現状、特に問題ありません。スイッチ類(とくにロータリースイッチ)は構造上、切り替え時にポップノイズが生じますが使用には問題ないかと存じます。シリアルナンバーについてですが基本的にすべてはお伝えできません。形状やスペック、シリアルナンバー「809×××」から製造記録と照らし合わせると1998年9月×××本目の製造です。これ以上の番号についてはお伝えできませんのでご了承下さい。
There is no particular issues at the moment. Structure-wise switches (rotary switch especially), a pop noise will occur when switched, but I believe it should not be a problem for using it.Regarding the serial number, basically, I am not able to tell you all of it.In contrast with the manufacturing record drawing on the product's shape, specification, and serial number "809xxx", it appears to have been manufactured as the xxxth in September 1998.Please understand this is the furthest I am able to share the information with you.
こんにちは、〇〇ですが11月から予約していますが、まだ入手できませんか?いつごろ入荷しますか?また入荷したら教えてほしい。この商品の全部のサイズの在庫はいくつありますか?休日楽しんで来てね。
Hello, this is xx.I have reserved the item since November, and was wondering if it is available yet?When do you think it would be in stock?Please let me know when.How many stocks are available for all sizes for this item?Happy holidays.
あなたが、行った手続きは「Cancel Transaction」ではなく、「Unpaid item case」 の手続きだと思うのですが、一度確認していただけませんか?お互いが納得の上で取引をキャンセルという手続きでないと、当てはまる項目が無い為うまく手続きが完了できません。よろしくお願いいたします。
I assume the procedure you took was not "Cancel Transaction" but "Unpaid item case", could you please confirm that?Without cancelling the transaction based upon the mutual understanding, the procedure cannot be closed as it does not fall under the applicable item.Thank you.
お返事ありがとうございます。荷物が届くのを待つのは慣れているので大丈夫です。私がひとつ気になったのは、私が注文したTシャツのSサイズは在庫が2枚だったのにも関わらず、私が注文した後も在庫が2枚だったので、本当に発送されたのかどうか心配になりました。送っていただいたのであれば、そろそろ着く頃でしょう。マイクにもよろしくお伝えください。ありがとうございます。
Thank you for the reply. No problem, I am used to waiting for the arrival of parcels. One thing that bothers me is that the inventory of the T-shirt in size S had only two stocks left, but the quantity remained the same even after I placed the order. I was wondering if my order has been shipped for real. If they were shipped for sure, they should get here by now. Please tell Mike I said hi. Thank you.
このブランドは、ビジネスバックのみが売れています。財布、スーツケースは、あまり人気がありません。このブランドは、東京より大阪の方でよく売れています。東京のお客さんは、生産中止の商品の在庫を安い価格で購入しているそうです。大阪のお客さんは、卸価格からディスカウントした価格で商品を購入しているそうです。
Only the business bag is sold for this brand. Wallets and suitcases of this brand are not so popular. This brand is sold better in Osaka than in Tokyo. Customers in Tokyo are said to purchase its inventories for cheaper which production life has ended already. Those in Osaka are said to purchase items at a discount price.
○○のピックガードの件ですが、発送前の最終確認段階ではピックガード周辺のクラックは確認できず、問題無くピックガードはきちんとついていました。しかし、年代相応のものなのでご理解頂ければ幸いです。さて、××の購入に関する件ですが、paypalもebayも通さず私たちのweb siteにて銀行振込での送金が可能でしたら今なら$5999まで値引きが可能です。(送料は私たちが負担しますが送金に関する手数料はお客様負担です。)もし興味ございますようでしたら連絡ください。
Regarding ○○ pick guard, at the last stage prior to shipping, we didn't confirm a crack around the pick guard, and it was certainly attached to it. However since it is as old as it could be, your kind understanding is appreciated.Now, regarding the purchase of xx, if you wish to remit the payment via bank transfer over our website instead of either PayPal or eBay, we could mark down the price to $5,999 (The shipping fee will be covered by us, but the handling fees occurred to the fund transfer will be covered at your end.) If this interest you, please contact us.
行っておくべきたしかに値段は高いですが、行っておくべきです。華やかで、贅沢な気分になれます。少しコメディ要素も含んでいたり、サーカス的な出し物もありとにかくバラエティに富んでいます。たくさんの人たちと一緒に盛り上がるのも楽しい気分になりました。特に外人さんたちは反応が大きく、それを聞きながらだと日本で見るショーより面白く感じました。私たちはシャンパンだけのショーにしましたが、先にディナーを他で頂いていたし十分でした。
A spot you should visitThe price is certainly expensive, but this is a spot you should go. It makes you feel gorgeous and luxurious. It is full of varieties at any rate with some elements of comedy and circus-like exhibitions. Having a blast with a crowd of people brought my spirit up. Especially foreigners reacted in an over exaggerated way, and listening to them made the show appeared more interesting than those seen in Japan. The show we went came with a champagne only, but it was good enough as we had a dinner beforehand.
