商品の輸送有難うございます。検査機関での検査が完了し、日本への輸送が可能になりましたらご連絡させて頂きます。
Thank you for shipping the goods.I will get back to you once the inspection at the inspection agency is complete for transporting for Japan.
本日はわざわざ弊社にご来訪くださり、ありがとうございます。企業と派遣会社の契約書のサンプルを添付いたしますので、ご確認ください。なお、協定書のサンプルは労働者を8年受け入れるのか、3年のみ受け入れるのかどうかで様式が異なります。貴社に照会された企業がどちらのタイプであるかご確認の上、当該書式をご利用いただくよう御案内してください。今回は貴社の依頼を受け、特別にご提供するものといたします。通常は弊社の会員企業に限定して提供しているものです。その点、お取り扱いにご注意ください。
Thank you for your visit to our office today.Please find the attached sample agreement between the company and the job placement agency.Also, the sample agreemen format may vary depsnding on accepting a labour for 8 years or 3 years only. Please kindly confirm which type does a job placement company fall under upon referencing, and advise it to use the said format. This time round, this is provided as a special case based upon your request. This is normally provided for our limited members only. So please handle it with care.
対象の時計の点検(パフォーマンスチェック)をお願いしたいです。正規の部品が使われているかもおおよそで構わないので見ていただきたいです。本商品は海外(ラトビア)で購入したものです。保証書はありません。可能であれば着手する前に対応のお見積りをメールでいただきたいです。日本からの発送になりますが受け付けていただけますか?アメリカに発送する際に追跡番号を共有することは出来ます。
I would like to request an inspection for the subject watch (performance check).It can be brief to see if authentic parts are in use or not, so please check.This item was purchased overseas (Latvia).No warranty is attached.If possible please send me a quote before you start.It will be shipped from Japan, would you accept it?I can attach a tracking number prior to shipping for the US.
銀行及び社内を説得させるために、下記の文章を頂けないでしょうか。このメールへの返信でも構いません。’JVの構成会社それぞれからBondの請求は行わず、Bondの請求はA社からのみ行う’弊社及び銀行が危惧しているのは、A社とB社のどちらにもBondの請求権があり、2重にBondを請求されることですので、そのリスクが無いということを明らかにできれば申請を通しやすいため、ご検討をお願い致します。本件、急ぎとのことでしたが、IRCの発行は進んでおりますでしょうか?
In order to persuade the bank and the company, could you please provide the following phrase?You may reply to this email as well."No claim for Bond shall be performed from the respective companies comprising JV, and the claim for Bond shall only be performed from Company A."The concern we and the bank have is that the claim right of the bond belongs to both companies A & B, and the duplicated bond will be claimed, so if we can prove there is no such risk, it would make it easier for us to process the request. Please kindly take this into your consideration.In my understanding the subject matter is urgent, have you had a chance to proceed with the IRC issuance?
メールをありがとうございました。あなたの国に直接送金できる銀行を探して、現在口座を開設手続きをしています。もうしばらく時間はかかると思いますが、何とかして銀行に直接送金できるように私達は努力します。あなたの会社の製品はとても人気があるので、継続して商品を購入したいと強く思っています。この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、今しばらくお待ちくださいませ。進展がありましたらすぐに連絡致します。
Thanks for your email.I found a bank which allows me to transfer funds directly to your country and currently going through the account opening process.It will take some time, but I will do my best to find a way to make a direct transfer to the bank somehow.Your goods are so popular that I would love to continue purchasing them.I am sorry for the inconvenience that has been caused, but your patience is appreciated.Will keep you posted if any.
お返事が遅くなり、心配掛けてごめんなさい。実は先月20日に父に家を追い出され、ビジネスホテルに泊まったりしていましたが、今月、母と二人で引っ越しました。引っ越し先で前のメールアドレスを引き継ぎたかったので、インターネットの開通に時間がかかってしまいましたが、今日無事に開通しました。父がインコを殺してやると怒鳴っていたので、インコを守るために大変苦労しました。今の日本では、ペットがいるとDV支援が全く適用されません。逃げるには自力で何とかするしかありません。
Apologies for my belated reply and causing trouble.In fact, my father kicked me out of the house on May 20th. I was staying around at places like a business hotel, etc., but this month my mother and I have moved out. I wanted to carry over the previous email address at my new location so it took a while for me to run the internet but it has finally been opened today.My father was yelling to kill the true parrot so it took much effort to protect it from him.No DV support is provided if a household has a pet in Japan. You have to find your own way to run away from it.
