hello im interesting for this camcorder:http://www.ebay.com/itm/Sony-Handycam-DSR-PD150-Camcorder-662-/282511669082tell me more about it, recording funcion, lcd screen.it need to repair, battery and charger not included ?do you accept an offer?i wait you answers
こんにちは、こちらのカムコーダに興味があります。http://www.ebay.com/itm/Sony-Handycam-DSR-PD150-Camcorder-662-/282511669082録画機能や液晶スクリーンなど詳細を教えてください。修理が必要かどうか、バッテリーやチャージャーも同梱されているかなど。お取引いただけますでしょうか?ご連絡お待ちしています。
Im reaching out to you regarding your recent order with us there may have been an error with the listing and i wanted to reach out to you and confirm before we ship we want to make sure you get the correct itemYou ordered model # Frederique Constant-FC700MS5M6 from us this model comes in both a black band and a brown one the one we have in stock is a brown band if you want the brown one let us know and we will have it shipped right away as well as offer you a credit for the inconvenienceIf the black one is the one you wanted and you would prefer to cancel the order let me know and ill go ahead and get you a full refund I ill be taking care of this order for you just let me know what you would like to do
お客様の最近のご注文に関して出品内容に間違いがあったかもしれないためご連絡差し上げました。正しい商品をお届けするために配送前に今一度確認をさせて頂きたくご連絡した次第です。お客様のご注文いただいたモデル# Frederique Constant-FC700MS5M6につきまして、このモデルは黒のバンドと茶色のものを同梱いたしますが、弊社の在庫分は茶色のバンドとなります。茶色のものでよろしかったらご連絡下さればすぐに発送いたします。そしてご不便をおかけしたお詫びにクレジットも提供いたします。もし黒をご希望でしたらご注文をキャンセル頂いた方がよろしいかと思いますのでご連絡いただければ全額返金致します。今回のご注文につきましては私が対応いたしますのでご要望をお聞かせください。
Please refer to the below message, which states the reasons for resubmitting your request: *********************** Deny reason(s): - we are unable to determine the validity of the submitted proof of residence document as we do not understand your language - proof of residence document must be issued in Latin letters.
お客様のリクエスト再送信に関する記述は以下のメッセージをご参照ください。***********************却下理由:-申込者の言語で書かれた住民票書類を提出いただきましたがその信憑性の検証判断を下すことができなかったため。住民票書類はLatin文字で記載すること。
com of such websites or resources or the content, products, orservices available from such websites or resources. You acknowledge soleresponsibility for and assume all risk arising from your use of any suchwebsites or resources.Limitation of LiabilityTO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW,JABUZZ.COM AND ITS SUBSIDIARIES, AFFILIATES, OFFICERS,EMPLOYEES, AGENTS, PARTNERS AND LICENSORS WILL NOT BELIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL,CONSEQUENTIAL OR PUNITIVE DAMAGES, INCLUDING WITHOUTLIMITATION, LOSS OF PROFITS, DATA, USE, GOOD-WILL, OR OTHERINTANGIBLE LOSSES, RESULTING FROM (i) YOUR ACCESS TO ORUSE OF OR INABILITY TO ACCESS OR USE THE SERVICES;
当該ウェブサイトまたはリソースから利用可能な当該ウェブサイトまたはリソース、コンテンツ、製品またはサービスのcom。あなたは当該ウェブサイトまたはリソースの一切を使用することで生じる全リスクに対する独占的な責任を認めそれらを推測すること。責任制限準拠法により許可された最大の範囲において、JABUZZ.COMおよびその子会社、アフィリエイト、役員、従業員、代理店、パートナーおよびライセンサーは、(i)あなたがServicesにアクセス、使用、あるいはアクセスまたは使用が不可の場合に生じた収益の損失、データ、使用、営業権あるいはその他無形資産の損失を含む一切の直接的、間接的、偶発的、特別な、重大なあるいは懲罰的な損害に対する一切の責任を負わない;
com is not responsible for any promotions that are notreviewed or loss from products shipped to influencer who do not verify orwrite a review. No advice or information, whether oral or written, obtainedfrom JaBuzz.com or through the Services, will create any warranty notexpressly made herein.LinksThe Services may contain links to third-party websites or resources.Youacknowledge and agree that we are not responsible or liable for: (i) theavailability or accuracy of such websites or resources;or (ii) the content,products, or services on or available from such websites or resources.Links to such websites or resources do not imply any endorsement byJaBuzz.
