがとう。安心しました。
こちらのご依頼ですが、英語から日本語への翻訳となっております。英訳依頼のお間違いのようですのでご修正いただくとよろしいかと思います。他にご連絡差し上げるすべがないようなので、こちらに投稿させていただきましたが、正式な納品ではありませんので却下頂いて結構です。次回より正しい言語ペアの選択をご確認下さい。よろしくおねがいします。
POINTS FOR ATTENTIONBefore using this product, please read this user manual carefully and keep it for future referenceWarning1. After the product is powered on, if there is no main body, the indicator will flash white light. After the main body is put on, the indicator will turn on the green light and the machine will start to work. It is a normal phenomenon that hot air flow will occur when the product is working.2. When the product is working, it shall be avoided to be covered with shelter to avoid product damage.3. When the product is powered on, please keep a distance of more than 10cm from other articles to increase air convection and avoid product damage.
注意事項当製品ご使用にあたり、このマニュアルによく目を通し、今後の参考にして下さい。注意1.電源を入れた後、本体がない場合は、インジケーターが白色に点滅します。 本体を装着するとインジケーターが緑色に点灯、作動します。 製品が動作しているときに熱風が発生するのは正常な現象です。2.製品が作動しているときは、製品の損傷を避けるために、シェルターで覆わないでください。3.製品の電源が入っているときは、換気と製品の破損防止のために、他の物品から10cm以上離してください。
4. If the product is not heated or damaged, it shall be returned to the original factory for maintenance or replaced by professional technicians.5. Do not directly immerse the product in water to avoid damage to the product or electrical leakage.Note: children should be used under supervision and instruction. If you find any abnormality (such as peculiar smell), please turn off the power as soon as possible, and contact with the supplier for maintenance.Please do not repair on your own to avoid danger.Notice1. The absorption time of the product will be affected by the environmental humidity, as well as the discoloration speed of the silica gel in the display window.
4.製品がオーバーヒートまたは損傷していない場合は、保守のために元の工場に返品するか、専門の技術者が交換してもらってください。5.製品の破損や漏電を防ぐため、製品を直接水に浸さないでください。注:子供が使用する場合は保護者の監視及び指導のもとご使用下さい。 異常(異臭など)を感じた場合は、ただちに電源を切り保守業者に連絡してください。危険防止のため、自分で修理しないでください。通知1.製品の吸収時間は、環境湿度、およびディスプレイウィンドウ内のシリカゲルの退色速度の影響を受けます。
2. After one cycle (2H) of power on reduction, the discoloration rate and color drop are normal phenomena. If charging for one cycle (2H), the silica gel in the display window still does not change back to orange, it means that the silica gel arenot completely dry. , please pick up the body more than 3 seconds, and put it on the base to power on and heat again to ensure that the moisture in main body is completely removed.3.Turn on the power switch after power on, otherwise the machine will not work. At the same time, the power switch can control the power on of the whole machine at any time.
2.電力を削減して1サイクル(2H)経過後、変色率と色落ちがみられるのは正常な現象です。 1サイクル(2H)充電しても、ディスプレイウィンドウのシリカゲルがオレンジ色に戻らない場合は、シリカゲルが完全に乾いていない証拠です。本体を3秒以上持ち上げて、ベースに載せて電源を入れ、本体の水分が完全に除去されるよう再加熱します。3.入電後に電源スイッチをONにしない場合、機械が作動しません。 同様に、マシン全体の電源も電源スイッチにより随時管理可能です。
4. In the process of delay heating of the base, if the main body is removed, the base will delay heating for 1 minute before stopping, which is used to release the residual heat of the base. After the time, the indicator will flash white.Product overviewConponentsDisplay windowPower cordIndicatorModel No.Product sizeRated input voltagePowerWorking capacityDehumidifying materialFUNCTION INSTRUCTIONCheck before power onA: Whether the power cord in good condition;B: Whether the silica gel in the display window is orange;C: Whether the output voltage of the power socket is consistent with the voltage of this product.
