Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語
原文

The record itself does have some light hairline marks, as with the sleeve it's generally ok but nowhere near mint. The surface marks are very light and superficial with no real effect on the sound other than a few light clicks on "Underground Girl" and occasional light crackles between tracks (not between every track, just some of them and even then it is light crackling not a heavy, log fire, type sound). The sound for the most part is clear and clean, no jumps, no sticking, this has been in my own collection for many years and I've been very happy with it, I'm only selling now as I've just got a NM copy as part of a large collection which has just been purchased.

翻訳

そのレコード自体には何らかの軽微な毛髪のような線の跡がついています。通常ですとジャケットと一緒であればOKですが良好な状態からは程遠いです。表面の印は非常に軽微なもので表面上のものであり、「Underground Girl」上で数回ちょっとしたカチッとした音がする以外は音に問題は実際ありません。そして時折軽微なクラック音が曲と曲の間に聴こえます(全ての曲の間に発生するわけではありません。いくつかの箇所だけで、松明の音のような思いパチパチした音ではありません)。大半の箇所におけるサウンドは明快かつきれいに聴こえますし、音飛びや支えなどはありません。こちらの商品は長年にわたり私が所有していたコレクションの一つなので大変嬉しく思います。いまお譲りしようと思った理由は最近購入したばかりの膨大なコレクションの一部にNMの複製版が含まれているからです。

tearz 英語 → 日本語
原文

Usage
When using for the first time, please check whether the silica gel in display window is orange or not. If it is orange, there is no need to restore it. If it is dark green, please put it on the base and power it on until it is orange.
1. When the power is on, the power indicator lights white, press the power switch, the power indicator lights green, when the main body is placed on the base, the power indicator lights green.
2. When the silica gel in the main display window is orange, it means that the product can start dehumidification, which can be placed in the closet, cabinet and other spaces to absorb moisture.

翻訳

使用方法
初めて使用する場合は、表示窓のシリカゲルがオレンジ色になっているか確認してください。 オレンジ色の場合、復元する必要はありません。 濃い緑色の場合は、ベースに置いてオレンジになるまで電源を入れてください。
1.電源が入っているときは、電源インジケータが白く点灯し、電源スイッチを押すと、電源インジケータが緑色に点灯します。本体をベースに置くと、電源インジケータが緑色に点灯します。
2.メインディスプレイウィンドウのシリカゲルがオレンジ色の場合は、製品が除湿開始可能です。これは、クローゼット、キャビネット、およびその他のスペースに配置して除湿できます。

tearz 英語 → 日本語
原文

Then, super-strangely enough, a large portion of side 2 is a total psychedelic word salad tangential voice-sound collage from a group called the Vest Pocket Players.  I included a taste of this in the mp3 also.  There are no last names on the cover for them, but a fair bit of digging revealed that a 19-year-old Kevin Kline (yes, the actor from A Fish Called Wanda) is part of the group.  Everyone else is a mystery. I spoke to Salloom, who couldn’t seem to remember what I had just said, let alone who else was involved with the recording or that group.  Ahhh, acid.  Oh well.  

翻訳

そして、超摩訶不思議なことに、サイド2の大半がVest Pocket Playersと呼ばれるグループからの完全にサイケデリックで接線上の音声コラージュで占められています。このテイストを試していただきたくMP3にもこれを含めてあります。カバーには彼らの姓は記載されていませんが、更に調べたところ19歳のKevin Kline(A Fish Called Wandaという映画の俳優です)がこのグループのメンバーだったことがわかりました。その他のメンバーは全て謎に包まれたままです。当時のレコーディングやそのグループに関わっていた人たちが誰だったかだけでなく、私が話しかけたばかりの内容も記憶に残っていない様子のSalloomと話をしました。あああ、LSD。まあ、しょうがないですけどね。

tearz 英語 → 日本語
原文

Prepare yourself for a real treat.  Roger Salloom has been heralded as 2nd only to Dylan in songwriting.  Why he remains so underground is a mystery, but likely it is because he really didn’t record much.  In the 60s he made 2 lps as part of the pop-psych group Salloom-Sinclair & The Mother Bear on Cadet Concept, and then nothing until a more pop-rock self-released album in 1982.  OK, so before all that he was still in a college town in Indiana, performing at this coffee house called The Owl.  This document is from that period.  And, it is simply brilliant.  

翻訳

本物のご褒美ですので、心の準備はよろしいですか?Roger Salloomは作詞の世界においてDylanの次に名前を知られています。何故そんなにアングラにとどまっているのかは謎ですが、彼があまりレコーディングをしなかったというのが理由のようです。60年代にCadetをコンセプトとしたSalloom-Sinclair & The Mother Bearというポップサイキックグルームの一員としてLPを2枚リリースしましたが、その後は1982年に更にポップロックな自主作品アルバムをリリースするまではめだった活動はありませんでした。ということで、彼がインディアナ州の学生街にいた頃よりも更に前、The Owlというコーヒーハウスで演奏をしていました。ドキュメントはその当時のもので簡単に言うと素晴らしいものでした。

tearz 英語 → 日本語
原文

Please fill up the attached application forms whether an Individual or Joint Account.
After filling out 〇〇 Capital’s account opening forms, attach the following requirements based on your declared citizenship.

Non-Resident Foreigner - 1 valid government ID (preferably passport)

Important Reminders: ID must not be expired Photocopy must have both photo and signature.

It must be a clear copy. (eg. Passport: information page & signature page)
Signature on ID should match signature on Application forms.

You may send the originally signed forms and clear copy of your valid ID to our (Head Office) 〇〇 Capital Securities, Inc. Taguig via courier.

翻訳

添付のフォームに個人口座または共同口座かご記入ください。OOキャピタルの口座開設用紙記入後、以下の条件を申告いただいた国籍に基づいて添付ください。

非居住者の外国人ー有効な政府発行IDx1(パスポートがのぞましい)
重要事項:IDは失効していないこと。複写版には写真と署名が含まれていること。

複写ははっきりとした内容であること(例:パスポートの情報ページおよび署名ページ)
IDの署名は申込書の署名と一致すること。

署名した用紙の原本と有効なIDのはっきりと写っているコピーを弊社(本社)OOキャピタルセキュリティー Taguigまで即配でご送付ください。

tearz 英語 → 日本語
原文

I’ll immediately snatch your rss feed as I can not find your e-mail subscription link or
newsletter service. Do you have any? Please allow me understand so that I may
subscribe. Thanks. Ahaa, its nice dialogue regarding this piece of writing
at this place at this web site, I have read all that, so at this time me also commenting at this place.
I’ve been browsing on-line greater than three hours lately, but I by no means discovered any interesting article like yours.
It is beautiful value sufficient for me. In my view, if all site owners
and bloggers made good content material as you probably did, the web
will probably be a lot more helpful than ever before.

翻訳

お客様のメール購読用リンクやニュースレターサービスが確認できないため、直ちにお客様のRSSフィードを取得したいと思います。何かそういうものをお持ちですか?購読を検討しているので、把握させてください。よろしくお願いします。あぁ、このウェブサイトにあるこちらの記述に関するダイアログ素敵ですね。全部目を通しましたよ。なので現在ここに私のコメントも登校しておきます。最近3時間以上オンラインで目を通していますが、あなたの記事ほど興味深いものにはおよそお目にかかっていません。
私にとってそれは十分なほど美しい価値を持っています。私見ではありますが、すべてのサイトオーナーやブロガーがあなたのように優れたコンテンツを書いていたら、ウェブもいまだかつてないほど有用であったことでしょう。