ご連絡ありがとうございます。2点質問があります。商品〇〇以外は全て揃っていますでしょうか?また〇〇をベージュに変更することは可能でしょうか?私のお客様にも伺って再度連絡させていただきます。よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.Two questions for you.1. Is everything comes altogether except item 〇〇?Also, could I change the color for 〇〇 to beige?I will get back to you again after confirming with my customer.Thank you.
誕生日パーティだなんて、そんな大切な日を目の前にし不安な想いをさせてしまい本当にごめんなさい。購入のときの領収書と、配送業者への決済が降りた際の領収書を添付いたします。配送業者には月曜日の始業と同時に連絡を取り、早急に送るように依頼します。配送には最短の3日を目指すように強く伝えます。その後も荷物のトラッキングを定期的に確認してあなたに送ります。欲しい商品が決まっていたら価格を提案することは出来ますが、リストアップするには時間をたくさん要してしまうため現在行っていません
My sincere apologies for having made you feel anxious right before such an important event, your birthday party.Please find the attached the receipt at the time of purchase and another which was issued when the payment went through to the delivery company.First thing on Monday, I will contact the delivery company urging them to ship ASAP. I sure will emphasize so they will aim to deliver in 3 days, which is at the earliest.After that, I will confirm the tracking status of the package on a regular basis and ship it to you.You may propose a price if you know what you want to get, but we don't currently offer listing up as it is time-consuming.
はじめまして。今まで使用できていた「x」のライセンスが無効と表記がされてしまうので連絡を取りました。Windows7からWindows10にアップグレードしてからIDとキーを再入力しましたがエラーが出てしまいます。キーは「O」から購入し、今まで使用できていました。「O」のカスタマーサービスからこちらに連絡するようにと言われています。IDは** キーは++ です。返信お待ちしております。※できれば日本語で返信していただけると助かります。
Hello,I wanted to reach you because I am facing an issue as "x" License that I could use in the past is now displayed as invalid.I upgraded from Windows 7 to Windows 10 followed by reentering the ID and key, but an error message shows.I purchased the key from "O" and I have been able to use it.Customer service at "O" has advised me to contact you.My ID is **, and my key is ++.Awaiting your reply.*Your reply in Japanese would be appreciated.
ご連絡ありがとうございます。こちらの商品は7/16にお客様に届いております。不具合はいつごろ発生しましたか?アマゾンの返品の期限は到着から1ヶ月までとなっています。すでに到着から44日経過しております。1ヶ月の使用で不具合がでなかった場合、商品自体に問題はなかったと予想されます。使用途中で不具合が起きた可能性がございます。到着から1ヶ月以内であれば無条件で返品をうけつけすることができたのですが・・ご希望にそえず申し訳ございません。
Thank you for your contact. This item was delivered to the customer on July 16.When did the defect happened? The deadline of a product return at Amazon is set to be no later than a month after the date of delivery.It has been 44 days since the delivery.If there was no problem occurred during the first month of the usage, the product was assumed to be fine. There is a possibility of defect occurred during the usage. I wish you had contacted me within the first month from the delivery so that I could have accept your request of return unconditionally though... I am sorry for the inconvenience that has been caused.
お世話になります。レンズの不具合の理由はこちらで商品を確認してみないとなんとも言えません。出荷前のチェックでは異常を感じませんでした。商品を返送していただき確認させていただいたら返金処理とさせていただきます。もちろん返送料も負担させていただきます。お手数ですがよろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.I cannot speak for sure about the reason of the lens defect without checking the merchandise at our end. No particular issues were found at the inspection prior to shipping though.Please return the merchandise to us and we will issue you a refund after confirmation. Return shipping fee is covered at our end of course.Thank you for your kind understanding.
あなたが何を知りたいのか、もう少し明確にしていただけますか?ダメージを受けた商品の状態については返送商品を確認してください。私の1回目の注文は残念ながら満足できませんでした。私は損益については自己責任とわかっています。私は注文商品に過不足が生じたり、不良品やダメージを受けた商品が紛れ込んだりする可能性があれば今後は注文を行いません。私は抜本的なサービスの改善を心待ちにしています。
Would you please clarify your point in what you want to know little bit more?Regarding the damaged merchandise, please confirm the returned item.Unfortunately, my first order was not satisfactory. I am fully aware that profit and loss is at my own risk. Should there be deficient or excess ordered quantity, or any defected or damaged item mixed up with the order, I will not place any future orders.I am looking forward to your sincere and radical service improvement.
