不可となった理由は、人件費減少による費用削減効果をAの影響として集計したからです。Bから提供されたCは、AとDの区分がありませんでした。従って私は削減効果を全てAの影響として集計した。AとDの詳細な区分が分かれば結果は変わる可能性があります。Eを作成するには出社オンラインでは利用出来ない専用ツールを使う必要があります。来週火曜日までお待ち頂けますか?我々は基本的に在宅勤務で必要があるときだけ出社します。またFはどのようなデータを想定されていますか?Gなら明日までに提供できます
The reason for rejection is due to the calculation for the cost reduction effect due to labour cost reduction as A's impact.C provided from B did not have a section for A and D. Therefore, the reduction effect was calculated entirely as A's impact.The result may change once a detailed section of A and D become clear.A dedicated tool may be required for creating E which is not available for working from work online. Could you wait till next Tuesday? As a general rule, we work from home and come to work only when it is necessary. Also, what kind of data are you thinking for F? G can be ready by tomorrow.
1)ひどい話ですよ。あなたが動いてくれなかったためにdiscogsのシステム上自動的にキャンセルになって、私にはネガティブな評価がついてしまいした。どうしてくれるんですか?2) ひどい話ですよ。セラーが請求書を、間違えて出したので、新しい請求書を出すと言ってるから待ってる間にセラーと連絡がつかなくなり時間切れになって、キャンセル。システム上私のところにネガティブな評価がついてしまいました。私は何も悪いことをしていない。どうにかしてくださいませんか?
1. Such a horrible story. Because you neglected to take an action, it was automatically cancelled on the discogs system and I ended up receiving a negative rating. What can you do to fix this?2. Such a horrible story. The seller issued a wrong iinvoice and notified a new one is on its way, but while I was waiting for it, I was not able to get a hold of the seller. After all the time ran out and it got cancelled. I ended up receiving a negative rating due to the system. I did nothing wrong. Can you do something about this?
お忙しい中、大変丁寧なお返事をありがとうございました。ご家族皆様はお元気ですか?いつも可愛いドールを作ってくれてありがとうございます。お値段もOKです。通常よりも数ヶ月遅れることもOKです。しかしながら、作っていただくキットを変更しようと思います。決まりましたら、すぐにご連絡させて頂きますね。いつもありがとうございます。
While being busy, thank you so much for such a polite reply.How is your family?I appreciate your sending me those cute dolls all the time.I agree with the price.No problem for taking extra few months than usual.However, I would like to change the kit for you to make.Will get back to you as soon as I decided.Thank you for your support as always.
「本日より1日以内にご入金をされない場合、注文は「買い手の未払い」を理由に自動的にキャンセルされ、買い手評価にネガティブフィードバックが加えられます。」と連絡が来ましたが、入金未払いの理由は配送料に誤りがあるためです。セラーとの、やりとりをよく読んでください。新しい請求書を今待っている段階です。このままセラーの方が動いてくれないことには、こちらからキャンセルできないのでどうしようもありません。どうしたら良いでしょうか?このままではネガティブフィードバックがついてしまいます。
I was informed that " In the event of no deposit made by the next business day from today, your order will be automatically canceled due to the grounds of "unsettled payment by the buyer", and a negative feedback will be added to the buyer's rating." The reason for non deposit is due to the mistake found on the wrong shipping fee. Please ensure to read the instruction to deal with seller. I am currently awaiting to receive a new invoice. There is nothing I can do because I can't even cancel the order without a seller taking action. What shall I do? A negative feedback will be given to me if nothing progresses.
こんにちは。本日商品を受け取りましたが、商品が全て油まみれでした。1.この油は一体なんなのですか?なんで油をぬってあるのか教えてください。ベトベトで気分が悪いです。洗っても完全には落ちないので困っています。商品は美しいものでしたが、なぜか油まみれで不快です。2.以前注文した商品は届く気配がありませんがいつ返金してもらえますか?上記2点至急お返事お願い致します。
Hello, I received the items today, but they were all soaked and greasy.1. What is this oil all about? Please explain why they are coated with oil. It feels sticky and horrible. I have a problem with it because it cannot be washed off completely.Although the items were beautiful, its greasy condition is unpleasant.2. It looks like my previous order never gets here. When can you issue a refund?Please reply to the above ASAP.