新しい家は、小さなアパートで狭いですが、インコたちが家中をのびのびと飛び回れます。前の家は父の命令で私の部屋の中でしか放鳥できませんでしたし、それでもいつも父の機嫌を伺いながらビクビクしながらでしたので、今の生活はとても幸せです。父の怒鳴り声を聞かなくて済むなんて、私の一生の間に実現するとは夢にも思いませんでした。私が心身共に病気なので収入が低くて生活が随分苦しくなりましたが、何とか母と二人でやっていこうと頑張っています。インコたちも無事です!
Although my new apartment is small, it allows my true parrots flying around freely.At my old house, I was only able to release them inside my room because of my father's order, and I was always worried when his temper gets bad, so compare to it my life right now is very happy. I have never dreamt of having another life without hearing him yelling. Me being sick both physically and mentally forces me to earn lower income which makes my life so hard, I am going to do my best to have a life going with my mother somehow.True parrots are safe as well!
今までにも飼っていた鳥たちを父に殺されてきましたので、今回は絶対殺されたくなかったんです。自分の命よりもインコが最優先という気持ちで必死に守り抜きました。父が私たちを探し出して追いかけてこないか、とても怖いですが、何かまた怪我とかさせられたら警察が動いてくれるようですので、それを期待して何とか無事に乗り切りたいと思っています。本当に心配を掛けて申し訳ありません。ともかく私は無事ですので安心して下さい。やっと今日からネットにも繋がってすごく嬉しいです。
My father had killed birds I kept in the past, so I did not want that happen again at all cost. I did my very best to save them thinking that their lives are worthier than my own.I am very frightened incase my father would find and get us, but the police appears to be taking action in case we get hurt. We will get through this hoping to get its help.I am so sorry for all the trouble.At any rate, please rest assured that I am doing well.I am so glad that the internet is working from today.
そちらも大変なようで入院されたのですね。どこがお悪いのでしょう?病院のベッドの上は退屈で居心地が悪いですよね。どうか早く回復して退院できますように。私が辛いとき貴女が傍にいてくれたように、今度は私が貴女の傍にいます。大丈夫。すぐ元気になってまたお絵描きできるようになりますよ。貴女の作品(絵)が一日も早く社会に認められて、成功しますように。私もまた絵を描きたいなぁ…。なんかいつもこんな事言ってるような気もしますけど(笑)では、今日はこの辺で。また、メールしますね。大好き!
By the way, you are also going through a tough time and having been admitted to a hospital. What's wrong with you?Spending time on the hospital bed tends to be boring and uncomfy, isn't it? Your quick recovery and leaving the hospital are in my prayers. Just like the way you were there for me when I had a tough time, it is my turn to return your favor now.No worries. You will soon be better and able to start drawing again.I hope that your work draws social attention and be successful the soonest.I wish I could draw again... sounds like I always bubbling something like this, lol.So much for now.Will write more later.With much love,
彼の発注は、90%以上が100円以下だったので、今後は受注を認めないという事ですか。100円の商品を発注する事で、本当に欲しい商品の発注数を増やす事ができました。欲しい商品だけを発注できるのであれば、新しい条件を受け入れられますが、難しい場合は皆さん他の問屋に発注します。なぜなら、他社は弊社よりも価格が安く、値札の加工もせず、発注のバランスもありません。彼は、以前 弊社から発注していましたが、他社からのオファーは事前に発注すると値引きがあり、納期も安定しているそうです。
90% of his order comprised items under 100 yen, so you are not going to accept the order? By placing an order with 100 yen items, we were able to stretch the order volume for the items really wanted. If we were only allowed to order items we want, we would accept the new condition. If it doesn't work, then everyone will order other wholesalers because they offer items cheaper than you and there is neither price tag processing nor order balance requirement. He had a business transaction with us since before, but the offer he receives from other companies would apply discount for advanced order and its lead time is stable.
