2009年1月韓国にてMaxi Single Album「New Schoolgirl」でデビュー。現在8人組のガールズグループ。メンバー全員が167cm 以上の身長を誇り、セクシーかつモデル並の抜群なスタイルと、本格的でハイレベルなダンスやパフォーマンスが熱狂的な支持を得ているガールズグループ。
In January 2009, made a debut with their Maxi Single Album "New Schoolgirl". The girls group of 8 at the moment.The girls group of all members taller than 167cm, with eceptional proportion being sexy and stylish like a fashion model, that earns enthusiastic support from the fans for its genuine and hi-standard dance and performances.
日本では、2011 年4 月27 日にリリースされた安室奈美恵のベストコラボレーションアルバム「Checkmate!」内の楽曲「make it happen」で安室奈美恵とコラボレーション。2011年8月17日にマーチングパフォーマンスで話題の「Bang!」で日本デビューを飾る。2011年11月23日には日本でのセカンドシングル「Diva」のリリース。タップダンスのパフォーマンスを披露。
Collaborated in Japan was with Namie Amuro in the track titled "make it happen" included in Namie Amuro's best collaboration album "Checkmate".On August 17, 2011, made a debut with "Bang!" known for its marching performance.On November 23, 2011, released the second single "DIVA". Their tap dance was performed.
2012年1月25日には、109CM ソングとして話題を呼んだ「Rambling girls/Because of you」をリリース。2012年4月からは、3月14日発売の日本ファーストアルバム「PLAYGIRLZ」を引っさげて東名阪を回る全国ツアーを敢行。6月17日には、AFTERSCHOOL出演のサマンサタバサCMソング「Lady Luck」をリリース。
On January 25, 2012, released "Rambling girls/Beause of you", a song became popular as a 109 CM song.SInce April 2012, ventured the national tour at Tokyo, Nagoya, and Osaka with their first Japanese album "PLAYGIRLZ" relased on March 14. On June 17, released "Lady Luck" as the song for Samntha Tabatha CM that they also appeared.
2012年9月5日にはAFTERSCHOOLメンバーレイナ・ナナ・リジの3人で結成された派生ユニットORANGE CARAMELが日本デビューを果たした。ORANGE CARAMELは2012年12月12日にセカンドシングルLIPSTIC/ラムのラブソングをリリースし、2013年3月13日には1stアルバムのリリースした。2013年10月には約1年4ヶ月振りに大沢伸一プロデュース「Heaven」をリリースし、スマッシュヒットとなった。
On September 5, 2012, a spin-off unit "ORANGE CARAMEL" has made a debu with Raina, Nana, and Lizzy from AFTERSCHOOL.On December 12, 2012, ORANGE CARAMEL has released its second single LIPSTIC/ Lum no love song, and their first album on March 13, 2013.After the 1 year and 4 months interval, on October 2013, they released "Heaven" produced by Shinichi Osawa, which has made a smash hit.
こんにちはソニーに訪ねてみました。再生開始後、テレビの画面上にオーディオ フォーマットを出力するのはブルーレイなどの機器側の設定で、表示する設定をするそうです。ヘッドフォンシステム側からは、再生時に表示等は出来ないそうです。次に発送ラベルの税関ラベル 商品金額は150ドルと書きますが希望金額があればお伝え下さい。発送は明日の予定です。この度はお買い上げありがとうございます。
Greetings,I sent an inquiry to Sony.After starting to play, in order to output the audio format over the TV screen, it is set to display on the machine side such as Blu-Ray.Therefore, it cannot be displayed at playing from the side of the headphone system.Subsequently, The customs label will be filled with $150 for the item price upon shipment, please let us know if you have specific amount instead.The item will be shipped tomorrow.Thank you for shopping with us.
お返事いただきありがとうございます。我々はあなたから毎月20個購入したいです。継続して長期的に購入したいと思っています。何ドルまでなら値下げをしてもらえますか?我々はあなたとビジネスがしたいのです。毎月購入することによりあなたの利益に必ず貢献するとお約束いたします。ご協力いただけないでしょうか?勝手な申し出をして申し訳ありません。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.We are planning to order 20pcs every month.It will be continued in the long run.Down to how much in dollars would you discount the price?We would like to do the business with you.We promise that we shall contribute to your profit by purchasing on a monthly basis.Could you please cooperate with us?We are sorry if we sounded like making a selfish proposal.Your kind consideration is appreciated.