comはレビューを実施していない一切のプロモーションあるいはレビューの検証または執筆を行わないインフルエンサーへ出荷される製品からのロスに対する責任を負わない。JaBuzz.comからのあるいはServicesを介した口頭または書面による助言や情報はここに明記された一切の保証を作成しないものとする。LinksServicesは第三者のウェブサイトまたはリソースに対するリンクを含めてもよい。あなたは(i)当該ウェブサイトまたはリソースの利用可能状況あるいは精度、(ii)当該ウェブサイトまたはリソース上またはそれらから利用可能なコンテンツ、製品、またはサービスに対する責任および負債を負わないことを認め合意する。当該ウェブサイトまたはリソースに対するLinksはJaBuzzによる任意の保証を示唆するものではない。
The Influencer and Company agree that this Agreement shallbegin on the date listed above, and continue until the project is completed, or untilterminated by either party. {Insert specific dates instead, should yourAgreement require such.}Compensation. The Company agrees to pay {amount of money per hour, day, week,month, year, or a flat fee} to the influencer, and will render this payment {weekly,monthly, upon completion of job, etc.}The Influencer will keep confidential all intellectual and/or physical information thatthey learn in the process of this arrangement.Either party may terminate this agreement at any time, provided that the terminatingparty gives written notice {length of time} prior to termination.
インフルエンサーおよびカンパニーはこの契約の効力発生日が上記の日時より開始し、プロジェクト完了までまたはいずれかの当事者により中止されるまで継続することに合意する。{当契約書が必要とする場合は、代わりに特定の日時を挿入}補償。カンパニーはインフルエンサーに対し{時給、日給、週給、月給あるいは固定金額}を支払い、その支払いを{毎週、毎月、作業完了時など}に行うことに合意する。インフルエンサーはこの調整の過程で知りえた一切の知的あるいは物理的情報の守秘義務を遵守すること。いずれの当事者も中止を申し入れる当事者が事前に書面をもって{期間}前までに他方の当事者に通達することにより当契約は随時中止することができる。
Company - Influencer Contract{Name} , henceforth known as "Influencer" and {Manufacturer}, henceforth known as"Company," enter into this agreement of representation on {date}.Influencer will represent the Company in promoting the Comany’s product for a period of{minimum PERIOD, thereafter one month rolling contract}, beginning on the date thiscontract is signed.Furthermore, the Influencer and Company agree to these provisions: Influencer will use his/her best efforts to engage in the promotion and sale of{specified company items} in the following manner: {details of how Influencerwill represent client, and the Content that they will create.}.• Contract Period.
カンパニーーインフルエンサー契約以下「インフルエンサー」と称する{名称}と以下「カンパニー」と称する{メーカー}は{日時}をもって代行契約を締結する。インフルエンサーはカンパニーの製品のプロモーション代行を{最少期間、以降は毎月延長}の期間本契約署名日より実施する。更にインフルエンサーとカンパニーはこれらの規定を合意する:インフルエンサーは{特定のカンパニー商品名}のプロモーションおよび販売に次の方法で従事し最善を尽くす:{クライアントの代行をどのように行うかや作成するコンテンツなどについて詳細を明記}。-契約期間
DearI'm sorry to trouble you.Certainly.I hope your co workers and you will enjoy the sweets I've sent.I look forward to hearing from you.
xx様、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。了解いたしました。お客様と同僚の方におかれましてはお送りしたお菓子を気に入っていただければと思います。ご連絡お待ちしております。
Stretch Goals Help Us Reach • And unlock “Custom LED Colours”: an option to pick a custom color for the LED light of your Ambi Climate 2nd Edition, to fit your mood and create ambience!• And unlock “More Smart Home Integrations”: various smart home integrations such as Homebridge & SmartThings. As we know this is a hot topic, once we get close to this goal we will run a special survey to find out the top integrations on your wish list!• And unlock “Multi-user Comfort”: a multi-user comfort model which will use GPS to track who's at home and then provide a combined comfort profile for all members present; no more fights about the AC!
