Instagramであなたのブランドを知りました。添付画像のコインポケット付きのレザーウォレットに興味があります。価格、カラーバリエーション、日本までの送料を教えてくれますか?お返事をお待ちしております。
I have come to know your brand through Instagram. I am interested in the leather wallet with coin pocket in the attached image. Would you please advise its price, color variation, shipping cost for Japan? I await your reply.
期間限定 5$(カナダ$)のアマゾンギフトカードがもらえます!今回のお取引に関する弊社の対応及び商品にご満足頂けましたでしょうか?満足して下さったなら、アマゾンでの評価をお願いいたします。もし、私どもにとって、うれしい評価を、今から”24時間以内”にして下さった方には、お礼として、アマゾンで使用できる5$の金券を評価確認後、直ちにメールでプレゼントいたします。日本から遠く離れたところに住んでいるあなたとの不思議なご縁に感謝いたします。
Limited time only: earn a $5 (Canadian $) free Amazon gift card!I was wondering if you are satisfied with our service and products with regard to your transaction this time?If so, please give us your rating.If you submit your rating favorable to us within the next "24hours" from now on, we will e-mail you the $5 gift card for your Amazon shopping as soon as the rating gets confirmed.We appreciate our wonderful bond with you who live so far away from Japan.
商品の説明使用方法1.本体(研ぎ部)に水を入れます。2.研ぎ部が動かないようハンドル部分を手でしっかりと握ります。3.荒研ぎ、中研ぎ。仕上研ぎの順に包丁を入れ、軽く押し付けて前後にそれぞれ7~8回動かします。 4.それでも切れ味がよみがえらない場合は 3.を繰り返してください。 5.研ぎあがったら包丁を水洗いしてご使用下さい。 仕様一覧サイズ (約)W210×D40×H55mm 材 質 本 体 ABS樹脂 砥 石 アルミナセラミックス 耐熱温度 80℃(熱変形温度80℃)
Product descriptionHow to use1. Add water to the main body (sharpening part)2. Grab hold on to the handle part so the sharpening part won't move.3. Insert a knife in the order of rough grind, medium grind, and finishing grind. And lightly pressit and move back and forth for 7 to 8 times.4. If the sharpness is not reproduced with the above, please repeat 3.5. Rinse the knife after sharpened before use.List of specificationSize (approximately) W201xD40xH55mmMaterialMain body: ABS resinWhetstone: Alumina ceramicsHeatproof temperature: 80 degree Celsius (heat distortion temperature: 80 degree Celsius )
Paypalの口座を確認しましたが、あなたはまだ支払いを行っておりません。システムに問題があるようでしたら、Paypalに問い合わせてください-あなたは先月に落札した商品の支払いを行っておりません。発送の準備はできましたので、お支払をお願いいたします-私はあなたに間違って発送してしまった商品の返送をお願いしました。返送料金の$33も支払い済みです。お手数をおかけしますが、宜しくお願いします-私はあなたに$50を返金した場合、すでに大幅に値引きしているので赤字になります
As I checked the PayPal account, I haven't confirmed your payment yet. Please contact to PayPal if you have a system issue.-Your payment for the item bidded last month has not been confirmed yet.Please proceed to payment as we are ready to ship the item.-I requested you to return the item I have shipped to you by mistake. $33 as the return shipping fee has been paid already. I am sorry for the trouble, but please take care of this.-If I repaid you $50, the transaction would be in the red as I have applied a sharp reduction in price.
こんにちはメールは何度もしてるけど、お話するのは始めてですね。前回送ったメールでは混乱させてしまってすいません。「出来ない」と打ったつもりが「できる」と打って送ってしまいました。工事担当者には早く製品の出荷スケジュールを知らせて欲しいとお願いしましたが、スケジュールを確認できるのは早くて(遅くて)来週の19日になりそうです。確認次第お知らせします。今回のリクエスト頂いた製品はスペアパーツのため、工場にオーダーをして0から製造し始めます。そのため、出荷までに少し時間がかかります
Greetings.Although we have been in touch many times over the e-mail, it will be our first time talking for real.I apologize for the confusion caused in my last message.I meant "I cannot", but it was sent as "I can."I have requested the person in charge of the construction to notify the product shipping schedule sooner, but the earliest we can check the schedule is likely to be 19th next week at the earliest (latest).I will let you know as soon as I find out.Those products of your request this time are the spare parts, so they will be manufactured from scratch by placing an order to the production line. For this reason, it will take a little while before getting shipped out.
返信ありがとうございます。Ver4.0のリリースはいつ頃ですか。まだ未定ですか?
Thank you for your reply. When would the ver 4.0 release be? Is it TBD?
