Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が届きました。 しかし届いた商品は、Webページに記載された商品とはまったく異なる物でした。 返金、または正しい商品を送って下さい。 ・Webページ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さん lebron_2014 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hugashiiiiによる依頼 2014/09/03 00:40:05 閲覧 2217回
残り時間: 終了

商品が届きました。
しかし届いた商品は、Webページに記載された商品とはまったく異なる物でした。
返金、または正しい商品を送って下さい。

・Webページには300mAと記載されていただが、実際には150mAしか流れなかった。
・WebページにはAC85V-265Vと記載されていたが、パッケージにはAC110V-265Vと記載されている。
・Webページに掲載されている写真とは違うものが届いている(写真を添付しました)

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 00:44:21に投稿されました
The product has arrived.
However, I received an item that is completely different from the one on the website.
Please issue a refund or send me the correct product.

The website says 300mA, but it was just 150mA.
The website says AC85V-265V, but the package says AC110V-265V.
The website has a photo of a different product. (Please see the attached photo).
hugashiiiiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 00:52:40に投稿されました
I have received the merchandise.
However, the item I have received was completely different from that listed on the webpage.
Please arrange a refund or reshipping the correct item.

- On the webpage it said 300mA, but the actual current was 150mA only.
- On the webpage it said AC85V-265V, but on the package it says AC110V-265V.
- A wrong item was delivered to me, which is different from listed on the webpage (see attached photo).
★★★★☆ 4.0/1
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 00:54:23に投稿されました
The product has arrived.
However the product that arrived was a completely different product from the one listed on the web page.
Please issue a refund or ship the correct product.

- It was listed as 300 ma in the web page, but it only allows 150 ma in actual.
- It was listed as AC 85V - 265V in the web page, but it is listed as AC 110V - 265V in the package.
- The product that arrived is a different one from the photo posted in the web page (I have posted the photo).
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。