お客様の出荷が遅れてしまったことでご迷惑をお掛け致しました事お詫び申し上げます。今回発生させた配送遅延の原因:指導不足、経験不足、勉強不足、外注先とのやりとり不足から招いた結果でございます。今後Amazon米国のFBAでの利用のみに変え配送遅延が起こらないよう改善致します。アカウント再開のご連絡をいただいたあとAmazon米国にFBA納品を行います。FBAのみでの販売をすることにより出荷遅延やお客様のクレームは改善されると思います。アカウント再開の方よろしくお願い致します。
we sincerely apologize for the inconvenience that has been caused due to the shipping delay.Causes of the delay are: lack of providing instruction, experience, studying, and communication with the subcontractor.From now on, we will switch over to FBA use only in Amazon US as a solution of improvement to prevent such shipping delay.After we receive a contact notyfing the reinstating the account, we will implement FBA shipment to Amazon US. We believe that shipping delay and customer's complaints will be mitigated by selling our merchandise merely with FBA.Please proceed with reinstating the account, thank you.
私が出荷した商品はあなたへ届きましたか?約1ヶ月前、私はあなたへの商品の行方を知るために、日本郵便へ国際調査の依頼をしました。しかしながら、ブラジルから日本郵便へ返信がないようで困っています。トラッキングナンバーから追跡するとブラジルには届いていることは確かです。もし、まだ届いていないようでしたら私は新しい商品をあなたに発送するつもりです。
Have you had a chance to receive the merchandise I shipped to you?About a month ago, I filed a request with Japan Post for international investigation in order to track the package.However, I am in trouble because Japan Post hasn't received a reply from Brazil as of yet.According to the tracking number, it is certain that the package has arrived in Brazil though.If you haven't received it yet, I am willing to ship an alternative new merchandise to you.
彼が、言っていることが正しいです。再度 運送会社に確認して頂けませんでしょうか。本社には、支払い金額の半分を支払うように連絡しておきます。商品輸入する会社が、決まっていなかったので、商品代金が支払いができませんでした。今週中には、輸入する会社が決定するので、商品代金を支払うことができます。お客さんから下記のメールが、ありました。お客さんは請求書の半分を支払うので、残りは、御社で支払う手続きをして頂けませんでしょうか。今、商品を発注したら、いつ頃商品を出荷可能でしょうか。
His statement is corrrect.Would you please confirm with the delivery company once again? I will notify the headquarters to pay a half of the payment amount. We were not able to settle the payment for the merchandise as we hadn't decided which company to use for importing them. By the end of the week, we should be able to settle the payment as the importer will be selected. We have received a following e-mail from the client. As the client is going to pay a half of the invoice amount, would you please coordinate the other half of the payment to be covered by us? If we placed an order now, when would be the earliest you could ship them?
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。返品理由に、「●●」と書かれていますが、rear lensについてですか?こちらのことであれば、商品説明に「●●」と記載しています。しかし、あなたはこの商品の返品を望まれているようなので、あなたのReturn requestを承諾し、商品代金・送料をご返金し、返送送料をお支払いします。Standard shippingで下記の住所にご返送ください。●●お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
We are sorry for the inconvenience caused.Regarding your reason for product return being stated as "●●", is this referring to the rear lens?If that is the case, please find the product description stating that "●●".However since you are wishing to return the product, we accept your return request and repay the fees for product and shipping as well as the return shipment fee. Please return the item to us to the following address via standard shipping.●●Sorry for the inconvenience but your cooperation is appreciated.
私はebyの仕組をよく理解していないと思います。もし、落札できた場合、ebyに登録がされているpaypalアドレスに$1000、登録されていない別のBのpaypalアドレスに$1000といったように、異なるpaypalアドレスに、2つないし、3つに分けてinvoiceを送っていただき、お支払いすることは可能なのでしょうか?実は、わたしのpaypalアドレスに登録されているクレジットカードには、限度額があり一括で支払える金額が決まっています。そこで、ご相談させていただきました。
I think I am not fully aware of how eBay works. If I managed to bid, would it be possible to have an invoice sent to two or three different PayPal addresses by splitting the charging amount such as $1,000 to an eBay-registered PayPal address and another $1,000 to B's PayPal address which is not registered on eBay? To be honest with you, the credit card registered with my PayPal address has its upper limit and the amount I can settle at once is fixed. That's why I am consulting this with you.
問い合わせありがとうございます。アマゾンの倉庫に有る為、写真は撮影し直してお送りする事はできません。倉庫に入庫した際は、本体に目立った傷・汚れはございませんでした。外箱については、少しスレた後があります。状態にご満足頂けない場合は、アマゾンから返金も対応していますので検討頂けると幸いです。
Thank you for your inquiry.As the item is kept at the Amazon warehouse, we are unable to retake the image and send it to you.At the time when we sent the item to the warehouse, there was no particular scratches or dirt on the main body.As for the outer package there were a few scrapes on it.Should you not be happy about the status of the product, we issue refund from Amazon. Please let us know if any.