ご利用ありがとうございます今回、キャンセルのお知らせとお支払いがありましたがどちらで対応すれば宜しいでしょうかもちろんどちらでも対応させて頂きますご連絡お待ちしております了解致しましたしばらくお待ち下さいこの商品は日本でも希少価値が高いため現在価格が高騰しています仕入れも難しくなっていますよければご検討下さい請求書を送らせて頂く代わりに追跡有りのバージョンをお値打ちに出品しておきました販売価格は56ドルです数日以内に発送可能ですソールの長さは24.5cmとなります
Thank you for your patronage.This time we received your request for the order cancellation and refund, which one would you like us to process?Of course, either one is fine with us.We await your reply.We understand.Please wait a moment.Since this item is precious and valuable in Japan, its price has been going up at the moment.It is also difficult for us to purchase, too.Please take this into your consideration if you like.Instead of sending you the invoice, I have listed a version item with a tracking service.The sale price is $56.I can ship it within a few days.The length of the sole is 24.5cm.
問い合わせの件ですが、yahoo shopと楽天のshopでは価格差がありませんでした。なのでお見積もり額は、先にご返信した楽天shopと同様に総額63239円となります。竿の収納サイズが、 DESTROYER フェイズ3 CASTING F5-76Xよりも長いので送料が少し高くなっています。あとは、2本の竿をまとめてみて送料が安く済むようであれば差額分をご返金します。(今回、配送業者を手配するので必ず安くなるとは限りませんのでご了承下さい)ご購入はどうされますか?
Regarding your inquiry, no price difference was found between Yahoo! shop and Rakuten shop.So, the quoted amount will be JPY63,239 in total as previously notified for the case of Rakuten shop.Since the storage size of the fishing rod is longer than Destroyer phase 3 Casting F5-76X, the shipping fee costs slightly more. Other than that, I will try to ship 2 fishing rods together to see if the shipping cost gets cheaper. I will then repay you the difference. (Since I am going to arrange a forwarding agent for this occasion, so please be aware that the cost may not necessarily get cheaper).Would you wish to purchase then?
Can you quote from this site as well? I can't seem to be able to send a request through the normal process for this this.but would like to know which would be the least expensive to ship from the requested quotes I have sent.
このサイトからも見積もりを出して頂けますか?この件で通常のプロセスを経てリクエストが遅れないようなのですが、私がお送りした見積もりのリクエストの中から最も安価な金額で配送できるのかを知りたいのです。
1その後の状況はいかがでしょうか?このままリリースの話を進めても良ければ、リリースの時期や、カバーのデザインについての私のアイデアもお伝えしたいです。また、あなたへの報酬についても、私の提案内容でOKでしょうか?2ツアーをするにも貯金が必要なので、私は「A」と言うお店の、海外向けオンラインショップの運営を始めました。日本では人気のあるお店で、音楽関係のお客さんも多いので良いと思いました。ですが、まだ海外では知名度はないので、もし良いアドバイスがあれば、また教えて下さい。
1How have you been doing since then?If it is okay to proceed with the release as is, I would like to let you know the release schedule and my ideas on the cover design.Also, regarding your compensation, is my propsal okay with you?2I need to save some money for holding a tour, I have started running an online shop for overseas on behalf of a store called "A".It is a popular shop in Japan and I thought it was good because it has many music-related customers.Howeer, it has no name value abroad, so if you have any good advice, please let me know again.
あなたの購入してくれた商品が返送されてきました。イギリスで保管されて戻ってきたようです。念の為に以前の追跡番号をおくります。あなたからの連絡をお待ちしています。連絡ありがとう。お手数ですが今回は送料がかかります。前回同様発送されたらあなたに追跡番号を連絡します。送料は25 ドルです。到着まで今しばらくお待ち下さい。
The item of your purchase was returned to us.It appears to have been kept in UK.Just in case, I am sending you the previous tracking number.I await your reply.Thank you for the contact.I am sorry for the trouble but it will cost the shipping charge this time.I will contact you with a tracking number like the last time when the item is shipped.The shipping charge is $25.Please wait for a while till the item arrives.
このたびはお問い合わせいただきありがとうございます。また、お返事が遅くなり申し訳ありません。お問い合わせいただきましたページは日本時間の1月5日(月)PM1:40に削除しました。もし他に不都合がありましたらご遠慮なくご連絡ください。
Thank you for your inquiry for this occasion.Also, we apologize for the belated response.Regarding the webpage of your inquiry, it was deleted at PM 1:40 on January 5 (Mon) at Japan time.Please feel free to contact us should there be any.
友人への贈り物です。商品の金額が分かってしまうような、INVOICEや書類関係はすべて処分した状態で発送して下さい。丁寧で厳重な梱包で発送して下さい。発送伝票の品名欄や備考欄に「◯◯ 扱い分」と明記して欲しいです。受取人が伝票を見て分かる場所に必ず明記してして下さい。配達日の指定は出来ないとは思いますが、1月19日に配達希望と伝票のどこかに記載していただけたら助かります。グアムへの発送となりますが、1月19日までに届きますよね?
This is a gift for my friend.Please be sure to discard invoice and other documents prior to shipping so that my friend wouldn't know the item's price.Your thorough and strict packaging would be appreciated for shipping.I would like you to state "Dealt by ◯◯" in the items description or remarks section on the shipping slip.Please be sure to state it where visible on the slip so that the recipient can see.I don't believe I can specify the delivery date, but it would be of great help if you could state somewhere on the slip that the item is expected to be delivered on January 19.The parcel would be shipped for Guam, and it should be delivered by January 19, right?
