[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 今回、発注分(NO/310012)の仕様書の差し替えをお願いいたします。 添付いたしました。 注意事項の②を追記いたしました。 ご確...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん steveforest さん mishima00 さん belltreemai05 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

lifedesignによる依頼 2020/06/12 16:49:06 閲覧 1897回
残り時間: 終了

お世話になります。

今回、発注分(NO/310012)の仕様書の差し替えをお願いいたします。
添付いたしました。
注意事項の②を追記いたしました。
ご確認お願いいたします。

補強方法について、6/17PM3:30(ベトナム時間)にスカイプ打ち合わせをお願いできますか?
何卒、よろしくお願いいたします。

プロフォーマインボイスお待ちしております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/12 16:52:28に投稿されました
Hello,

Please replace the specification of the order (NO/310012).
Please see attached.
I have added (2) in the list of cautions.
Kindly confirm.

Regarding the reinforcement method, may we have a skype meeting at 3:30pm on 6/17 at Vietnam time? Thank you.

I await the pro forma invoice.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/12 16:53:06に投稿されました
Thanks for your support.
Please change the specification for my ordering at (NO/310012).
I attached herein.
I added comments for the note 1 and 2.
Please make sure them.

Regarding the reinforcement, could you join the meeting over Skype at 15:30 Vietnamese Time on 17th of June?
I very much appreciate it if you could support us as always.
I am waiting for the proforma invoice.
mishima00
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/12 17:12:59に投稿されました
Hi,

I'd like you to replace the specifications for the placing order (NO/310012). I have attached the new one in this email.

I revised the application consideration ② in the document. Please confirm if it is fine.

Would you be available to discuss the method of reinforcement via Skype on June 17th at 3:30 PM (UTC +7/Vietnam time)?

I'm looking forward to receiving a proforma invoice.
belltreemai05
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/12 17:01:50に投稿されました
Thank you for your email.

This time, I would like you to switch the specification of the order (NO/310012) .
I attached the document.
I added the note number 2.
Please check it.

Could we have a meeting via Skype about reinforcing method on 17th June at 3:30 pm (Vietnam time)?
I appreciate your kind cooperation.

I’m waiting for the proforma Invoice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。