何度も申し訳ございません。搬入済みのコンテナをCYから出し、近辺の倉庫へ保管していただくことはできないでしょうか?搬入済みのコンテナは輸出申告済みでしょうか?SHIPPERのSECO様からの指示ではなく、CONSINGEEからの要望・指示のため、この件についてSHIPPERへ連絡は厳禁でお願いします。次回以降はこのようなイレギュラーな対応になるなら、船積みをお断りする予定です。
Sorry for bothering you again. Is it possible to move the container which has already been delivered to CY and store at the nearby warehouse? Have you already completed the export declaration for the delivered container? This is a request/instruction from the consignee but not from SECO the shipper, so please make sure a contact regarding this matter to the shipper is strictly prohibited. We may cancell future shipping should an irregular handling take place from next time.
貴社から提示された卸価格に準じて、仕入れ数量や販売価格を定めている為、日本のマーケット内で需要が見込めない場合、購入品目と数量の縮小も余儀なくされます。又、品目によっては、全数キャンセルとなる場合もございます。フォードブランドのエアコンは、日本の東芝からのOEM供給でしょうか?又、カーナビについてですが、現在、貴社では、フォード社製のみの取り扱いのようですが、安価な韓国製などのカーナビを供給して頂けないでしょうか?もし可能の場合、できるだけ価格を下げて頂ければ嬉しいです。
Since the purchase quantity and sale price are fixed based on the whole sale price provided from your end, we have no choice but reducing the purchase items and their quantities in the event the demand is not expected in the Japanese market. Also, depending on the items, the entire quantity may be canceled.Does the air conditioner of Ford brand receive OEM provided from Toshiba Japan?Also, regarding the car navigation syste, it looks like those of Ford are the only items sold at your end. I was wondering if you could provide those of cheaper kind such as those made in Korea?If it is possible, I would appreciate if you could lower the price as much as possible.
こんにちは。メッセージ拝見しました。私があなたに教えた住所は間違っていません。あなたが私の住所を間違えたんですよね?以前注文した荷物も届きませんがそれも住所を間違えたのではないですか?今回注文したものは、明日UPSに電話をしてみますが、前回の注文は本当に届くんですか?届かない場合は返金してくれるとのことですがいつまで待てばいいのですか。今月中に届かなかったら返金して欲しいです。よろしくお願い致します。
Hello, Saw your message.The address I provided you is correct.You made a mistake with my address, right?The previous order did not get to me either.Wasn't it because of the wrong address?I will call UPS tomorrow for the order this time, but would the previous order be delivered for real?Although you are offering a full refund in case the order did not get here, but how long do you make me wait?Please issue me a full refund by the end of this month if it did not happen.Thank you.
アメリカのXXX社に問い合わせたら、弊社の所在地が日本なので、日本のXXX社でしか対応できないと言われました。よって、日本のXXX社にて商品の検査をしました。その結果、貴社の商品は正規のパーツを使っていないので、XXX社の製品と認められない、という検査結果が出ました。対象の商品はYYYとZZZです。XXX社から届いた書類を添付します。商品が正規品ということを証明できれば取り扱い量を10倍以上に増やせますが、弊社は未だに証明できていません。証明する方法はありますか?
As I inquired XXX in America, I was advised that only XXX Japan can handle it because your office location is in Japan. So a product inspection was performed at XXX Japan.As a result of the inspection, your products were not certificed as XXX product because authentic parts are not used for them.The affected products are YYY and ZZZ. Please find the attached documet received from XXX.The business transaction volume can be increased by more than 10 times if the product authentification can be proved, but we have not been able to do so as of yet. Is there any way you could prove it?