添付メールをご確認ください。見積を依頼した上で、発注をしているにも関わらず、価格変更とはどういうことでしょうか。再度価格を確認してください。ご連絡をお待ちしております。
Please see the attached.How could the price change possibly happen despite my placing order after having requested for the quote?Please reconfirm the price again.I await your reply.
エアーキャップはスプレーガンにとって重要な部分なので、すぐに部品が取れてしまうようでは安心して使う事ができません。あなたの会社のスプレーガンはとても使い易いので、私は大変気に入っています。しかし、不良品を交換してもまた送られてきた商品は不良、このような状況をとても残念に思っています。再度交換してもらうとしても、本来なら最初の注文が良品なら払う必要のなかったお金(返送料等)をこれ以上負担するつもりはありません。あなたの会社の誠意ある対応を望みます。
Since an air cap is a significant part of a spray gun, so it cannot be safely used with a loose part.I love your spray gun because it is very easy to use.However, I am very disappointed to see the consequence because the replacement items I received after the defect products turned out to be defected again.Even though I request for another replacement, I am not willing to pay for extra fees (return shipping fee, etc.) that were not generated if the initial order came in good condition.I request for your sincere measure for this matter.
新年の休暇の為連絡が遅くなりましたが、受け取ったスプレーガンにまたいくつか問題がありました。添付の画像を参照してください。画像1の部品とブラックレンチが全てのスプレーガンに付属していなかった。画像2のスプレーガンは、エアキャップから部品が完全に外れ袋の中に転がっていた。画像3のスプレーガンと画像4は、エアキャップから部品が少し飛び出していた。いずれのエアキャップも、部品がはまっている部分が緩くはめてもすぐに取れてしまう。前回も言いましたが、出荷前にきちんと検品をしていますか?
Apologies for the belated contact due to the holiday season. I wanted to bring this to your attention that the spray guns I received was found with a few issues again. Please refer to the attached.The part in Image 1 and a black wrench were not attached to the entire spray guns.The spray gun in Image 2 was completely displaced from the air cap and found in the removed bag.The spray guns in Image 3 and Image 4 had a part hanging out of the air cap.Either air caps hve loose fit with the part and they come off easily.As I mentioned before, do you duly inspect prior to shipping?
この商品は日本限定で発売されているzippoです。この商品は日本の企業がアメリカのzippo社に許可をもらって、日本で生産と加工をしています。1個1個、職人が打刻して作り上げているプラチナメッキのハンマートーンです。是非あなたからの購入をお待ちしています。
This is a zippo sold in Japan only.Under the approval of Zippo US, a Japanese company manufacture and process this item in Japan.This is a hammertone with platinum plated, which is engraved by a craftman one by one.We look forward to selling this to you by all means.
お世話になります。先日落札して頂いた()ですが・・出品時よりだいぶ状態が悪くなっていたのでもう少し状態がいい物をお送りします。こちらは少しの曇りと前玉の汚れです。落札頂いたのはカビがビッシリでしたので状態は明らかにこちらの方がいいです。お待たせして申し訳ありませんがご理解頂ければ幸いです。もう少しお待ちください。数日中には発送出来るかと思います。
Thank you for your patronage.Regarding () you have bidded the other day...since the item's condition got worsened from the time of listing, I will ship a replacement in better condition.This one has a slight defog and a dirt on the front lens element.The one you bidded was covered with molds, so apparently this one is better.I am sorry to keep you waiting, but your kind understanding is appreciated.Thank you for your patience.I should be able to ship it to you within the next few days.
こちらの手違いでこのようなことになり申し訳ありません。いまのお持ちの黒は返送のしてもらうので申し訳ないのでぜひ使って下さい。白色の商品は出来るだけ早くあなたに送ります。送ったらすぐに追跡番号をあなたにおくります。それで発送させてもらってよろしいですか?メッセージお待ちしています。
We apologize for the inconvenience caused due to our mistake.Regarding the black item held at your end, you may keep it because it would be too much trouble to return.We will try our best to ship the white one as soon as possible.Its tracking number will be notified to you upon shipping.May we arrange the shipping as mentioned above?We await your reply.
こちらで出来る対応策は申告額変更です。しかし、変更すると保証もなくなってしまいます。承知頂ければご相談にはのります。あとはプレゼントで発送する事です。関税につきましてはあなたの国のルールなのでこちらではどうにも出来ませんしebayでもバイヤーの義務のなっています。心配のようならば予めあなたの国の関税局にお問い合わせ頂いてからご入札ください。関税絡みでの返金は対応出来ません。ご理解頂ければ幸いです。ただいま、多数の問い合わせとウォッチリストが入っています。お早目にご検討ください
The solution we can offer you is the change of the customs declaration amount. However you will lose the insurance if you do so.If you accept this, we can address your request.Another way to do would be to ship the item as a gift.As for the tariff, it is out of our control as it is the rule at your country, and eBay states it is a buyer's responsibility to pay for it.If you are worried, please contact to your local customs office prior to bidding.Please be aware that we do not accept customs related refund request.We appreciate your kind understanding.At the moment, we receive many inquiries and watch list counts for this item.Your prompt decision is recommended.