追加発注に関しては金額を入力して下さいませ。また、エクセル内のArriving_date(F列)も入力して下さい。入荷日が不明な場合は、明確になってから順次入力いただければ大丈夫です。セットにして管理したい商品もあります。そういった商品に関しては一部の商品が先に入荷しても、セットの残りの商品が入荷するまでは発送を待っていただきたいです。よって、まずは入力していただいたArriving_date(F列)を確認して、今回発送する分と、次回発送に繰り越す分を私の方で仕訳けたいです。
Please enter the amount for an additional order.Also, enter a value in Arriving_date (column F) within the excel sheet. If the delivery date is unknown, you may enter it after confirmation accordingly.There are some items I would like to put them together as a set to manage as well.For such items, I would like you to put the shipping on hold until the remaining items of the set arrive even though some others arrive ahead of time.Therefore, I would like to confirm Arriving_date (column F) where you enter the values then split the portion to be shipped this time and others to be rolled over for the subsequent shipping.
1. 問題が発生したらしく、6月12日金曜日より荷受のサービスセンターで荷物が止まったままです。明後日、6月17日水曜日までに問題が解決されない場合は、注文をキャンセルいたしますので、PayPalを通じて代金の返金をお願い致します。早急に返信願います。2. 問題が発生したらしく、6月12日金曜日より荷受のサービスセンターで荷物が止まったままです。注文をキャンセルいたしますので、代金の返金をお願い致します。
1. A problem appears to have happened and the luggage has been stuck at the service center for a pick up since Friday, June 12. In the event the problem is not resolved no later than Wednesday, June 17, which is the day after tomorrow, please issue a refund for the merchandise fee via PayPal. Please respond ASAP.2. A problem appears to have happened and the luggage has been stuck at the service center for a pick up since Friday, June 12. I would like to cancel the order, so please issue me a refund.
調べてくれてありがとう。感謝します。私も、グラスアイは、前から挿入すると思っていました。頭の中は、シリコンで埋まっていると。。。シリコン人形は、友人のドールです。しかし、彼女がドールの目を誤って押してしまった時、目が奥に外れたそうです。(ドールの頭の内部に落ちました)ビニールキットのリボーンドールのように、外側から目を押し、内側に目が落ちたと言っています。アイホールに空洞があるそうなのです。不思議。。。どちらにしても、首は外さない方が良いと思いますか?
Thank you for investigating it. Appreciated.I, too, thought that glass eyes are inserted from the front.And inside the head is filled with silicon...The silicon doll is my friend's.And its eye came off when she pressed it by mistake (and it fell inside its skull).She says that a force was added from outside like the ribbon doll of the vinyl kit then the glass eye fell inside.There is a hole in the eye hole.Sounds strange...Regardless, do you think its head should not be removed?
お世話になります。今回、発注分(NO/310012)の仕様書の差し替えをお願いいたします。添付いたしました。注意事項の②を追記いたしました。ご確認お願いいたします。補強方法について、6/17PM3:30(ベトナム時間)にスカイプ打ち合わせをお願いできますか?何卒、よろしくお願いいたします。プロフォーマインボイスお待ちしております。
Hello, Please replace the specification of the order (NO/310012). Please see attached.I have added (2) in the list of cautions.Kindly confirm.Regarding the reinforcement method, may we have a skype meeting at 3:30pm on 6/17 at Vietnam time? Thank you.I await the pro forma invoice.
ダンボールに大きな破損はないようです。おそらく輸送中の衝撃で破損したのかもしれませんね。このコンディションだと残念ながら私にとっての価値がほぼない印象です。そのため希望する返金価格は230$となります。しっかり梱包もしてくれていたので、今回は不運としか言いようがありません。またコンディションの良いものが見つかりましたらあなたから購入したいと思うので連絡お待ちしております。
No major damage on the cardboard box. I believe it was damaged due to the shock during the transportation. Under the condition, the impression I have is that it has no value to me unfortunately. So the repayment value I would like would be $230. All I can say is that it was so unfortunate because you had duly packaged the item. I await your contact in the future because I would like to purchase from something nice if you could find one.