スタンディング 整理番号付き/¥5,650(税込)別途ドリンク代必要 /1枚※3歳以上有料新潟 GOLDEN PIGS RED STAGEキョードー北陸025-245-5100高崎 club FLEEZディスクガレージ050-5533-0888神戸 VARIT夢番地06-6341-3525広島 ナミキジャンクション夢番地(広島)086-231-3531仙台 RensaGIP022-222-9999福岡 DRUM LOGOSTSUKUSU092-771-9009
Standing numbered ticket / 5,650 JPY (incl. tax)Seperately a drink needs to be bought/ 1 ticket* Buy ticket for 3yo and olderNiigata GOLDEN PIGS RED STAGEKYODO Hokuriku025-245-5100Takasaki club FLEEZDisc garage050-5533-0888Kobe VARITYumebanchi06-6341-3525Hiroshima Namiki JunctionYumebanchi (Hiroshima)086-231-3531Sendai RensaGIP022-222-9999Fukuoka DRUM LOGOSTSUKUSU092-771-9009
なぜ返事をしてくれないのですか?返品した際の送料が返金されたということは、メールを見てるはずです。2度も不良品を送っといて無視するのはおかしくないですか?ebayにもメールをしています。証拠の写真も添付しています。paypalにも証拠の写真を提出することができます。返事がないのでpaypalにクレームを提出させていただきます。
Why don't you write me back?You must have read my email since the refund for the return shipping fee is settled.For having shipped defected items twice in a raw, isn't it strange that you ignore me?I have emailed eBay on this.Photos for proof were attached too.I could submit them to PayPal, too.I will file a claim with PayPal since no news from you.
ご連絡ありがとうございます!私が確認をお願いしている請求書は、6月分のものです。こちらは、7月末にお支払を頂く予定のものですが、入金されておりませんでした。お手数ですが再度ご確認をお願いいたします。念のため6月の請求書を添付いたします。それではよろしくお願いします。
Thank you very much for your contact!The invoice I am requesting for your confirmation is of June.This payment needed to be settled at the end of July, however we could not confirm the deposit.Sorry to bother you, but please confirm once again.Just in case, please find the attached invoice of June.Thank you and kind regards,
ご連絡ありがとうございます。この度はご不便おかけして申し訳ありません。返金の件ですが・・当商品をご落札頂いたので、ご存知かと思いますがかなりお安い価格で販売させて頂きました。正直赤字です。返金についてかなり厳しいのですが$50でご納得頂けませんか?厳しいようであれば、ご返品お願い致します。その際は商品が戻り次第ご返金致します。ご検討頂ければ幸いです。
Thank you for the contact.Apologies for the inconvenience caused.Regarding the refund...as you may know since you have bidded,I have actually sold it at a very reasonable price.In fact it goes into the red.Issueing a refund is quite tough, but would you accept a $50 refund?If this is not acceptable, please return the item.Upon receipt of the returned item, we will issue you a refund.
Amazon.co.ukでの販売許可を再開して頂きありがとうございました。恐縮ですがもう一つお願いがあります。我々にAmazon.co.ukでAのカテゴリーの商品の販売許可を頂けないでしょうか?私達の商品は正規品でありまったく問題はありません。検品や配送時の梱包にも十分に注意をしてお客様にお届けします。Amazonの顧客に満足をして頂きたいと思っています。ご検討よろしくお願いします。Amazon.deでAのカテゴリーの販売をしても問題ないですか?ご返信よろしくお願いします。
Thank you so much for resuming the sales privilege on Amazon.co.uk. I am afraid of asking you this, but I have another favour to ask you. Would you please grant us the sales privilege in category A on Amazon.co.uk? Our merchandises are authentic and have no issues. We shall pay extra and full attention upon inspection and packing at shipment in order to deliver them to our customers. We would like to satisfy Amazon customers. Your kind consideration is much appreciated. Could we sale in category A on Amazon.de? Looking forward to hearing from you.
情報ありがとうございます。そのサイトは知りませんでした。おそらくAとBの内容は一緒)だと思います。--すみません、ネイティブじゃないので言っていることの意味がいまいちわかりません。Google AnalyticsはAjaxの計測ができないのでAで計測した方がアクセス数は増えると思います。Aに関しての投稿が多くなると他のユーザーに迷惑がかかりそうなので控えたいと思います。
Thank you for the information. I did not know about the website. I would imagine the contents of A and B are the same.--I'm sorry but I don't quite understand your sayings since I am not a native English speaker.Since Google Analytics is not compatible with Ajax measurement, trying with A would gain more access.If the volume of posts commenting on A is increased, it may cause inconveniences to other users, so I will refrain from doing so.
商品が届きました。しかし届いた商品は、Webページに記載された商品とはまったく異なる物でした。返金、または正しい商品を送って下さい。・Webページには300mAと記載されていただが、実際には150mAしか流れなかった。・WebページにはAC85V-265Vと記載されていたが、パッケージにはAC110V-265Vと記載されている。・Webページに掲載されている写真とは違うものが届いている(写真を添付しました)
I have received the merchandise.However, the item I have received was completely different from that listed on the webpage. Please arrange a refund or reshipping the correct item.- On the webpage it said 300mA, but the actual current was 150mA only.- On the webpage it said AC85V-265V, but on the package it says AC110V-265V.- A wrong item was delivered to me, which is different from listed on the webpage (see attached photo).