4.ベースの加熱遅延の過程において本体を取り外した場合、ベースは1分間加熱を停止してから停止します。それを用いてベースの余熱を放出します。 その後、インジケーターが白く点滅します。製品の概要構成要素表示ウィンドウ電源コードインジケータモデル番号商品のサイズ定格入力電圧電力作業能力除湿材機能説明書電源を入れる前に以下を確認してくださいA:電源コードが良好かどうか。B:表示窓のシリカゲルがオレンジ色かどうか。C:電源ソケットの出力電圧がこの製品の電圧と一致しているかどうか。
UsageWhen using for the first time, please check whether the silica gel in display window is orange or not. If it is orange, there is no need to restore it. If it is dark green, please put it on the base and power it on until it is orange.1. When the power is on, the power indicator lights white, press the power switch, the power indicator lights green, when the main body is placed on the base, the power indicator lights green.2. When the silica gel in the main display window is orange, it means that the product can start dehumidification, which can be placed in the closet, cabinet and other spaces to absorb moisture.
使用方法初めて使用する場合は、表示窓のシリカゲルがオレンジ色になっているか確認してください。 オレンジ色の場合、復元する必要はありません。 濃い緑色の場合は、ベースに置いてオレンジになるまで電源を入れてください。1.電源が入っているときは、電源インジケータが白く点灯し、電源スイッチを押すと、電源インジケータが緑色に点灯します。本体をベースに置くと、電源インジケータが緑色に点灯します。2.メインディスプレイウィンドウのシリカゲルがオレンジ色の場合は、製品が除湿開始可能です。これは、クローゼット、キャビネット、およびその他のスペースに配置して除湿できます。
3. When silica gel in display window is in dark green, it means that the product have been full of moisture. Put the product on the base, after heating for two hours, the machine will automatically cut off the heating module and enter standby mode. The indicator will flash white, which means that a working cycle is completed. When silica gel in the display window changed to orange, which means that the silica gel has been completely dry. The product can be reuse for dehumidification.
3.表示ウィンドウのシリカゲルが濃い緑色の場合は、水分が満タンであることを意味します。 製品をベースに置いて、2時間加熱した後機械が自動的に加熱モジュールを遮断し、スタンバイモードに入ります。 インジケーターが白く点滅するのは、作業サイクルが完了したことを意味します。 表示ウィンドウのシリカゲルがオレンジに変わったときは、シリカゲルが完全に乾燥していますので除湿用に再利用できます。
Notice: Due to the different use environment, if charging for one cycle (2H), the silica gel in the display window still does not change back to orange, it means that the silica gel is not completely dry, please pick up the body more than 3 seconds, and put it on the base to power on and heat again to ensure that the moisture in main body is completely removed.DehumidifySilica Gel Silica Gel(orange)Power on(Dark green)
注意:使用環境が異なるため、1サイクル(2H)充電しても、表示ウィンドウのシリカゲルはオレンジ色に戻らない場合は、シリカゲルが完全に乾燥していないことを意味します。本体を持ち上げて3秒以上経過したら、ベースに置いて電源を入れ、再度加熱して本体の水分を完全に取り除きます。除湿シリカゲルシリカゲル(オレンジ)電源オン(濃い緑色)
If IMZ is insisting, that is fine. We have to follow IMZ. Let’s make sure that we are not driving these reviews right now. If it can wait,it should wait. If not I understand.
IMZがそう主張するのであればそれで結構です。IMZに従わなければなりませんから。これらのレビューは当面行わないことを周知しましょう。待てるようであればそうすべきです。さもなくば私には理解できません。
Then, super-strangely enough, a large portion of side 2 is a total psychedelic word salad tangential voice-sound collage from a group called the Vest Pocket Players. I included a taste of this in the mp3 also. There are no last names on the cover for them, but a fair bit of digging revealed that a 19-year-old Kevin Kline (yes, the actor from A Fish Called Wanda) is part of the group. Everyone else is a mystery. I spoke to Salloom, who couldn’t seem to remember what I had just said, let alone who else was involved with the recording or that group. Ahhh, acid. Oh well.
