メッセージありがとう国際eパケットの方で送らせていただきます。追跡番号も付随しております。到着までは1周間ちょっとかかります。メッセージありがとうこの商品については配送をしてしまいました。返品のさいは送り返してください。送料についてはお客様の負担になります。商品の価格については送料あわせて736ドルになります。価格設定についてミスがありまことにすいません。すいません。この商品については配送手続きをすませんてしまいました。いらない場合は商品が届いたら返品手続きをしてください。
Thanks for your message.I will send the item via International ePacket.The tracking number should be attached, too.It will take about a week to get there.Thanks for your message.The subject item has already been shipped.Kindly return if you wish to cancel.Return postage will not be covered at our end.Total amount of the order for this item is $736 including the shipping fee.Apologies for the typo found on our price setting.We are sorry, but the subject item has already been shipped.Should you not like the item, kindly return it to us.
※会場でご入会いただいた方は、会員番号が発行されるまでは特典引き換えは出来かねます。【QRコード付きデジタル会員証】http://od.avex.jp/qr/ayu/デジタル会員証を表示させるには、TeamAyuにご登録いただいている会員番号とパスワードが必要になります。会員番号やパスワードお忘れの対応は当日会場では行えませんので、必ず予めご準備ください。
*For those customers who joined the fanclub on site, the exchange ticket for the priviledge won't be available until the ID number is issued.【Digital Membership ID with QR code】http://od.avex.jp/qr/ayu/Enter your ID number and password registered with TeamAyu in order to display your digital membership IDYour ID number and password are not retrievable on site, so please be sure to prepare them in advance.
6月末日までには開催の有無を判断させていただき、決定次第、オフィシャルサイト、及び、オフィシャルTwitter等でご案内させて頂きます。
The revised/cancelled schedule of the subject event will be announced no later than the end of June. Upon consolidation, accordingly, it will be notified at our official site, official Twitter, etc.
6/4(水)発売 「Killing Me Softly」商品封入告知チラシに記載のラゾーナ川崎プラザでのイベント情報に関して6月4日(水)発売「Killing Me Softly」の商品に封入されている告知チラシに、7月6日開催予定として「ラゾーナ川崎プラザ」でのリリースイベントの情報が記載されておりますが、諸事情により、開催の実施有無を再検討させていただいております。
Re: Lazona Kawasaki Plaza event announced on the enclosed flyer with "Killing Me Softly" released on Wednesday, June 4Taking into consideration of the various situations, the release event announced on the subject flyer is currently set to be tentative.
【2部】SOLIDEMO LIVE SPECIALソリ旅!を通じ様々な経験を積んだSOLIDEMOのこれからを感じさせる音楽LIVEを行います。前売り¥5,000(税込) 当日¥5,500(税込) ドリンク代別途500円 <チケットのご購入>【SOLIDEMO LIVE vol.39 来場者最速先行チラシ先行】 受付期間 5月29日(木)20:00~6月1日(日)23:59 【一般発売日】 7月5日(土)10:00~
【Part 2】 SOLIDEMO LIVE SPECIALA live music performance is offered from the various experiences learned through Sori Tabi!Advanced Ticket: 5,000 yen (tax included), General Ticket: 5,500 yen (tax included), Drink: 500 yen<Tickets for purchase>【SOLIDEMO LIVE vol.39 advanced ticket for the fastest first-come-first-serve/flyer 】【General ticket sales】Starts from 10:00 am on Saturday, July 5
詳しくはUULA公式サイト「uula.jp」をチェック。この作品は、米国アカデミー賞公認の国際短編映画祭「ショートショート フィルムフェスティバル & アジア」(略:SSFF & ASIA)とUULA【ウーラ】との共同製作プロジェクトとして制作。UULAだけでしか観られない新しい映像を体験してみてください。
For more details, check the official UULA website at "uula.jp".This piece of work was produced as a joint project of "SHORT SHORTS FILM FESTIVAL & ASIA" (a.k.a SSSF & ASIA), a qualifying Film Festival for the annual Academy Awards®, and UULA.Indulge yourself with the new images only available at UULA.