私達は2013年4月から事業を行っている。現時点の予想されるAmazonの月間売上は20000ユーロです。日本郵便のSAL便とEMSを使って迅速に発送していきます。Amazon以外での販売サイトはないです。領収書を添付ファイルで送ります。私たちはすべての評価がポジティブ・フィードバックであるように、お客様への対応には自身があり、さらにAmazonを通してお客様に満足して頂けるように努力をしていきます。
We have started our business since April, 2013.At present, the expected monthly revenue we would achieve at Amazon is €20,000.We ship our merichandise promptly via SAL and EMS of Japan Post.Besides Amazon, we do not offer other sales website.Please find the invoice in the file as per attached.As you can see with all the positive feedback/ratings being received, we are confident about our customer service, and we will further strive to sustain the customer satisfaction.
エスパドリーユのサイズについての質問です。24.5cmのサイズのものを探しています。これはUS9に相当するものですか?よければ、貴方の店で取り扱っているエスパドリーユのUSサイズとcmのサイズの対応表をください。できるだけ早いご回答をよろしくお願いいたします。
I have a question regarding the size for the espadrille.I am looking for the size 24.5 cm. Does this correspond with US size 9?If possible, please send me the size chart for the US and cm sizes of the espadrille sold at your store.Your prompt reply is appreciated.
#abitお世話になります。7/5に購入したJet speed 10.5度のうち1点で初期不良が発生致しました。練習場で50球ほど打った後、ヘッド内部から「カラカラ」という異常音が発生しました。写真を貼付しますのでヘッドの状態をご確認願います。在庫があれば、交換をしたいです。もしなければ返送後に返金をお願いします。また、別件ですが、メーカーからTourIssue商品は到着しましたでしょうか?もし、到着商品の名前と値段が事前に分かれば教えて欲しいです。宜しくお願い致します。
#abitOne of those Jet speed 10.5 degree purchased on July 5 has turned out to be with an initial defect. After having hit for about 50 times at a golf practice range, an abnormal sound was heard from inside the head like something is rolling around. Please confirm the head condition with the attached photo.I would like to have it replaced if you have an inventory for it. If not, please issue a refund after I return the product.Aside of this, I was wondering if you have received those Tour Issue items from the manufacturer?If you happen to know the product name(s) and price(s) prior to arrival, kindly advise.Thank you and best regards.
こんにちは、ご機嫌いかがですか。そして、あなたのお子さんも元気ですか?貴方と連絡が出来なかったことをお詫びします。怪我をして入院していました。貴方はまた私の仕事を手伝ってくれますか?もし、私の仕事を手伝って頂けるのでしたら返事を下さい。待っています。先ず、ドロップボックス内に40個の商品情報をエクセルファイルで設置しておきます。そして必要と思うファイルも箱に設置しました。この商品情報を必ず5個ずつコマースにアップロードしてください。以下が、貴方のログインIDとパスワードです。
Hello and how are you?And is your child doing well, too?I apologize for my long absense. I got injured and have been hospitalized. I was wondering if you would work with me again?If so, please write me back. I await your reply.First of all, I put an excel sheet with 40 pieces of product information in dropbox.I have also established the necessary files in the box, as well.Please be sure to upload 5 each of the product information on the commerce.Please use your login ID and password as follows.
なぜ5個ずつの商品情報しかアップロードしか貴方にさせないのか貴方は疑問に思うかもしれませんが。私としては何を貴方が間違えるかそれを見極めて、貴方に指摘して間違えた所を理解してもらい次の5製品をコマースに出品する時には指摘した所は間違えなく出品してもらいますそして、最後の40製品を出品するときには間違えなくコマースに出品できるようにして貰いたいのです。そして間違えなく出品できるようになったら次の段階に進もうと思っています貴方が理解できない時は具体的に何が解らないか教えて下さい。
You might be wondering why you are allowed to upload only 5 each per product information.As for my part, I need to figure out your tendency of failure so that I can help you understand the areas of your improvement and list the subsequent 5 products on the commerce without repeating the same mistake.Then, once you become accustomed to listing without mistakes, we could proceed to the next level.Please let me know exactly what you are not clear about if I didn't make myself understood well to you.
</head>の直前に1つのコード、</body>の直前にもう1つのコードを挿入して私は計測しています。2つのコードを入れると解析の精度が高まるみたいです。1つのコードでは試していないのでわかりません。とりあえず試してみることをオススメします。
I measure by inserting one code right before </head>, another in front of </body>.It appears that the analytical precision will increase by entering these two codes. I don't know about that with single code only though.I would recommend you to give it a shot any way.
あなたが指摘している通りGoogle Analyticsだと正しく計測することができません。おそらく下記の解析ツールで正しく計測することができます。無料だと思います。※私は英語圏の人間ではないので同じ製品の他の言語のバージョンを使ってます。自分が計測した感想としてはIEとスマートフォンユーザーの滞在時間が極端に短いです。IEは前から言っているようにバグがあるからですね。
As you point out, Google Analytics cannot measure properly.Probably the below analytical tool would work properly, and it's free of charge.*Since I am not from an English speaking areas, I use the same product in th different language version.My thoughts for the measurement is that the dwell time of IE and smart phone users are extremely short.IE I guess is due to the bug as mentioned previously.