Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 米国市場での管理をしていただき、最小発注数量を5000個とし日本市場には干渉しないという事であれば、お客様にAAA-Shocksをよりお安く英語でパッケー...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん mistydream さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 655文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/05/05 08:59:38 閲覧 2446回
残り時間: 終了

Please not that we are willing to provide you with AAA-Shocks, offer you better prices and would even produce packages in english, if you are willing to manage the US-Market only, order minimum quantity of 5000 units and DO NOT interfere with the japanese market. This is important to us, since we have a running selling agreement with our partner in Japan.
Note that AAA-Shocks is a product that has to be introduced well to the customers. Let’s say that you need to «educate» them to understand how to handle fragile parts like AAA-Shocks, since they have to be like this to provide the desired effects! THIS is essencial for a successful market entry.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/05 09:10:42に投稿されました
米国市場での管理をしていただき、最小発注数量を5000個とし日本市場には干渉しないという事であれば、お客様にAAA-Shocksをよりお安く英語でパッケージを製造してお届けしたいと考えております。弊社の日本パートナー企業との販売契約書を交わしているため、この点は重要です。
AAA-Shocksは顧客に上手く導入する必要があることにご注意ください。ご希望の効果をこのように提供すべくAAA-Shocksのように壊れやすい部品を扱う方法を理解してもらうために顧客を「教育」していただく必要があります。市場導入を成功させるためにこれは不可欠なのです。
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/05 09:17:01に投稿されました
当社ではAAAショックを提供するのではなく、より良い価格で英語版のパッケージを生産することを提供します。もしも米国市場への進出をお考えでしたら最低でも5000個の注文が必要です。当社では日本の提携企業と販売契約を結んでいるため、日本市場については干渉しないようお願いします。
AAAショックは、顧客に上手に紹介されなければならない製品で、AAAショックのような壊れやすい部品を扱う方法を理解させるよう教育する必要があります。 これは、市場参入を成功させるための重要な要素となります。
★★★★☆ 4.0/1
mistydream
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/05/05 09:43:29に投稿されました
 私どもは喜んでAAA-Shocksを提供し、より良い価格を提示し、パッケージも英語でお作りしますが、それは御社が米国市場のみを対象として5000個以上を注文し、日本市場に介入なさらない場合です。これは非常に重要なことでして、私どもは日本のパートナーと経営販売協定を結んでおります。
 AAA-Shocksという製品は、顧客に上手に紹介しなければなりません。言うなれば、顧客を教育して、AAA-Shocksのように壊れやすい部品の扱い方を理解させる必要があるのです。望む効果を出すためには、この繊細さが必要ですからね! これは、市場参入を成功させるために欠くべからざることです。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。