ストレッチゴールご協力ください-「Custom LED Colours」開放Ambi Climate 2nd EditionのLED照明用の色をカスタマイズするためのオプションで、あなたのムードに合わせて環境を作り出します!-「More Smart Home Integrations」を開放Homeridge & SmartThingsといった多様なスマートホームインテグレーションのこと。これは関心を集めているトピックであることは把握しているので、このゴールに近くなってきましたら特別調査を実施しお客様のウィっ主リスト上の上位にあるインテグレーションを解析します。-「Multi-user Comfort」誰が在宅しているかをGPSを使用して追跡するためのマルチユーザーコンフォーとモデル。その場にいるメンバーすべてに対し複合的なコンフォーとプロフィールを提供、空調の奪い合いはこれで解決!
we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you!for our customers, we only hope you can have a happy shopping experience from our store, so we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you! and at the same time, we really hope you don't leave neutral or negative feedback for us, you know that ones have so so bad effect to us, so we hope you can help us, and we have made the best for you, hope you can see our efforts for you, thanks so so much! :)we will refund to you after get your kind understanding and confirmation, thank you! :)so sorry again, and looking forward to your early and nice reply! thank you!
お客様がそのようにしてくださるのであれば迅速に返金差し上げたいと思います。よろしくお願いします。弊社顧客のために、弊店からの配送経験がハッピーなものであることだけを私たちは願っていますので、お客様がそのようにしてくださるのであれば迅速に返金差し上げたいと思います。よろしくお願いします!そして弊社へのフィードバックは中立あるいはネガティブなものを残さないでいただけることを希望します。そういった評価は私どもにとって悪い影響をもたらしますのでよろしくお願いします。そしえ私たちはお客様のために最善を尽くしましたのでその努力をお客様に評価していただけると大変助かります!:)お客様の親切なご理解と確認をいただければ返金いたします。よろしくお願いします。大変申し訳ありませんが、お客様の迅速で寛大な返信をいただけることをお待ちしております。ありがとうございました!
Hope you are doing well! Sorry for the late reply against the questions you asked. I am willing to answer you as bellow after discussing with Becky. 1. If you selling our PETWANT brand, we can understand many customers will misunderstand that you are Japanese branch of our company,then many after-sale problem will come to you, so we suggest you do your brand for PF-106 feeder to avoid that trouble. Furthermore,our PETWANT brand are not mature in foreign market, meanwhile, we will change a new logo in the next month. So we are going to create a new brand image for next new products, then it's helpful for you do our brand for next new items. At this stage,
お元気でいらっしゃることと思います。お問い合わせの件、返信遅くなり申し訳ございません。Beckyと相談した後以下の回答を差し上げたいと思います。1.PETWANTブランドを販売される場合、御社が弊社の日本における支店であると誤解する顧客がたくさん出てくることを理解しています。それから販売後の問題も御社に寄せられることになるでしょうから、それを回避するために御社のブランドをPF-106になさることをお勧めします。さらに弊社PETWANTブランドは海外市場では成熟していませんので、その間来月に新規ロゴに変更しようと思います。次回の新規製品用のブランドイメージを作成しますので、弊社ブランドの新規商品を御社が扱う上で役に立つと思います。現段階では、
it's not suitable for establish a branch office in Japan, but one day is possible, absolutely, you will be the first choice. We are really appreciate your effort toward Petwant, I firmly believe we can establish long term both on business and friendship.2.If you like, we can meet your demand to make a model among PF-106 which is equipped with the control display such as PF-102. That's no problem. The price range and developing schedule will advise you within this week as Mr MA promised me. 3. As for the sales channel, I totally agree with your idea on-line sales is the cornerstone for the off-line sales. I trust you have your own ways to sell it, we have witnessed your performance from previous order.