楽曲:No way to sayタイトル:キャンとスロチャン監督:宮崎光代出演:Sheryar khan、菜々緒、でんでん 他配信日:5月29日(木)楽曲: LOVE~Destiny~タイトル: 君を想う監督:門馬直人出演:倉科カナ、駿河太郎 他配信日:5月29日(木)今すぐ[ウーラ]を検索 uula.jp
Music: No way to sayTitle: Can to SulochanDirector: Mitsuyo MiyazakiCast: Sheryar Khan, Nanao, Denden, etc.Distribution date: Thursday, May 29Music: LOVE~Destiny~Title: Kimi o omouDirector: Naoto KadomaCast: Kana Kurashina, Taro Suruga, etc.Distribution date: Thursday, May 29Search UULA right now! uula.jp
こんにちは。昨日、前払い金の振込をいたしました。間もなく、御社でも、確認できるかと思います。ご確認をお願い致します。完成予定の、納期のご連絡をお願い致します。6pm co.,ltd からも連絡が入るかと思いますので、宜しくお願い致します。商品の完成を楽しみにしております。
Hello,I completed the advanced payment through the bank transfer yesterday.You should be able to confirm it shortly.Kindly check.Please let us know the lead time for the manufacturing schedule.6pm Co. Ltd. should be contacting you, so kindly take care of our order.We look forward to hearing from you once the product is completed.
こんにちはあなたが商品を気にいってくれなくてとても残念です。心を痛めております。でも、あなたの言いたい事はわかりました。それでは日本に商品を送り返してください。その際の注意点ですが、私に返品する前に・返品する際は必ず発送の証明できるもので私が送った住所宛に送ってください。・返品する商品を梱包する時に、中身が見える証明写真をとってください。・発送したら、必ず証明の写真と追跡番号をお知らせください。・日本に商品が到着してこちらで確認がとれましたら、代金の方は返金させて頂きます。
Greetings,We are very sorry that you did not like the item.Please accept our deep apology for the inconvenience caused.Nevertheless, we fully understand your claim so we accept your product return to Japan.Attention prior to product return:- Please be sure to send the item to our address with the means to issue the delivery notice upon return shipment.- Please take a photo of the content of the package as a proof of your product return upon packing the item.- After shipment, please send us the photo and the tracking number.- We will refund accordingly once we receive your package.
一方、店舗連動については、ビンゴマシンを回す権利が得られるキーワードが記載されたポスターの掲示や、複数の該当店舗を巡ることでインセンティブがレベルアップするなど、店舗間での回遊やクロスセル施策が盛り込まれている。2013年12月4日(水)に始まったこのキャンペーン。注目度の高まる「O2O」や「オムニチャネル」の事例として、目標に掲げる"ゲーム参加者100万人"が達成できるのか、引き続き動向に注目していきたい。
Aside of this, as to the stores' tie up promos, players can earn higher incentives to level up through strategies such as shop hopping and cross sales by posting notice with a keyword granting a free roll of the bing machine, by hopping several targeted stores, etc.The promo started from Wednesday, December 4, 2013.As an example of "O2O" and "omni channel" that draw high attention, we will keep a close attention to its trend to see if they can reach their goal with 1 million participants.
各種SNSのID連携を許可することで参加が可能だ。ビンゴカードは5×5の25マスだが番号が100番まであるため通常のビンゴよりも難易度が高く設定されている。そこで、SNSを利用したボーナスと、実店舗と連動したボーナスの2段構えの施策が用意されている。「いいね!」されると+1回や、ビンゴマシンを回して出た番号がハズレだった場合友だちにあげるなど、いわゆるソーシャルゲーム的な楽しみ方も用意されている。
Players can join the game by approving the cooperation with respective SNS IDs.Bingo card comprises 25 spaces of 5x5, however the available numbers are set between 1 to 100 this is made to be tougher than those Bingo games in general.The two-step bonus incentives are to be offered in the game: one from SNS and the other from actual shops.Further, the game also offers some fun aspects of playing a social game such as offering a free pick by hitting "Like!", giving away bingo numbers to your friends you did not win with, and the like.
