注文がぐちゃぐちゃになってしまい、まったくわかりません。もう一度詳しく説明してください。注文履歴も更新されていないため、確認ができません。すでに発送している商品を含めこれから私のところに届く商品とそのサイズを詳しく教えてください不足分に関しては、他の店舗で仕入れをしなければなりませんすでにお客様が待っていてこれ以上待たせると注文がキャンセルになってしまいます至急回答をお願いしますまた、まだ発送されていない商品はいつ発送していただけますか?いつも時間がかかるためとても不安です。
The whole orders got mixed up, and I have no idea.Please explain to me once again.Since the order history has not been updated, I cannot confirm.Including the items which have been shipped out, please explain the detail of the items and their sizes that are going to be delivered from now on.As for those insufficient portion, I will have to purchase from another store.My customers have been awaiting already, and if this situation is going to continue I will lose the deals.Please respond ASAP.Also, when do you think you could ship those items that have not been shipped as of yet?I am very anxious as it usually takes longer.
このゴルフドライバーはK社の2013年モデルです。私はメーカーの担当に確認しました。このTOUR ADのシャフトフレックスはメーカーから発売されているのは、S / SR / R / R2の4タイプです。元々、R1という設定のフレックスは製造されておりません。今でしたら、RもR2もどちらも在庫がありますので手配可能です。このシャフトはVOLTiO専用オリジナルシャフトです。ヘッドと完璧なマッチングを実現しました。送料無料の特価です!とてもおすすめのドライバーです!
This golf driver is K's 2013 model.I confirmed it with the manufacturer's person in charge.For this TOUR AD shaft flex, the manufacturer sells four types+ S/ SR/ R/ R2. Originally a flex with R1 setting was not manufactured.Currently I have both R and R2 in stock available.This is a VOLTiO dedicated original shaft. It has realized a perfect matching with the head.A special price with free shipping! Highly recommended!
AppStoreに接続し、本アプリの有料版、"3 Notes Plus"の情報を確認します。有料版は無料版と機能は同じですが、広告が表示されません。登録可能なメモの数をあえて3つに限定し、上書きして登録する方法を用いた事で検索や削除などの煩雑なメモの管理が不要ですので、「簡単なメモ(テキストメモ、画像メモ、音声メモ)をとる」のに最適なアプリです。画像メモは、カメラによる撮影、またはデバイス内の画像を選んで登録します。音声メモは、デバイスのマイクで録音して登録します。
Connecting to App Store and I will confirm the information about "3 Notes Plus", which is a paid version of this app.Function-wise paid version and free version are the same, but the difference is that the advertisement won't be displayed.By limiting the available memo volume to be only three, and incorporated the method to overwrite to register, it eliminates the complicated memo management such as searching and deletion, it is the most appropriate app for "taking simple memos (i.e text memo, image memo, voice memo)."You can register an image memo by taking a picture with a camera, or selecting within the images in the device.Voice memo can be registered by recording with a microphone on the device.
丁寧なお返事ありがとう。わかりました。私は頑張ります。つまり、商品が到着3日が経過して評価を返してもらってもも資金解除出来ないと言う事ですね?最初の販売から90日経過してアメリカ宛てに25個販売しないと解除は出来ないと言う事ですね。こういう理解でいいですか?
I appreciate your kind response.I understand, and will hang in there.So, in short, the fund restriction cannot be released even though 3 days have passed after the arrival of goods and customer's evaluation has been received, right?Is it correct to understand that the restriction won't be released until after 90 days from the date of the initial sales and 25 items will be sold for the US?Is this correct?
ご連絡頂きありがとうございます。私が今日郵便局に問い合わせしたところ重大なミスをしていた事が分かりました。シッピングラベルにSpainではなくSaipanを選択して印字してしまったのです。商品は現在ニューヨークにありスペインに向かっています。お手元に届くまであと数日かかる見込みです。このような事になってしまったことを深く反省しお詫び申し上げます。お詫びとして送料の半分を返金致します。誠に申し訳ありませんがもうしばらくお待ちください。
Thank you for the contact.A major mistake was found out as I inquired the post office today: selected and printed on the shipping label turned out to be Saipan but not Spain. The item is in New York at the moment on its way for Spain. It is likely to take an extra few more days before reaching to you. Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you. As a sign of our apologies, we will repay you a half of the shipping fee. We are so sorry but please wait for a while.