日本に支店事務所を構えるのはよくないと思うのですが、いつか可能な日が来れば御社が一番候補となります。PETWANTに対する御社のご尽力には本当に感謝しています。お取引と友情の関係を長く構築できると硬く信じております。2. ご希望であればPF-102のようなコントロールディスプレイがついたPF-196 のモデルを御社の需要に合わせて作成する子tが可能です。問題ありません。価格帯と開発予定はMAさんが今週中にご連絡するとお約束してくださいました。3.販売チャネルに関しまして、オンラインセールスがオフラインセールスの礎石になるという御社の考えにまったく賛同します。販売に関しては御社のやり方に信頼を寄せております。前回の注文で御社は十分そのパフォーマンスを発揮してくださいました。
I'm unsure as to why you need our billing email address. So that we can refund you please advise if you would like to receive your refund by card or PayPal?If by card could you please confirm your phone number including any area codes we may need to use, your time zone and time to call you so that we can take your card details?Alternatively, if you choose PayPal can you please confirm your PayPal email address.I look forward to your response.
弊社の請求書送付先メールアドレスを何故お知りになりたいのかがよくわかりません。返金差し上げるにあたりカードあるいはペイパルどちらへ返金をご希望されますか?カード返金の場合は、決済手続きに必要な市外局番を含むお客様の電話番号、タイムゾーン、ご連絡可能な時間帯をご確認ください。カードではなくペイパルでの決済をご選択された場合、お客様のペイパルメールアドレスをご確認ください。ご連絡お待ちしております。
(b)Our liability at law to make payment to You for Defective Products is expressly limited to pay an amount equal to: the reasonable cost of replacing the Products;(i) the reasonable cost of obtaining equivalent Products; or(ii) the reasonable cost of having the Products repaired,whichever is the lowest amount.In any event, our liability shall not exceed USD [200,000] each occurance.
(b)不良品に関し、御社に対する弊社の法的負担は、製品交換の合理的費用と同額の費用を支払うことに限られています。(1)同等品の入手にかかる合理的費用(2)製品を修理するための合理的費用のいずれか低い金額のものが対象となります。いかなる場合であっても、弊社の負担は各事象発生に月20万ドルを超えてはならない。
Please not that we are willing to provide you with AAA-Shocks, offer you better prices and would even produce packages in english, if you are willing to manage the US-Market only, order minimum quantity of 5000 units and DO NOT interfere with the japanese market. This is important to us, since we have a running selling agreement with our partner in Japan.Note that AAA-Shocks is a product that has to be introduced well to the customers. Let’s say that you need to «educate» them to understand how to handle fragile parts like AAA-Shocks, since they have to be like this to provide the desired effects! THIS is essencial for a successful market entry.
