Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 楽しい1日でした! 集合場所も市内中心部で分かり易く、キレイなバスで楽しく参加出来ました。 特にセゴビアは、楽しみにしていましたが、期待以上の景色で大満足...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/23 02:25:07 閲覧 881回
残り時間: 終了

楽しい1日でした!
集合場所も市内中心部で分かり易く、キレイなバスで楽しく参加出来ました。
特にセゴビアは、楽しみにしていましたが、期待以上の景色で大満足でした。
マドリッド市内自体は、見るものが多いわけではないので、折角マドリッドまで行ったら是非足を伸ばしてみるべきだと思います。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 02:30:39に投稿されました
It was such a fun day!
The meeting point was in the city center and easy to spot, the bus was clean, and I enjoyed the trip.
I was specially looking forward to going to Segovia, and its view was more than I expected. I was extremely happy.
There is really not much to see in Madrid city itself, so I think that everyone should go a little further to Segovia when visiting Madrid.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 02:28:34に投稿されました
It was a fun day!
The meeting point was in the central part of the city and easy to find. Plus the bus was clean so I was able to join the fun trip.
I have looked forward to Segovia in particular, and I was very much satisfied with its view as it turned out to be far better than expected.
As the city of Madrid itself doesn't have much to go and see, so if you ever visit all the way to Madrid, you should pay a visit to it without fail.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。