昨日、私のアシスタントの●から御社にセキリティのロック解除依頼をしました。その際に不正にアクセスして商品登録された可能性がある商品9個について私自信が登録したことをメールで連絡すれば、ロックを解除してくれるとのことでしたのでご連絡します。以下登録商品の確認をしてください。そしてロック解除をお願いします。私は御社の担当者ごとに違う指示を言うので疲れました。このメールで最後にしたいです。無事に解除されることを願っています
Yesterday, I had my assistant ● requested you to release the security lock.With regard to those 9 items which could have been possibly registered by an illegal access, I am contacting you about it now as I was told the lock would be released if I e-mailed you to explain the registration was made by me.Please confirm the below registered items, and kindly release the lock.I am sick and tired because each and every personnel at your end tells me different instructions.I hope this e-mail will be the end of the trail of communication.I truly hope to get this matter solved without any more issues.
外観は上部角にヘコミがあり、ブライトフレーム切替ができない状態ですその他はスレキズ若干見られますが全体的に良好なコンディションですファインダーも視認性良好ですファインダー内のブライトフレーム切り替えレバーが不良ですが、その他は全て動作正常で問題ございませんシャッターも低速~高速OKです外観は小スレキズ見られる程度でとても良好な状態ですレンズ内、微細チリと極薄いくもりが見られますが、撮影には影響ございません・本体・セコールP 127/4.7・ポラロイドパックホルダー・グリップ
On the exterior, there is a dent on the top corner, and bright frame switch over is not available.Other than that, al though there are some scratches, it is in a good condition above all.The finder visibility appears fine, too.The switch lever of the bright frame inside the finder is defected, but everything else performs normally without any issues.The shutter works fine between low to high speed.The exterior has a few minor scratches but in a very good condition.Very subtle dust and very thin cloudiness, but no impact to photo-shooting.- main body- secoles P 127/4.7- Polaroid pack holder- grip
先ほど送った商品ナンバー、ID,伝票番号、到着の日付は確認したら到着後3日は経過しています。評価も返して頂いております。バイヤー様からもとてもいい評価を頂いています。私の評価も確認してください。私は発送後、すぐに伝票番号をアップしています。下記がEMSの到着確認アドレスです。私は販売順調なので早く資金ロックを解除してほしいです。私の販売状況や商品の到着を確認してください。お願いします。
As I confirmed with the item number, ID, voucher number, arrival date that I sent earlier, it has passed 3 days since the arrival.I have received the evaluation back, too.The rating I have received from the buyer was very good.Please confirm my evaluation, too.After shipment, I have uploaded the voucher number immediately.Please find the below arrival confirmation address of the EMS.Since my sales performance has been going well, I hope to get my fund restriction to be released at the earliest.Please confirm the sales condition and item's arrival, thank you.
おむつについているQRコードを読み込むと、子育てコミュニティのwebサイトにつながります。そのwebサイトでは子育てについて他の親と意見を交換すること、赤ちゃんの健康状態について専門家の意見を聞くこと、赤ちゃんの健康状態に基づいて適切な薬を注文すること、住所から近い病院を検索すること、などができます。赤ちゃんの健康状態に基づいて、顧客それぞれに適切なwebサイトがデザインされます。これはアマゾンが顧客ごとにカスタマイズされたwebサイトをデザインしているのと同じです。
Loading the QR code on the diaper will take you to the parenting community website. The website allows participants to exchange opinions about parenting with other parents, asking specialists about a baby's health condition, order appropriate medicines based upon the baby's health condition, search the nearest hospital in the neighborhood, etc. Appropriate websites are designed for respective customers based upon their baby's health condition. This works the same as how Amazon designs the website by customizing per Amazon customer.
本日、新品のハードケースが再入荷いたしました。明日にはアメリカへ向けて商品を発送できます。しかしながら、私はお伝えすべきことがあります。先日のメールでメーカーの認定書が付属するとお答えしましたが誤りでした。日本のサプライヤーとメーカーのD社にも確認をしたのですが、元々、認定証は発行していないとの事です。ボディの中のラベルに手書きでシリアルNOを記載しているため認定書は作っていないとの事です。あなたのギターの現物の写真を添付します。ギターの発送を進めてよろしいでしょうか?