そして、超摩訶不思議なことに、サイド2の大半がVest Pocket Playersと呼ばれるグループからの完全にサイケデリックで接線上の音声コラージュで占められています。このテイストを試していただきたくMP3にもこれを含めてあります。カバーには彼らの姓は記載されていませんが、更に調べたところ19歳のKevin Kline(A Fish Called Wandaという映画の俳優です)がこのグループのメンバーだったことがわかりました。その他のメンバーは全て謎に包まれたままです。当時のレコーディングやそのグループに関わっていた人たちが誰だったかだけでなく、私が話しかけたばかりの内容も記憶に残っていない様子のSalloomと話をしました。あああ、LSD。まあ、しょうがないですけどね。
Most of the lp is Salloom. My favorite track is the first part of the clip. It is a total hippie Buddhism, era-appropriate, Indian raga-inspired droney homage to everything being nothing. Just like “first there is a mountain, then there is no mountain,” but Salloom stops short of the enlightenment phase of “then there is.” It’s totally out there. I also threw on some other bits I particularly like, so you could get a deeper feel for the record.
LPの大半はSalloomです。私のお気に入りのトラックはそのクリップの最初のパートです。なんてことはないものばかりですが全てにたいして完全なhippie Buddhism、時代にふさわしいもの、インドのRagaにインスピレーションを受けたdroney homageです。「“first there is a mountain, then there is no mountain” まず最初に山があるが、その後は山が一つもない」といった感じですが、Salloomはそれを短くまとめた明るめの表現“then there is" という一文にまとめました。まさにそのとおりです。他にも私が特に好きなものをいくつか投げましたので、レコードから更に深まる感覚を拾ってもらえると思います。
Prepare yourself for a real treat. Roger Salloom has been heralded as 2nd only to Dylan in songwriting. Why he remains so underground is a mystery, but likely it is because he really didn’t record much. In the 60s he made 2 lps as part of the pop-psych group Salloom-Sinclair & The Mother Bear on Cadet Concept, and then nothing until a more pop-rock self-released album in 1982. OK, so before all that he was still in a college town in Indiana, performing at this coffee house called The Owl. This document is from that period. And, it is simply brilliant.
本物のご褒美ですので、心の準備はよろしいですか?Roger Salloomは作詞の世界においてDylanの次に名前を知られています。何故そんなにアングラにとどまっているのかは謎ですが、彼があまりレコーディングをしなかったというのが理由のようです。60年代にCadetをコンセプトとしたSalloom-Sinclair & The Mother Bearというポップサイキックグルームの一員としてLPを2枚リリースしましたが、その後は1982年に更にポップロックな自主作品アルバムをリリースするまではめだった活動はありませんでした。ということで、彼がインディアナ州の学生街にいた頃よりも更に前、The Owlというコーヒーハウスで演奏をしていました。ドキュメントはその当時のもので簡単に言うと素晴らしいものでした。
look like mistake was made in Japan item was send from Tokyo to Russia now it's being rerouted back to Japan from Russia. you should package please keep me updated we do care about your long term business with us there is any problem we will take care of you. keep me posted when you receive. Tracking History February 29, 2020, 1:57 am Depart From Transit Office of Exchange Your item was processed at the enroute center at 1:57 am on February 29, 2020. February 26, 2020, 12:52 pm Arrival at Transit Office From Exchange RUSSIAN FEDERATION February 25, 2020, 9:59 am Departed TOKYO, JAPAN
日本で手違いがあったようです。商品は東京からロシアに発送されましたが、現在ロシアから日本に返送の途中です。状況の進捗をお聞かせください。私どもは息の長いお付き合いをさせていただくべくお客様を大切に思っております。問題が発生した場合はこちらで対処させていただきます。商品を受領されましたらご一報ください。配送履歴2020年2月29日1:57 am中継交換事務所より発送お客様の商品は2020年2月29日 1:57 amに中継センターにて処理されました。2020年2月26日 12:52 pmロシア共和国中継交換事務所に到着2020年2月25日 9:59 am日本国東京から出発
I have an email to say there has been an authorised 3rd party email saying item removed is this correct ?
認可されている第三者からのEメールによると商品が削除された旨のメールを受け取りました。本当でしょうか?