在来船にて台数次第でどんどん安くなる傾向があると認識しておりますので、25台、30台、35台、45台、50台の間にて5台刻みで御見積頂けると幸甚です。こちらの航路のサービスはございますか?コンテナ船でも比較をしたいため、コンテナ船での見積もご提示いただけますか?船積み予定は2022年秋ごろを予定しております。実荷主様の情報は開示していただけませんでした。
I am aware that the cost gets lower depending on the quantity shipped with the existing ships, so it would be great if you could provide an estimate per every 5 units between units such as 25, 30, 35, 45 and 50. Is there a service available with this service by sea? Would you also send me an estimate via container ship for making a comparison with it, too? Loading will start from sometime in Autumn 2022. The shipper's information was not disclosed.
製品仕様書、確認しました。追跡番号についてもご連絡お待ちしています。
The product spec has been confirmed. I await the tracking number, too.
なぜ私が怒っているのかわからないの?これだけ待たされて返金で済ませようとするあなたの態度に1番怒っています。beadsmartIndiaのメールアドレスは教えましたよね。コンタクトがとれるはずですが電話番号じゃないとだめなんですか?あなたがメールをして電話番号を聞けばいいんじゃないの?わたしも一応電話番号を聞いてみますが、最初からコンタクトナンバーなどと言わず電話番号と言ってください。あなたの英語はわかりづらい
Can't you see why I am so upset?I have been made waiting this long and you are just about to get things done with repayment.What pisses me off is your attitude.I did give you the email address of beadsmartIndia, didn't I?Don't tell me you could not contact it.Does it only work with its phone number?Why don't you shoot an email and as for its phone number?I will ask for it myself, but why don't you make it simply said as "phone number" instead of "contact no.?"Your English is hard to understand.
日本の検査機関によると、セット商品の追加の発送は必要ないようです。トングのインボイスについては、前回作成して頂いた時と同じ仕様でお願いします。商品名と価格の部分をトングの仕様に変更して頂ければ大丈夫です。大変お手数をお掛けしますが、宜しくお願い致します。
According to the Japanese inspection authority, an additional shipping of a set item is unnecessary.Please arrange the same spec for the tongue's invoice as the previous one.It will be okay if the item description and the price are updated with those of the tongue.Thank you for your support in advance.
玄関ポーチには庭で収穫した野菜や果物、釣ってきた魚を調理するアウトドアキッチンを据え、BBQ時に各々が好きな場所に腰掛けれるベンチや外部階段を設けた。樹々の目線と同じとなる2階バルコニーは、私達家族と愛犬のお気に入りの場所であり、この住環境を最も肌で感じることが出来る場所となっている。リビングには吹抜けの様な高さのある空間が欲しかったのと、土手越しに垣間見える川を望みたいという思いからロフトを設けた。
The outdoor kitchen is situated in the entrance porch in order to cook vegetables and fruits picked from the garden and fish being caught, and a bench and exterior staircases are situated so that people can take a seat at anywhere they want during a BBQ party.The balcony on the 2nd floor from where trees come into your sight is a favourite place of my family and our dog. It is a place where you can feel the best part of this living environment. I have also situated a loft in the living room because I wanted to have a space with sufficient height which looks like a stairwell as well as wishing to see the river over the bank.
又現況この全ての方位から建物が見える状況を考慮し、ファサードは建物外部に現れる雑多な線や生活上必要な窓を隠せ、外皮熱環境(断熱と日射遮蔽)を向上させるダブルスキンとする事にした。内部構成については敷地外に広がる緑豊かな環境を暮らしの一部として感じ取れる様にするにはどの様にすればよいか?どうすれば屋外でも快適に寛げるか?といった点に重点を置き設計したそこで設計手法としては極めて単純だが夏の強い陽射しや雨を凌げる大きな屋根をかけ、その軒下を一年を通じ半屋外空間として使える様にした
Also, considering the situation where the building can be seen from all directions at the moment, the facade with a double skin is incorporated which hides various lines appearing on the exterior of a building and windows required for a daily life in order to improve the external heat environment (heat insulation and cutting the sun light).As for the interior structure, it was designed by weighing on how to get the feel of incorporating the rich green environment as a part of every day life which spreads outside the premise, how to make it comfortable to spend time outside the house, etc.As a result, although it is extremely simple for a designing method, we have decided to place a large roof to cut the strong summer sun and rain as well as enabing the space under the roof available to use all the year round as a hybrid indoor/outdoor space.