Today we have received the brand new hard case in stock again.The item can be shipped for US by tomorrow.However, there is one thing I should let you know.In the previous e-mail I mentioned that the manufacturer's certificate is attached, but it was wrong.I confirmed with both the Japanese supplier and D the manufacturer, and found out that the certificate is not issued originally. A certificate is not created as the serial number is manually written on the label on the body. Attached is the picture of your actual guitar. May I proceed forward to ship the guitar then?
何度も言いますが私は昨日、自分自身で御社に電話してロック解除する為に必要な情報を伝えました。Kのアクセス許可も依頼しました。本人が電話したにも関わらずKのアクセスはなぜ許可されていないのですか?なぜ、ロックが解除されないのですか?社内で情報の共有をお願いします
Let me repeat this again, I personally gave you a call and provided the necessary information required for the lock release. I have also requested the K's access approval.Despite my calling you as a concerned party, how come K's access has not been approved yet?How come the lock has not been released yet?Please share the information internally.
ロック画面にしない。ピンチ操作でサイズ変更できます。表示している文章をクリアしますか?およそ*秒の録音が可能です。1.メモの取り方メモの種類ボタンをタッチする。スペースがブルブルと揺れ動き、選択モードになります。登録したいスペースをタッチします。登録したいスペースを長押しする事でもメモの編集が可能です。2.メモの編集画面・メモの種類切り替えボタン・その他の操作ボタン・メモ登録ボタン 3.メモの詳細画面メモをタッチする事で詳細画面を表示する事ができます。・メモ切り替えボタン
Don't set it with lock screen.You can change the size with the pinch operation.Clear the displayed text?About *seconds of recording is available.1. How to take a memoTouch the memo type selection.A space will start trembling and shift to the selection mode.Touch the space to register.Hold down the button for the registering space enables editing memo.2. Memo edit screen- Switch over button of memo type- Other operational buttons- Memo registration button3. Memo's details screenDetails screen is available for display by touching memo.- Memo switch over button
4.ウィジェットにメモを表示する。「編集」ボタンをタッチします。「非表示」リストの中の「App+」をタッチして「完了」をタッチします。5.ウィジェット画面での操作メモをタッチするとアプリが起動し、詳細画面が表示されます。長押しすると、編集画面が表示されます。アプリ側の状態によっては詳細画面や編集画面が表示されない場合があります。登録している音声データをクリアしてもいいですか?ちょっとしたメモをとるのに適したアプリですので、いろいろな場面でぜひご活用いただければと思います!
4. Display memo on the widget.Touch "Edit" button.Touch "APP+" in the "Hide" list followed by touching "Complete."5. Operation of the widget screenApps will start as you touch the memo to display the details screen.If you press down to hold the button, an edit screen will appear.Depending on the apps condition, details screen or edit screens may not be displayed.Is it okay to clear the registered voice data?This is an appropriate apps for taking a quick memo, so please make the most of it in various situations!
こんにちは 何度も連絡くれてありがとう!私は明日引越しをします。引越しが終わったら改めて返事します。もう一日だけ待ってください。
Hi there, thank you for contacting me over time.I will be relocating tomorrow.After the relocation is done, I will get back to you again.Please give me another day to respond.
それと、この見積もりの型番について、一つ疑問に思うことがある。なぜM1オプションだけなのか?私は、製品の設置方法を、m2オプションのスレッドレットをパイプに溶接し、そこにm1オプションの継手をねじ込むものと理解している。M1オプションだけでは、製品を設置できないと思う。スレッドレットは顧客が用意するのが普通なのだろうか。それとも、継手だけで製品を設置できるのだろうか。よろしければご教示ください。
Also, regarding the model number of this quote, I have one question.How come M1 option only?In my understanding the installation method of the product is welding m2 option threadolet with a pipe, and screw in the m1 option joint. With M1 option alone, I don't think the product cannot be installed.Is it normal for a customer to prepare with threadolet, or would the product be installed with joints alone?Please kindly explain.