クリスマスまでの間にSNS上(Twitter、Facebook、mixi)の友達と協力しながら、毎日ビンゴマシンを回してたくさんのBINGO!を揃え、自分のクリスマスツリーのデコレーションを楽しみながら、クリスマスプレゼントに応募していく、無料で楽しめるソーシャルビンゴゲームです。プレスリリースを読むとmixi上でのキャンペーンかと勘違いしそうだが「mixi Xmas」の企画・制作ノウハウを活かした企画ということで、あくまでもオープンなwebキャンペーンとなっている。
This is a free social bingo game you can play until Christmas over the SNS (i.e. Twitter, Facebook, and mixi), by teaming up with your friends you can roll the bingo machine everyday. Collect as many BINGO! as you can and add more fun to your Christrmas tree decorations while applying for a bunch of Christmas presents.Reading the press release might be misleading as if it just a promo run by mixi, but it's actually an open-ended web promo by making the most of the planning/creation know-hows featured by "mixi-Xmas".
先程、お電話しましたがお話出来ませんでした。前回メールにて価格交渉の相談をさせて頂きましたが、私としては、素晴らしい職人さんである貴方に対して価格交渉をする事は、失礼であると分かっていました。もし、その事で気分を害されているのであれば、大変申し訳ございませんでした。謝らせて下さい。折角、ここまでいいお話が出来ていたのに、このまま進まないのは本意では御座いません。もう一度、お話させてもらえませんでしょうか。もし不可能であってもメールを頂けませんか。 それに従います。
I called you earlier but seems like you were busy.In my previous email, I have requested for price negotiation with you. As for my part I knew it'd be rude asking such a favour to an amazing craftman like you. Please accept my sincere apologies if I have ever offended you on this.Despite the fact we have come thus far having made such a great business relationship with you, ending it without going nowhere is truly reluctant to us. Would you please give us a chance to discuss with you on this matter?If nothing else, please email us at least.I will follow your direction accordingly.
お問い合わせありがとうございます。現在の状況をお知らせいたします。昨日、お客様からお送りいいだいた商品は日本の羽田空港に到着しました。私どもの店には、明日かあさってには商品が届く予定です。商品が届きましたら、故障の状況を確認し、メーカーに修理を依頼いたします。メーカーに修理を依頼してから10日~14日程度時間を要するものと思われます。まずは荷物がとどきましたら、ご連絡を差し上げます。大変、お待たせして申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただきますよう重ねてお願い申しげます。
Thank you for contacting us.The below is the status report as of today:Your item has arrived at Haneda Airport, Japan yesterday.We should be receiving it within the next few days.Upon receipt, we will check the damage condition and place a request for repair at the end of the manufacturer.It will take approximately 10 to 14 days from the date of our request.We will let you know upon receipt of your item.Thank you very much for your kind understanding and patience.
私は、昨年の4月からアメリカのアマゾンで日本製品を中心に販売をしてきました。アメリカのアマゾンにおいては、フィギュア、ヘッドフォン、時計などを中心に販売してきました。アメリカのアマゾンにおけるこれまでの販売実績は557商品であり、そのうち評価は130件あります。また、昨年の12月以降、自社の独自サイト(●●●)を開設し、衣料品のうち、特にコスプレ商品(着ぐるみ)を販売してきました。今後は、アメリカのアマゾンにおいて、衣料品を取扱いたいので、ご承認をお願いします。
Since April of last year, I have been selling mainly Japanese products at Amazon US.Those items I have sold there are figures, headpieces, watches, etc.I have achieved the sales of 557 items through Amazon US, and 130 of which has positive evaluation.Additionally, since last December, I have opened our online store at ●●● and sold clothings especially for costume play (kigurumi).Kindly approve our authorization for dealing with clothings at Amazon US from now on.