米国市場での管理をしていただき、最小発注数量を5000個とし日本市場には干渉しないという事であれば、お客様にAAA-Shocksをよりお安く英語でパッケージを製造してお届けしたいと考えております。弊社の日本パートナー企業との販売契約書を交わしているため、この点は重要です。AAA-Shocksは顧客に上手く導入する必要があることにご注意ください。ご希望の効果をこのように提供すべくAAA-Shocksのように壊れやすい部品を扱う方法を理解してもらうために顧客を「教育」していただく必要があります。市場導入を成功させるためにこれは不可欠なのです。
LD000941794FR will be remplaced by new tracking number and good adress LD001007742FR (Naoto Suzuki=hoodie black XS TAT16)LD000941803FR will be remplaced by new tracking number and good adress LD001007756FR ( Shota Sakai=hoodie grey GLAM16)LD000941785FR will be remplaced by 2 packages new tracking numbers and good adress ;1) LD001008080FR (Naoto Suzuki=2 tshirts)2) LD001008819FR (Shota Sakai= 4 tshirts)LD000992646FR will be remplaced by 2 packages new tracking numbers and good adress ;1) LD001010976FR (Natuko Yoshimura= 3 tshirts)2) LD001011027FR (Marina Moriyama=3 tshirts)
LD000941794FRは新規追跡番号と正しいアドレス LD001007742FR (Naoto Suzuki=hoodie black XS TAT16)に変更になります。LD000941803FRは新規追跡番号と正しいアドレスLD001007756FR ( Shota Sakai=hoodie grey GLAM16)に変更になります。LD000941785FRは2つのパッケージに梱包され、それらの追跡番号と正しいアドレスは次のとおりです ;1) LD001008080FR (Naoto Suzuki=2 tshirts)2) LD001008819FR (Shota Sakai= 4 tshirts)LD000992646FRは2つのパッケージに梱包され、それらの追跡番号と正しいアドレスは次のとおりです;1) LD001010976FR (Natuko Yoshimura= 3 tshirts)2) LD001011027FR (Marina Moriyama=3 tshirts)
I stopped shipping yesterday and we have lucky!monday has been open day in France and many package don't been sending!All your package will be sending today
昨日発送を取りやめました。ラッキーですね!フランスでは月曜日は開放日ですので多くの小包が立ち往生しました。お客様の小包は本日全て発送します。
I'm using the Global Shipping Program I ship the sold item to the US shipping center There, an international shipping provider oversees Ebay handles processing customs clearance, and international shipment of the item All further information of shipping will be provided to you by EBay seller has shipped your order to the Global Shipping Center where it will be prepared for international shipping to 4-1You will receive email updates as your shipment makes its way to you. Plus you can always visit the View Order Details section for detailed tracking of your shipment
私はGlobal Shipping Programを利用して米国の配送センターに商品を販売しています。現地では国際配送プロバイダーがeBayが税関手続きを担当していることと商品の国際配送を監視しています。今後の配送情報はeBayよりお送りします。セラーが国際配送を4-1に準備しているGlobal Shipping Centerに商品を発送いたしました。お客様のお手元に商品が配送されるにあたりメールでのアップデートをお受け取りいただけます。併せてView Order Detailsの欄にて商品配送の追跡詳細をいつでもご確認頂けます。
Dear tarouGood afternoon, Thank you for your email. Unfortunately, we are not a wholesaler. At the time of this email, we have only 3 Wahoo Fitness Key for iPod/iPhone in stock. I apologize for any inconvenience this may cause. Best regards, DianaNice to meet you. My name is tarou. I sell foreign products in the book today. When I order this product from 10 to 20 at a time, can you give me a discount from the retail price? I will be waiting for your reply.I would also like to know if you wouldoffer discounts for multiple orders,like 10-20 or 20-30 pieces at a time.
タロウ様、こんにちは、メールありがとうございました。残念ながら弊社は卸売業者ではありません。このメールの時点で手元にあるのはWahoo Fitness Key for iPod/iPhoneの在庫3つです。ご不便をおかけして申し訳ありません。敬具Diana初めまして、タロウと申します。本日本にある海外製品を販売します。この商品を10-20個一度の注文する場合、小売価格からお値引きを頂くことは可能ですか?ご連絡お待ちしております。それから複数のオーダー、例えば10-20あるいは20-30個一度に注文する場合もディスカウントいただけますでしょうか?
1/43th Liberty Walk LB Murcielago Leopard Pattern. This is limited to 20pcs and comes with display cover. This model is not available in the market and only available through Liberty Walk Shop in Japan. This is a special piece as LB Owner, Mr Kato signature on it. Last piece in stock. We will ship worldwide for a standard shipping fee of $28 that come with tracking number, only accept paypal as payment. Thank you!
43分の1 Liberty Walk LB Murcielago Leopard Pattern20個限定の当商品はディスプレイカバーをお付けしての提供となります。問うモデルは市場では販売されておらず、Liberty Walk Shopジャパンのみで扱っております。この特別商品はLBオーナーであるカトウ氏のサイン入りです。在庫最後の一点となります。通常配送は28ドルで海外配送をお受けし、追跡番号もお付けしております。決済方法はペイパルのみとなります。ご検討くださいませ。