メールは届いてますでしょうか。ご返信が無いので連絡いたしました。届いて無いようでしたら、再送いたします。00への返答をしたいと思っていますので宜しくお願いします。化粧箱につきましては、もし許可を頂けるなら日本で製作も出来そうです。 ご連絡お待ちしております。お支払は、前回同様00でお願いできますか。新しい商品のモデル撮影を2月に撮る予定があると仰っていましたが、出来上がりましたら、すぐに送ってください。
Have you received the e-mail?I wanted to get in touch with you because I haven't heard from you.If it did not reach you, I will resend it to you.I would like to reply to 00, thank you.Regarding the fancy box, if you could grant the permission, it could be manufactured in Japan, too. I await your reply.May I ask you to settle the payment just as you did with the previous 00?I have heard that there will be a photo shooting session of a new product model in February. Please send it to me as soon as it is done.
服装の件、貴方の言ってることは分かりました。服装についてのルールを文章でお見せしていないので分かりづらかったと思います。靴については通勤中やランチの移動時間など、勤務中を含めお客様の目にとまる可能性がある時間はスニーカーは履かないようにというルールにしています。最近は通勤中にスニーカーを履くビジネスパーソンは多く、デザインもビジネス向けのものが販売されているので、あまりカジュアルなものでなければ通常は問題にしないのですが、今回は他の従業員から指摘があったので連絡をしました。
With regard to the dress code, I understand what you mean.I would imagine it was unclear to you because I did not show you the dress code description.As for shoes, the rule is to not wearing sneakers during the possible business hours and other times including commuting time and transfer during lunch break, and other occasions where you might be seen by customers. Nowadays, more people tend to wear sneakers for commuting, and their designs are more business like, so they shouldn't be a problem as long as they are not too casual. However I wanted to reach you because I received a reminder from another employee this time.
送って貰った画像の靴ですが、サンダルはデスクに居る時に履くのなら構いません。ハイヒールは・・・微妙ですね・・・取りあえずOKと言っておきます。今後、**さんや他の社員の人とも話をしてルールを文章化しようと思います。とは言え、服装は感覚の部分が非常に大きいのでかなり漠然としたものにならざるを得ないかと思いますが。何か質問があれば連絡してください。
Regarding those sandals in the image you sent me, they should be fine wearing them while you are at the desk. I am not sure about high heels... I would say they are okay for the time being.In the future, I will discuss with ** and other employees to document the rule. Nevertheless, one's outfit pretty much depends on personal taste, so I cannot help but it will be pretty vague. Please get back to me if any.
アマゾンの自動返信メールには、実際よりも遅い発送日と商品の到着日が記載されてしまいます。商品ページに書かれている情報が正しいです。実際には、商品の発送予定日は2月14日です。また、商品の到着予定日は2月24日から2月28日です。あなたの大切な娘さんのために、私達は上記の商品の到着予定日よりも少し早めることも出来ます。注文のキャンセルをされるか、我々はあなたに商品を送ってもいいか、ご連絡ください。ご返信をお待ちしております。
In the auto-reply mail of Amazon, stated are the shipping date and item's arrival date, which are later than the actual dates.The information stated on the product page is the correct one.In reality, the expected shipping date of the item is scheduled on February 14.Also, the expected arrival date is sometime between February 24 and 28.For the sake of your precious daughter, we could expedite the above mentioned delivery schedule a little bit.Please kindly contact us should you wish to cancel your order, or should we ship the item to you.Awaiting your reply.
昨日送信させて頂きましたメールですが、ご確認頂けましたでしょうか?お忙しいところ恐れ入りますが、ご返信をお願い申し上げます。こちらのご注文についてですが、既にコーヒ店より当店に商品が納品されておりますので再注文頂きましたらすぐに発送することが可能です。本日(2/11)は、(日本時間)19時までに再注文頂けましたら本日発送可能です。お手数おかけ致しまして申し訳ございません。何卒宜しくお願い致します。
With regard to the e-mail I sent yesterday, have you had a chance to confirm it?I am sorry to bother you, but please kindly reply.Concerning this order, the item has already been delivered from the coffee shop to us, so immediate shipping is available if you could place your re-order.For today's order (2/11), we could ship the item today if you could place the re-order by 19:00 (Japan Time).Apologies for the trouble, but thank you for your cooperation.