1月17日に荷物はUSPSへ荷受されたようですが、トラッキングナンバーを確認しても荷物が動いていません。通常、アメリカからの郵便物は安い方法での発送でもアメリカ国内に荷物がある内は追跡ができます。待つのは全く問題無いのですが、注文した商品の在庫が残り少ないので確実に発送されたか心配しています。発送状況について確認をしていただけますか?お返事をお待ちしております。
The parcel was received by USPS on January 17, however the item doesn't seem to be transported at all according to the tracking number confirmation. Generally, postal matters from the US can be tracked within the US even though they were shipped with a cheap method. Waiting for it is not a problem at all, but my concern is to see if the item has been shipped for sure because the inventory of the ordered item is about to run out. Would you please check the shipping status? I await your reply.
フランクフルトからの参加。遠い道のりで片道5時間。メンバーは、一人旅の日本人女性、私たち夫婦と香港の女性一人旅。これ以上無いくらいの素敵な運転手さんは、本当に車の温度を気にしてくれたり トイレを聞いてくれたり 感じのいい人でした。遠いので食事は車の中でボソボソサンドイッチ。やっとの思いで着いたお城は雨女の私。結構降ってたけど、城の中は素晴らしく感激。夜のローデンベルクはロマンチックで素敵。1時間オーバーで空腹の中10時に帰宅。いいドライバーさんに当たり、いい思いでになりました
Joined the trip from Frankfurt. It was a long way of a 5-hour single trip. The members included a Japanese lady, us as a couple, and another lady from Hong Kong. The wonderful driver like no other was such a nice person who constantly worried about the temperature inside the car or asked us to see if we need to stop for a bathroom break, etc. We munched sandwitches as a meal during the car ride since it was a long trip. The castle we arrived at last was in the rain as myself being a woman whose presence is jocularly said to bring on rain. It was raining quite a bit, but inside the castle was nice and impressive. Rothenburg in the evening was nice and romantic. We came home at 10 pm, an hour delayed from the scheduled time in hungar. Luckly we had a good driver, and the trip became a good memory.
おそらくどちらもABCの利用規約には違反してるでしょう。Pop upかつinlineで表示することができれば問題ないはずです。現状でももちろんABCを表示することはできると思います。ただ第三者の報告によって表示されなくなるはずです。忙しいと思うので返信は不要です。1つの意見として参考にしてください。
I believe either violates ABC's term of use.If it can be displayed with Pop up and inlline, there shouldn't be a problem.Of course ABC can be displayed under the status quo. However, it will become invisible due to a third party's report.No need to reply as I understand how busy you are. This is just for your information as an opinion.
落札ありがとうございます。一つお詫びがあります。私は商品の写真を間違えて掲載していた。正しい写真を添付します。ご覧のように傷があります。動作は良好です。この商品で問題なければ30ドル値引きして提供させて頂きます。よろしければPaypalで返金後、発送します。返信お待ちしております。
Thank you for bidding with us.I would like to apologize about one thing.I seemed to have posted an image of the wrong item.Please find the correct one as per attached.As you can see, it has a scratch, but it works fine.If this item is okay with you, I would like to offer it with a $30 discount to you.We would like to issue you a refund via PayPal and ship the item to you.We await your reply.
この度はご迷惑おかけしてもうしわけございませんでした。私たちの調査の結果、ディーラーがハードケースの中にピックガードを入れ忘れたことが発覚致しました。ディーラーは本日既に私たちの元へ発送していますので、明日にでもあなたに送れる予定です。早急に手配しますのでよろしくお願いします。
I apologize for the inconvenience that has been caused to you this time.As a result of our investigation, we found out that the dealer has failed to include the pick guard in the hard case. The dealer has already shipped it to us as of today, so we should be able to ship it to you by tomorrow or so. We will work on this promptly. Thank you.
ウェブサイトの更新に関しての説明をしてくれてありがとう。ちなみにAのシリーズでバックオーダーになりやすい色は決まっていますか?それとも時期によって違いがありますか?提案してもらった私たちの注文履歴のデータをもらいたいので送ってください。その内容を調べて在庫を持つか検討します。もしいくつかの商品を在庫としてこちらに置かせてもらい、一定期間で販売が出来なければ返品をさせてもらうことはできますか?返品の際の送料はこちらで負担をします。ご検討よろしくお願いします。
Thank you for your explanation regarding the website update.By the way, has the color been picked which is likely to be a back order in A series?Or is there any difference depending on the season?Please send us our order history data as propsed.We will discuss to see if we should have inventory after checking its content.Could we keep some of the items as our inventory and return them to you after a certain period of time if they were not sold?We will cover the return shipping fee.Thank you for your kind consideration.