I made three dolls at once. you're just a customer . you chose your hair color like other people . Akiko you are not involved in my work ! please come to your senses . you bought my doll -now you're selling it . You don't list me as the author .
一気に3体お人形を作成しました。あなたは単なるお客様でしかありません。。他の人たちと同じように髪の色を選びました。あなたは私の作品には関わっていないんですから、正気に戻ってください。私の人形を購入したと思ったらあなたはそれを他人に譲ってしまった。あなたは私のことを作者としても一覧には加えてくれないんですね。
Please fill up the attached application forms whether an Individual or Joint Account. After filling out 〇〇 Capital’s account opening forms, attach the following requirements based on your declared citizenship. Non-Resident Foreigner - 1 valid government ID (preferably passport) Important Reminders: ID must not be expired Photocopy must have both photo and signature. It must be a clear copy. (eg. Passport: information page & signature page) Signature on ID should match signature on Application forms.You may send the originally signed forms and clear copy of your valid ID to our (Head Office) 〇〇 Capital Securities, Inc. Taguig via courier.
添付のフォームに個人口座または共同口座かご記入ください。OOキャピタルの口座開設用紙記入後、以下の条件を申告いただいた国籍に基づいて添付ください。非居住者の外国人ー有効な政府発行IDx1(パスポートがのぞましい)重要事項:IDは失効していないこと。複写版には写真と署名が含まれていること。複写ははっきりとした内容であること(例:パスポートの情報ページおよび署名ページ)IDの署名は申込書の署名と一致すること。署名した用紙の原本と有効なIDのはっきりと写っているコピーを弊社(本社)OOキャピタルセキュリティー Taguigまで即配でご送付ください。
I’ll immediately snatch your rss feed as I can not find your e-mail subscription link ornewsletter service. Do you have any? Please allow me understand so that I maysubscribe. Thanks. Ahaa, its nice dialogue regarding this piece of writingat this place at this web site, I have read all that, so at this time me also commenting at this place.I’ve been browsing on-line greater than three hours lately, but I by no means discovered any interesting article like yours.It is beautiful value sufficient for me. In my view, if all site ownersand bloggers made good content material as you probably did, the webwill probably be a lot more helpful than ever before.
お客様のメール購読用リンクやニュースレターサービスが確認できないため、直ちにお客様のRSSフィードを取得したいと思います。何かそういうものをお持ちですか?購読を検討しているので、把握させてください。よろしくお願いします。あぁ、このウェブサイトにあるこちらの記述に関するダイアログ素敵ですね。全部目を通しましたよ。なので現在ここに私のコメントも登校しておきます。最近3時間以上オンラインで目を通していますが、あなたの記事ほど興味深いものにはおよそお目にかかっていません。私にとってそれは十分なほど美しい価値を持っています。私見ではありますが、すべてのサイトオーナーやブロガーがあなたのように優れたコンテンツを書いていたら、ウェブもいまだかつてないほど有用であったことでしょう。
going. You're constantly trying to up the protections that you have and ensure that your data, when we to send it up. When we do it Apple ever we collect Apple collects data from an iPhone, every two weeks we have a review with team, so a team may want to review data for crashes or something else. And we walk through with very inordinate amount of time debating collections that we ensure, do not identify you and will it will require the teams to sample to do all kinds of things to ensure that we are not actually collecting
行く場合。あなたのデータを送信する際、それがきちんと手元にあり確実に保護されるように努めてください。私達がそれを行う際、AppleはiPhoneからデータを隔週で収集するので、クラッシュその他がデータに生じていないかどうかデータレビューを行う可能性もあるためチームとともにレビューを行っています。実際のところチームがサンプリングしているのはありとあらゆるデータではないので、個人の特定に繋がるデータは収集していません。
Hi, I have to send it to the address linked to PayPal or I am not insured. I’d tgia the linked address? If not I have to send to the other.
こんにちは、ペイパルにリンクされたアドレスに送るか、あるいは無保険となります。リンク先のアドレスにtgiaすべきでしょうか?そうでなければもう一方の方に送らなければなりません。