北海道には何度か旅行していますが、今回は初めての女1人旅。レンタカーで移動するのも雪道には自信がないし、こちらのツアーに参加することにしました。私以外にもあと二人1人旅の方がおられ、いく先々一緒に写真を撮ったり仲良くなりました。自分たちだけでは知ることのない歴史の話や言い伝え等ガイドさんによるお話もとても良かったです。お世話になりました。お昼の札幌ラーメンもすごく美味しく1日楽しく満足しました。
I have been to Hokkaido for several times, but this was my first travelling alone. I was not confident about my driving a rent a car on a snowy road, so I decided to join the tour. Besides me, there were two other lone travelers. As we visited different spots, we took pictures together and got closer. The tour guide's talk was really good as I could learn about the history and traditional stories that I wouldn't know by myself. Thanks for the good service. I was satisfied with the fun day eating Sapporo ramen for lunch which was so delicious.
53枚を再作成してください。この再作成分に関しては、輸送コストをかける事が出来ない為、貴社で支払いしてください。1/15に入荷した、◯◯◯エンブレムの中に、53枚のミスが発見されました。それ以外にも、あまり出来が良くありませんが、それ全てをミスとした場合、使用出来るエンブレムがかなり減ってしまういます。もう少し丁寧に作業をするように伝えて欲しい。53枚は、急ぎませんので、先新の注意を払って作製してください。29日に支払いをしたが、この案件については、支払いを止めてます。
Please reproduce 53 sheets.Regarding this reproduction, please settle the payment at your end as I cannot afford for the transportation cost.Among those ◯◯◯ emblems received on 1/15, found were 53 sheets of mistake.Besides that, others didn't come out too good. If consider all of them as mistake, the available emblem would be quite a few.I request you to advise them doing their job thoroughly.No rush for those 53 sheets, so please pay close attention upon production.I settled a payment o 29th, but I am putting this matter on hold.
お問合せさせてください。関税についてニュートラル評価を受けました。関税に関してはバイヤーの義務とebay様のポリシーで記載がありました。この場合は削除の対象になりませんか?お返事お待ちしております。あなたは関税についてニュートラル評価を付けました。これはebayのポリシーに違反しています。私はebayに通報するつもりです。評価を変更して頂けるなら今回は通報しません。私は一部返金する用意があります。評価を変更してください。
Please allow me to send you an inquiry. I have received a neutral evaluation regarding the tariff.There was a description in the buyer's liability and eBay policy concerning that matter.In this case, could this be subject to deletion?I await your reply.You have received a neutral evaluation regarding the tariff.This is a violation to eBay policy.I am going to report to eBay on this.If you could modify the evaluation, this will not be reported this time.I am willing to issue you a partial refund.Please kindly modify your evaluation.
お届けの商品に何か問題がありましたか?また商品は未開封の状態でしょうかこの2点を教えて下さいお客様都合による返品をした場合の返金額は以下の通りです商品が未開封の場合返品手数料として商品代金から1%を引いた3ドルを返金致します商品代金から実質掛かった送料1ドルを引いた3ドルを返金します商品が開封済みの場合返品手数料として商品代金の5%を引いた3ドルを返金致します商品はアメリカの倉庫に返送して頂き、その後当方が日本へ送り返し検品してからの返金となりますので通常2~4週間掛かります
Was there any issue regarding the delivered item?Is the item unopened?Please advise the above mentioned.Please find the following refunds in the case of item returned due to the customer's convenience:If the item is unopened:- $3 will be repaid after deducting 1% refund fee from the item fee.- $3 will be repaid after deducting $1 of the actual cost from the item fee.If the item is opened:- $3 will be repaid after deducting 5% refund fee from the item fee.The item needs to be returned to the warehouse in the US, and the refund will be issued after I return the item to Japan and get it inspected. So it will normally take 2- 4 weeks.
私は塗りなおす前の状態を知りません購入した際に塗り直しとの事だったので、ブラックではないと考えておいてください日本は明日までお休みなので明日仲間から連絡が来る予定になっています座台に少しスレがあるという事ですその他はとてもきれいです以前に外損がなく輸送中に針が外れてしまった事がありましたなので、輸送中に緩んでしまいそういう事かと思っていますもし、あなたが壊してしまったのなら返金は出来ません私からもメールの内容をebayに報告しますebayのポリシーでもそうあります
I don't know the condition prior to repaint.When it was purchased, I heard it was repainted, so please be aware the color would not be black.We are off until tomorrow in Japan, so I am supposed to hear from my company tomorrow.The pedestal is said to have a few scratches.Other than that everything is very beautiful.In the past there was a case that a needle came off during transportation although there was no external damage made to an item. Therefore, I am assuming the situation happened was something like that as the needle became loose.If the damage was caused at your end, we are unable to repay you.The content of the e-mail will be reported to eBay from my end, too.This is stated in eBay policy as well.