レコードを受けとりました。商品説明では、ヴィニールは "strong VG++" ということでしたが、B面の1曲目に、長いスクラッチがあって、数か所でスキップします。針圧の重いカートリッジに交換すると、スキップはなくなりますが、その場合も周期的なノイズが発生します。それを除けば、音質もよいので、このスクラッチは、とても残念です。私はこのレコードをキープしたいのですが、$70は高いとも感じています。partial refund を発行していただけないでしょうか?
I have received the record. According to the product description the vinyl is "strong VG++", but there is a long scratch in the first track on side B and it skips at several spots. The skip is eliminated once a cartidge is replaced with the one with heavier needle pressure, but still in that case a cyclic noise occurs. Other than that, the sound quality is good so I am very disappointed. I'd like to keep this record but $70 seems too much for that. Would you please issue me a partial refund?
① 名称:上質な仕上がり エスビー ホテル・シェフ仕様 欧風ビーフカレー4個パック 中辛170g×4食パック② 賞味期限: (開封前)24ヶ月③内容量:680g(170g×4袋) + スプーン&フォーク&箸セット④プロ向け商品をご家庭でも楽しめる、お得な4個パック仕様の本格欧風カレーです。牛肉と香味野菜をじっくり煮込んだビーフブイヨンと、じっくり炒めたソテー・ド・オニオンの旨み。生クリームで仕上げたコク深い味わいです。⑤食器セット: スプーン&フォーク&箸セット
1. Description: Quality finish, S&B Hotel Chef Style, European style beef curry 4 pcs, medium spicyness 170g x 4 pcs2. Expiration: 24 months (if unopened)3. NET weight: 680g (170g x 4 bags) + a set of spoon, fork and chopsticks4. European style of curry comes in affordable 4 pcs to enjoy the product for professional use at home. Enjoy the beef bouillon made with thoroughly stewed beef and vegetables and the umami of sauteed onions which is thoroughly stir-fried. The thick and deep taste finished with fresh cream.5. Cutlery set: spoon, fork and chopsticks
すみやかな返金をありがとうございました。もし郵便局の動きがあって商品が私の元へ届いたら必ずpaypalで再度あなたの元へ振込みいたします。また商品があなたの元へ返送された時もご一報いただけたら幸いです。今回のアイテムは、ずっと探していたものなので私としても入手したいので、その時はまた取り引きしたいです。それでは今後ともよろしくお願いいたします。ありがとうございました。
Thank you for the prompt repayment. If I ever receive the item after the post office has any updates, I sure will transfer the fund to you via PayPal once again. I'd also appreciate your notification if the item is returned to you. Since the item is something I had been looking for for a long time, I really want it and would like to have a business transaction with you then. Your continued support is appreciated, thank you.
こんにちは。あなたからの商品を楽しみに5月いっぱい待ってみましたが、結局商品は届きませんでした。追跡調査をしても4/14のPre-Shipmentのままで何の更新もありません。こうなってしまっては残念ですが返金していただくしかないかと思います。もし、この後、私の元へ商品が届いたらまたあなたへ連絡してお支払いいたしますので、どうか一度、私の元へご返金をお願いします。よろしくです。
Hello, I was waiting to receive the item from you until the end of May in vain. There is no tracking update since the pre-shipment made on 4/14. It is unfortunate, but all I can do now is requesting for a refund. I will let you know and pay for the fee if the item ever gets here in the future, but please issue a refund for now. Thank you.
販売数前提は実績に近い水準で適切であると考えられ、さらに好機として今年度Aの製造が始まることでB工場の経費削減の恩恵も期待される。現在日本から各国への郵便は軒並み停止されています。また日本から発送可能な国でも、輸送便の減少により通常より大幅な時間を要する可能性があります。我々はCの輸送依頼は受け付けますが、Dは個別契約していないため受け付けられません。商品は画像にあるものが全てです。Eは大きさの見本用で商品には付属しません。これらの点ご承知の上入札または購入をお願いします。
The premise of sales quantity seems to be closer to the actual history and appropriate, and the factory B's cost reduction is also anticipated by starting A's production this fiscal year as an opportunity. Postal service from Japan to overseas is suspended for the most part right now. Even though a country is available for shipping from Japan, it may take extremely longer than usual due to the reduction of transportation flights. Although we accept C's freight request, D is not acceptable without an individual contract. All the merchandises are in the image. E is a sample to show the size which does not come with a product. Please bit or make your purchase by being aware of the aforementioned.