土地は、永らく駐車場として使われていた変形敷地で、街中でありながらも身近に自然を感じることができ、東側に隣接する駐車場以外は全て開けているという、まさに自分たちのライフスタイルに合った理想の場所でした。ただ東側にある隣地(駐車場)に対しては、将来的に集合住宅なども建つ可能性がある事から、開口部は必要最小限とし、コンクリートの防火塀や敷地境界近くまで張り出した防火壁を設ける事により、先々に渡ってのプライバシーの確保と準防火地域の様々な法的制限を解決出来る様にしました。
The land is a deformed premise log used for a parking lot. It was an ideal spot that matched to our lifestyle because we were able to feel the nature closer while located in town and it was entirely open to all directions except for the parking lot attached on the eastern side.As for the neighbor lot (parking) on the eastern side of the premise, the opening part is made as minimal because there is a possibility of an apartment housing will be built in the future. By establishing a fire prevention wall which is stuck out closer to the concrete fire prevention wall and the border of the premise, it was made to secure the privacy and resolving various methodological limitation in the semi fire zone.
脚裏フェルト取り付け箇所は5か所にお願い致します。脚部のグラつきが起きないよう配慮してフェルトを貼ってください。
Please set 5 spots to attach the rear leg felt. Place a felt to ensure the leg parts be stable.
あなたの荷物は確実に到着していました。しかし、あなたが対応してくれなかったという理由で、日本へ返送されてしまっています。あなたの地元の配送業者から、何かお知らせはありませんでしたか?海外への発送場合、荷物の受取人が対応してくれないと、私はどうすることもできません。今回は全額返金致します。再度、注文する場合はご注意ください。
Your luggage had arrived for sure.However since you did not respond to it, it has been returned to Japan.Haven't you heard from the local delivery company?In the case of overseas shipping, there is nothing I can do to help without a consignee's response.I offer you a full refund this time.For your future order placement, please be aware of the above.
先日あなたが私に作ってくれたLucianoは本当に素晴らしい仕上がりでした。私は、特に、Lucianoの、肌のペイントのリアルさに感動しました。そこでご相談があります。下記のウェブサイトbountifulbabyで販売されている「C2-3711 Realborn® Autumn Sleeping (19.5")」を注文した場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?今回は、予算がありますので、あまりオーバーすると注文できないかもしれませんが、お見積もりお願いします。
Luciano which you made for me the other day was such a fabulous work indeed. Especially, the real touch of its skin paint impressed me. So now I would like to ask you a favor. If I were to order "C2-3711 Realborn® Autumn Sleeping (19.5")" sold at the following website called bountifulbaby, how much would it cost including the shipping fee for Japan?This time around, I have a budget constraint so if it exceeds the limit, I may not be able to order it, but please send me a quote.
6/25に指定の銀行口座に国際送金をしたのですが、本日送金不可という事で銀行より返金されました。日本国内3メガバンクのうち2つの銀行で送金不可です。カード会社にも電話をして、カードに送金できないか尋ねましたが、直接送金は不可の回答でした。あなたの会社がVISAと契約を結んでいるのであればカード決済できるのですが。本日さらに外資系の銀行口座開設の手続きをしましたが、開通まで2週間かかります。なんとか送金できるように手立てをしていますが、時間がかかることをご了承下さい。
I have made a wire transfer to the assigned bank account on 6/25, but today it was refunded from the bank as it didn't go through. 2 out of 3 Japanese mega banks says the wire transfer is unavailable. I also contacted the credit card company if a wire transfer is available with a credit card, but they said no. I could settle the credit card payment if your company has an agreement with VISA though. In addition, I have opened another bank account with a foreign bank today, but it will take 2 weeks to get it opened. I am trying my best to send the fund, but please be aware that it has been taking time.