わかりました。今後、同じようなやり方をするユーザーが現れるかもしれないので注意してください。おそらく今回のような対応をしていると断りづらくなると思います。トラブルにもつながるでしょう。相手によって対応を変えるのはとても難しいと思います。
Noted. Please be careful as other users with the similar method might appear in the future.I would imagine that taking a procedure like this time might make it difficult for your to turn down. It may lead to a trouble, too.I think it is very difficult to change the procedure depending on who you deal with.
2つとも落札いたしますので、120ドルでお願いいたします。ガラス破損の件ですが、新たなガラスパネルを当方で、購入いたしました。自分でガラス交換をして使用致します。USPSへクレームを申請する予定でしたが時間も長く掛かりそうですので今回は取りやめます。ガラスパネルも当方で負担いたします。今後ガラス製品を他のセラーへ発送する際は、緩衝材などを使い、より厳重に梱包をしてあげてください。それではよろしくお願いいたします。
I will bid both of them, so please sell them to me for $120.Regarding the damage of the glass, I have purchased a new glass panel at my end.I will replace the glass myself and use it.I was going to file a claim against USPS, but I will pass this time as it is likely to take longer.I will cover the cost of the glass panel, too.In future when you ship glass products to other sellers, please use cushioning to provide the thorough packing.Thank you.
親愛なるバイヤー様メッセージを返信して頂き、ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、調査の期間がどれくらいなのかはわかりません。ただし、調査結果が分かり次第に対応させて頂きますので、今しばらく、お待ち頂けますでしょうか。宜しくお願い致します。
Dear Buyer,Thank you for your returning message.I am very sorry, but I do not know how long the investigation would take.However, I sure will get back to you as soon as I find out the investigation result so would you please wait for a while?Thank you.
メッセージを返信して頂き、ありがとうございます。あなたに理解して頂き、感謝しております。配送状況を調査依頼しておりますので、確認が終わり次第、誠意を持って対応させて頂きます。今しばらく、お待ち頂けますか。宜しくお願い致します。
Thank you for your replying message.I appreciate your kind understanding.As the delivery status has been under investigation, I shall be faithful to get back to you as soon as the confirmation is completed.Would you please wait for a little while?Thank you and best regards.
メッセージを返信して頂き、ありがとうございます。私も日本の税務署へ申請をする際に必要となりますので、カスタム料金の支払いをした際のレシートを送信して貰えませんか。※メッセージを送る際に、金額が確認出来る様にレシートを写した写真などを 添付して下さい。レシートで金額を確認次第、お金を支払いさせて頂きます。宜しくお願い致します。
Thank you for your replying message.Would you please send me the receipt for the customized fee payment, as I will need it upon declaring to the Japanese customs?* Upon sending the message, please attach an image, etc. of the receipt so that I can confirm the amount.As soon as I can confirm the amount with the receipt, I will issue you a payment.Thank you.
お返事ありがとうございます破損状況を確認したいので参考までに画像を添付してもらえますか商品はそのまま処分してもらえると助かります宜しいでしょうか了解致しましたこの度はお取引できずに残念ですまた機会があればご利用ください
Thank you for your reply.As I would like to confirm the damage status, would you please attach the image as a reference?I'd appreciate if you could dispose the item at your end.I hope this is okay with you.I understand.I am sorry that I could not have a transaction with you for this occasion.Hope to serve you again in the future.
現状、特に問題ありません。スイッチ類(とくにロータリースイッチ)は構造上、切り替え時にポップノイズが生じますが使用には問題ないかと存じます。シリアルナンバーについてですが基本的にすべてはお伝えできません。形状やスペック、シリアルナンバー「809×××」から製造記録と照らし合わせると1998年9月×××本目の製造です。これ以上の番号についてはお伝えできませんのでご了承下さい。
There is no particular issues at the moment. Structure-wise switches (rotary switch especially), a pop noise will occur when switched, but I believe it should not be a problem for using it.Regarding the serial number, basically, I am not able to tell you all of it.In contrast with the manufacturing record drawing on the product's shape, specification, and serial number "809xxx", it appears to have been manufactured as the xxxth in September 1998.Please understand this is the furthest I am able to share the information with you.
こんにちは、〇〇ですが11月から予約していますが、まだ入手できませんか?いつごろ入荷しますか?また入荷したら教えてほしい。この商品の全部のサイズの在庫はいくつありますか?休日楽しんで来てね。
Hello, this is xx.I have reserved the item since November, and was wondering if it is available yet?When do you think it would be in stock?Please let me know when.How many stocks are available for all sizes for this item?Happy holidays.
あなたが、行った手続きは「Cancel Transaction」ではなく、「Unpaid item case」 の手続きだと思うのですが、一度確認していただけませんか?お互いが納得の上で取引をキャンセルという手続きでないと、当てはまる項目が無い為うまく手続きが完了できません。よろしくお願いいたします。
I assume the procedure you took was not "Cancel Transaction" but "Unpaid item case", could you please confirm that?Without cancelling the transaction based upon the mutual understanding, the procedure cannot be closed as it does not fall under the applicable item.Thank you.
