Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど送った商品ナンバー、ID,伝票番号、到着の日付は確認したら到着後3日は経過しています。 評価も返して頂いております。 バイヤー様からもとてもいい評価...

この日本語から英語への翻訳依頼は syc333 さん tearz さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/02/18 14:02:44 閲覧 1312回
残り時間: 終了

先ほど送った商品ナンバー、ID,伝票番号、到着の日付は確認したら到着後3日は経過しています。
評価も返して頂いております。
バイヤー様からもとてもいい評価を頂いています。
私の評価も確認してください。
私は発送後、すぐに伝票番号をアップしています。
下記がEMSの到着確認アドレスです。

私は販売順調なので早く資金ロックを解除してほしいです。
私の販売状況や商品の到着を確認してください。
お願いします。

syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 14:08:47に投稿されました
Item number which sent earlier, ID, document number, date of arrival has elapsed three days after arrival once you has verified.
We have got evaluation.
We also receive nice comments from buyer.
Please confirm my comments.
After shipping, I had immediately upload the document number.
The following is EMS arrival confirmation address.

Because of sending well, I hope the fund lock can be released earlier.
Please confirm my selling status and arrival.
Thank you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 14:06:59に投稿されました
As I confirmed with the item number, ID, voucher number, arrival date that I sent earlier, it has passed 3 days since the arrival.
I have received the evaluation back, too.
The rating I have received from the buyer was very good.
Please confirm my evaluation, too.
After shipment, I have uploaded the voucher number immediately.
Please find the below arrival confirmation address of the EMS.

Since my sales performance has been going well, I hope to get my fund restriction to be released at the earliest.
Please confirm the sales condition and item's arrival, thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 14:07:35に投稿されました
I checked the item number, ID, slip number and arrival date that I sent a few minutes ago, and found that 3 days have passed after its arrival.
I received the rating.
The buyers rated me highly.
Please check my rating.
I upload the slip number immediately after the shipment.
The address for checking the arrival by EMS is listed below.

As I am doing well in my sales, I would like to release the locking of the funds immediately.
Would you check the status of my sales and arrival of the items?
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。