請求書の送付ありがとうございました。内訳の部分に送料$200とあります。送料込みの商品価格ではないのですか?誠に申し訳ありませんが、この価格では ”web page A" より高い金額になってしまいますので決済できません。送料を無料にしていただくことはできませんでしょうか?送料無料の請求書を送っていただければすぐに決済いたします。お手数おかけし申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Thank you for sending me the bill.$200 as a shipping fee is stated in the detail.I thought the product price was shipping fee inclusive??I am sorry but I cannot accept this and settle the payment as the amount is larger than "web page A".Could you please waive the shipping fee to be free?I would be glad to settle the payment immediately once you resend the revised bill with free shipping.Apologies for the inconvenience caused, but I appreciate your kind regards.
お言葉に甘えてお写真の追加をお願いします。添付写真にあるような角度から撮影したの写真が欲しいです。ヘアバンドをとって、真ん中の髪を立ててください。お写真を送って頂けましたら、発送して下さって構いません。到着を楽しみにしていますネ。話は変わりますが、お人形に使用している目につきましてご相談があります。次から作って頂くお人形に、透明感のあるグラスアイを使用していただくことは可能でしょうか?
Thanks to your kind words, and I would like to order additional photos. I would like those taken from the angle specified in the attached. Please take off the hair band and put up the hair in the middle. You can go ahead and send the photos once they are sent. I can't wait to see them. By the way, could you do me a favour about the doll's eyes? I was wondering if I could possibly request you to use transparent glass eyes for making the future dolls from next time?
田中に代わり回答致します。残念ながら今週はスケジュール調整は難しい状況です。田中の調整可能な時間帯は以下の通りです。6/2(月)18:00~19:00 (日本時間)6/4(水)17:00~19:00 (日本時間)6/5(木)17:00~19:00 (日本時間)6/6(金)17:00~19:00 (日本時間)
Please allow me to send you a reply instead of Tanaka.Unfourtunately, we are not able to schedule your appointment this week.Tanaka's availability for next week is as follows:Mon 6/2 18:00- 19:00 (Japan time)Wed 6/4 17:00- 19:00 (Japan time)Thus 6/5 17:00- 19:00 (Japan time)Fri 6/6 17:00- 19:00 (Japan time)
ただいま公開中の「テルマエロマエ2」は前作と共に外国人の方々におすすめしたい映画です。古代ローマの浴場と日本の風呂をからめた古代と現代を行き来する面白い風呂映画です。テルマエ技師のルシウスを演じるのはなんと日本人。これだけ濃い顔の日本人も珍しいです。皇帝に命じられて新しいテルマエを作ることで悩み、タイムスリップした日本の風呂文化に触れてヒントを得、素晴らしいテルマエを作り上げます。ほのかな恋も漂う、一大エンターテイメント。たくさん使われているイタリアオペラの数々も魅力です。
"Thermae Romae II", the movie currently showing. Together with its first movie, I push this move not only for Japanese people but also those of you from other countries!The theme of this unique movie is about travelling back and forth between time and place of ancient Rome and Japan at present.The funniest part of all is the main cast, Lucius the Roman thermae engineer is played by this Japanese actor whose Roman feature is far from Japanese. Under the command of the Roman emperor, Lucius goes through a hard time to come up with a different and new thermae. In the end, a fantastic and unique idea hit upon him through his trip to today's japan where he gatheres hints from its bathing culture.The movie is such a major entertainment with a pinch of romance. Don't be amazed too much by the numbers of Italian Operas incorporated in many scenes.
私たちは商品Aに興味を持っています。下記の商品の見積もりをお願い致します。商品Aを200個、800個、1600個購入した場合のそれぞれの価格と納期を教えてください。なお、日本に直接発送できる場合は、日本までの送料も併せて教えてください。日本に発送できない場合は、アメリカフロリダにある弊社の倉庫に発送する際の送料を教えてください。宜しくお願い致します。
We are interested in your item A.Please send us your quote of the following orders:the price and the leadtime of item A with the quantity of 200, 800, and 1600, respectively.Kindly also let us know if direct shipment to Japan is available. We'd like to know the shipping cost for the above quantities, also. If the shipment for Japan does not work, please give us the cost for shipping to our warehouse in Florida, US.Kind regards,