お返事ありがとうございます。荷物が届くのを待つのは慣れているので大丈夫です。私がひとつ気になったのは、私が注文したTシャツのSサイズは在庫が2枚だったのにも関わらず、私が注文した後も在庫が2枚だったので、本当に発送されたのかどうか心配になりました。送っていただいたのであれば、そろそろ着く頃でしょう。マイクにもよろしくお伝えください。ありがとうございます。
Thank you for the reply. No problem, I am used to waiting for the arrival of parcels. One thing that bothers me is that the inventory of the T-shirt in size S had only two stocks left, but the quantity remained the same even after I placed the order. I was wondering if my order has been shipped for real. If they were shipped for sure, they should get here by now. Please tell Mike I said hi. Thank you.
このブランドは、ビジネスバックのみが売れています。財布、スーツケースは、あまり人気がありません。このブランドは、東京より大阪の方でよく売れています。東京のお客さんは、生産中止の商品の在庫を安い価格で購入しているそうです。大阪のお客さんは、卸価格からディスカウントした価格で商品を購入しているそうです。
Only the business bag is sold for this brand. Wallets and suitcases of this brand are not so popular. This brand is sold better in Osaka than in Tokyo. Customers in Tokyo are said to purchase its inventories for cheaper which production life has ended already. Those in Osaka are said to purchase items at a discount price.
○○のピックガードの件ですが、発送前の最終確認段階ではピックガード周辺のクラックは確認できず、問題無くピックガードはきちんとついていました。しかし、年代相応のものなのでご理解頂ければ幸いです。さて、××の購入に関する件ですが、paypalもebayも通さず私たちのweb siteにて銀行振込での送金が可能でしたら今なら$5999まで値引きが可能です。(送料は私たちが負担しますが送金に関する手数料はお客様負担です。)もし興味ございますようでしたら連絡ください。
Regarding ○○ pick guard, at the last stage prior to shipping, we didn't confirm a crack around the pick guard, and it was certainly attached to it. However since it is as old as it could be, your kind understanding is appreciated.Now, regarding the purchase of xx, if you wish to remit the payment via bank transfer over our website instead of either PayPal or eBay, we could mark down the price to $5,999 (The shipping fee will be covered by us, but the handling fees occurred to the fund transfer will be covered at your end.) If this interest you, please contact us.
行っておくべきたしかに値段は高いですが、行っておくべきです。華やかで、贅沢な気分になれます。少しコメディ要素も含んでいたり、サーカス的な出し物もありとにかくバラエティに富んでいます。たくさんの人たちと一緒に盛り上がるのも楽しい気分になりました。特に外人さんたちは反応が大きく、それを聞きながらだと日本で見るショーより面白く感じました。私たちはシャンパンだけのショーにしましたが、先にディナーを他で頂いていたし十分でした。
A spot you should visitThe price is certainly expensive, but this is a spot you should go. It makes you feel gorgeous and luxurious. It is full of varieties at any rate with some elements of comedy and circus-like exhibitions. Having a blast with a crowd of people brought my spirit up. Especially foreigners reacted in an over exaggerated way, and listening to them made the show appeared more interesting than those seen in Japan. The show we went came with a champagne only, but it was good enough as we had a dinner beforehand.
1月17日に荷物はUSPSへ荷受されたようですが、トラッキングナンバーを確認しても荷物が動いていません。通常、アメリカからの郵便物は安い方法での発送でもアメリカ国内に荷物がある内は追跡ができます。待つのは全く問題無いのですが、注文した商品の在庫が残り少ないので確実に発送されたか心配しています。発送状況について確認をしていただけますか?お返事をお待ちしております。
The parcel was received by USPS on January 17, however the item doesn't seem to be transported at all according to the tracking number confirmation. Generally, postal matters from the US can be tracked within the US even though they were shipped with a cheap method. Waiting for it is not a problem at all, but my concern is to see if the item has been shipped for sure because the inventory of the ordered item is about to run out. Would you please check the shipping status? I await your reply.
フランクフルトからの参加。遠い道のりで片道5時間。メンバーは、一人旅の日本人女性、私たち夫婦と香港の女性一人旅。これ以上無いくらいの素敵な運転手さんは、本当に車の温度を気にしてくれたり トイレを聞いてくれたり 感じのいい人でした。遠いので食事は車の中でボソボソサンドイッチ。やっとの思いで着いたお城は雨女の私。結構降ってたけど、城の中は素晴らしく感激。夜のローデンベルクはロマンチックで素敵。1時間オーバーで空腹の中10時に帰宅。いいドライバーさんに当たり、いい思いでになりました
Joined the trip from Frankfurt. It was a long way of a 5-hour single trip. The members included a Japanese lady, us as a couple, and another lady from Hong Kong. The wonderful driver like no other was such a nice person who constantly worried about the temperature inside the car or asked us to see if we need to stop for a bathroom break, etc. We munched sandwitches as a meal during the car ride since it was a long trip. The castle we arrived at last was in the rain as myself being a woman whose presence is jocularly said to bring on rain. It was raining quite a bit, but inside the castle was nice and impressive. Rothenburg in the evening was nice and romantic. We came home at 10 pm, an hour delayed from the scheduled time in hungar. Luckly we had a good driver, and the trip became a good memory.