[日本語から英語への翻訳依頼] アマゾンの自動返信メールには、実際よりも遅い発送日と商品の到着日が記載されてしまいます。 商品ページに書かれている情報が正しいです。 実際には、商品の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tatsuhiko_yokoyaによる依頼 2015/02/12 14:10:48 閲覧 1528回
残り時間: 終了

アマゾンの自動返信メールには、実際よりも遅い発送日と商品の到着日が記載されてしまいます。

商品ページに書かれている情報が正しいです。

実際には、商品の発送予定日は2月14日です。
また、商品の到着予定日は2月24日から2月28日です。

あなたの大切な娘さんのために、私達は上記の商品の到着予定日よりも
少し早めることも出来ます。

注文のキャンセルをされるか、我々はあなたに商品を送ってもいいか、
ご連絡ください。

ご返信をお待ちしております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 14:15:11に投稿されました
In the automatic reply e-mail of Amazon, the sending day and arrival day of the item that are behind schedule are listed.

The information that is listed in the page of the item is correct.

The actual scheduled sending day of the item is February 14th,
and the scheduled arrival day is between February 24th and 28th.

For your daughter for whom you treat importantly, we can set
that you can receive the above item a little earlier than the schedule.

We would like to know if you cancel the order or we send it to you.

We are looking forward to your reply.
tatsuhiko_yokoyaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 14:12:33に投稿されました
In the auto-reply mail of Amazon, stated are the shipping date and item's arrival date, which are later than the actual dates.

The information stated on the product page is the correct one.

In reality, the expected shipping date of the item is scheduled on February 14.
Also, the expected arrival date is sometime between February 24 and 28.

For the sake of your precious daughter, we could expedite the above mentioned delivery schedule a little bit.

Please kindly contact us should you wish to cancel your order, or should we ship the item to you.

Awaiting your reply.
tatsuhiko_yokoyaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。