■この商品のサイズはあっていますか?84literはありませんか?私は84literが欲しい。■この商品はヨーロッパに発送するとヨーロッパのzippoからクレームが来ます。その為大々的にヨーロッパに発送できない。本当は私も販売したい。しかしあなたの為に一時的に購入出来る様にします。下記があなたに専用のこれが購入ぺージです。ずっとは出品しません。ほかの人に購入されるから時間が経てば消します。あなたが欲しい時に言ってくれれば出品します。私に連絡を下さい■いま出品してもいいですか?
■ Is this item the right size?Do you have 84 liter?I would like 84 liter.■ Shipping this item to Europe will result receiving a claim from zippo in Europe.For this reason, I cannot ship it to Europe extensively. I wish I could sell it for real, though.However, I will make it available for purchase temporarily for you.Please find the dedicated purchasing page established for you as follows:I am not intending to list it for a long time. I will delete it in due time as others may place orders.Whenever you wish to purchase, I will list it for you.So please contact me.■ May I list it now?
楽でお得なツアーバスで楽に、一日に二つの町を回れたので、時間のない方や家族連れにお勧めです。シニア料金は安いです。アビラの城壁、セゴビアの水道橋ともに見事でした。水道橋は、階段を上ると横からも見られ、景色が素晴らしいです。日本語無しですが、ガイドさんは愛想よく、説明も分かり易く親切でした。
Comfortable and reasonable tourThis tour is recommended for those with time constraint or family as I was able to tour around 2 towns in a day with a comfortable bus ride.Senior fee is cheap.The castle wall of Avila and the water bridge of Segovia were both awesome.As for the water bridge, you can climb up the stairs and see it from the side, and it has a wonderful view.Although the guidance was not available in Japanese, the guide was friendly, easy to understand, and kind.
ローマ水道橋を見るだけでも行ってみる価値があります。ローマ水道橋を間近に見ることが出来るのはあまりないそうです。セゴビアの水道橋は自分の手で触れることも出来ますよ。アビラも城壁も見応えがあります。私は、ランチ付きを頼みました。ツアー仲間の外国人としばし片言の英語でお話ししながらランチを食べるのも良いものです。映画・白雪姫のお城のモデルとなったと言われる、セゴビアのアルカサルとそこからの眺望もきれいでした。
The Roman water bridge alone is worth visitingI heard the chance to see the Roman water bridge is not so often. You can touch he one in Segovia with your own hand. That of Avila was impressive, too. I requested for a lunch option. It was nice to have lunch with other foreign tourists in my tour group while having a chit-chat with them in my broken English. Alcazar, a castle in Segovia which is said to be the model of the castle in the movie Mirror Mirror and its panorama were beautiful.
マドリッドに行くならお勧めのツアーマドリッド周辺の人気スポット、アビラとセゴビアを一日で周るツアーです。自分で行ったら、それぞれ一日かかる上に不便なので、大変お勧めです。全ての見所でガイドさんの案内があり、安心して観光できます。ツアー内容、ガイドさんとも最高でした。
A recommended tour for Madrid goersThis is a tour to visit Avila and Segovia, the popular spots around Madrid in a day. Visiting both by yourself would respectively take over a day plus the access is inconvenient, it is highly recommended. The guidance is provided by a guide at every spot, so you can rest assured to tour. The tour content and the guide were both the best.
楽しい1日でした!集合場所も市内中心部で分かり易く、キレイなバスで楽しく参加出来ました。特にセゴビアは、楽しみにしていましたが、期待以上の景色で大満足でした。マドリッド市内自体は、見るものが多いわけではないので、折角マドリッドまで行ったら是非足を伸ばしてみるべきだと思います。
It was a fun day!The meeting point was in the central part of the city and easy to find. Plus the bus was clean so I was able to join the fun trip.I have looked forward to Segovia in particular, and I was very much satisfied with its view as it turned out to be far better than expected.As the city of Madrid itself doesn't have much to go and see, so if you ever visit all the way to Madrid, you should pay a visit to it without fail.
セゴビアのカテドラルは行くべきスペインへは10日間の旅行でした。このツアーはマドリード滞在の最終日に参加。このツアーで訪れたどちらも街もよかったのですが、セゴビアのカテドラルは今回の旅行のハイライトといってもよいほど美しいものでした。
Don't miss the cathedral in SegoviaMy trip to Spain was for 10 days. I joined this tour on my last day in Madrid. Either cities I visited with this tour were nice, but the cathedral in Segovia was so beautiful and it could be described as the highlight of this trip.
トレド観光マドリッドからバスで1時間ぐらいなので、トレドに滞在する時間がタップリとれ良かったです。お昼のレストランも素敵でした。
Sightseeing in ToledoOnly an hour bus ride from Madrid, so it was good to spare enough time staying in Toledo. The restaurant for lunch was fabulous.