○○で購入するには■■のボタンを押せば購入する事が出来ます。また、あなたの状況を理解しました。○○で連絡を取る事は可能です。ただ、私は英語を話すのがあまり得意ではないためミスを防ぐため、電話ではなくチャットでのやりとりでも良いでしょうか??私は基本的にAM○~PM○くらいまで連絡可能です。続けて送るメッセージに連絡先を記載します。○○では直接連絡先を交換するのを禁止されているため、もしかしたらメッセージが表示されないかもしれません。その場合はまたご連絡ください。
In order to purchase at ○○, you may press ■■ button to do so.I understand your situation, too.I can get in touch with you via ○○.However, I am not good at speaking English, for avoiding misunderstanding over the phone, could we interact via chat instead?Usually you can reach me between AM ○- PM ○.In the following message I am sending, you can find the contact information.Since exchanging direct contact information is prohibited at ○○, the information may not be displayed in the message. In such case, please contact me again.
Amazonの配送サービスの追跡番号は以下となります。土曜日にお届けができるよう2day shipping optionにて発送済なのですが残念ながら同サービスでは週末のお届けができないことが判明しました。商品は発送済で以下の住所に遅くとも月曜日までには到着するはずです。しかしながら、ご要望の土曜日に間に合いませんでしたので、月曜日では間に合わないということでしたら、返金をさせていただけませんか?必要なカメラを適切なタイミングでお届けできなかったことを心からお詫び申し上げます
Please find the below tracking number for Amazon delivery service.Despite the fact that the merchandise was already shipped to arrive on Saturday with 2-day shipping option, unfortunately the subject service turned out to be unavailable for weekend deliveries.The shipping status for the merchandise is as shipped, and it should be at your door no later than following Monday.Nevertheless, as the delivery does not meet your Saturday request, if Monday is not acceptable, may we settle a refund for you?Please accept our sincere apologies for not being able to arrange the delivery of the required camera in a timely manner.
大変残念なお知らせですが、アマゾン側の商品登録情報に誤りがありました。私たちが販売しているのは商品ページとは異なる商品○です。私たちも出品に際しては細心の注意を払っていますが、アマゾン側の登録情報が間違っているという事態でこちらも対策ができない状態です。そのため、誠にお手数でございますが以下の方法で注文のキャンセルをお願いいたします。そうしていただければ、お客様へ代金の請求はされません。何か疑問、質問などがあればこのメールに返信してください。出来る限り要望にお答えいたします。
This is to inform you a very unfortunate news, but wrong product information was found at the end of Amazon.The item we sell is ○, which is different from what is listed on the product page.Although we pay much attention to listing products as carefully as possible, since Amazon's registered information is errornous, the situation is currently out of our control.Due to the consequence, we are terribly sorry to ask you, but please cancel your order following the below instruction.That way the bill won't be charged to you.Should you have any questions or concerns, please reply to this e-mail.We will do the best we can to address your inquiry.
ご注文商品は6月15日に英国の税関に到着後、ずっと税関で足止めされているようです。その理由は、こちらでは調べることができません。商品の到着を楽しみにしてくださったのに、ご期待に添えず、申し訳ありません。他にご質問がありましたらご連絡を下さい。このたびはご迷惑をおかけしまして、本当に申し訳ありませんでした。
it looks like your order has been stuck at the customs in Britain since its arrival on June 15. The reason cannot be found out from our end.We apologize for not being able to address your expectation despite your looking forward to its arrival.Please feel free to contact us should there be any.Once again, we are sorry for the inconvenience that has been caused to you this time.
【キャンセルについて】ご注文をキャンセルしたいということですが商品は発送済みのため、配送のキャンセルができずそのうち商品が到着することになってしまいます。そのため、商品がお手元に届きましたら、その場で受け取り拒否をしていただけますでしょうか。もしくは一度受け取っていただき、返品処理をしていただいても構いません。万が一、返送料金を配送会社に請求された場合、ご連絡を下さい。当社が費用を負担させていただきます。【注文代金の返金について】この後すぐに返金処理を開始させていただきます。
[Cancellation]I understand you would like to cancel your order, however since it has already been shipped it cannot be cancelled. You will be receiving the item in due time.For this reason, when the item is delivered to you, would you please refuse to accept it? Or you may receive it once and proceed with the return process as well.Just in case the delivery company charged you for the return shipping fee, please let us know. We will cover the expense.[Refund of merchandise]We will start the refund process immediately after this.
税関検査で箱がカッターで開けられ、包装袋が破れて大変なことになっていました対策として、今後は包装袋の上にも厚みのある白いスポンジ材を敷いて頂けませんか?そうすればカッターで開封されても包装袋の中身が漏れる事故を防げると思いますそれと、頭部接続部のねじが当たって薄い木の板が砕けていました幸い商品は無事でしたが、初回注文時のように今後も輸送中に損傷があるようですとお互いにとって不利益ですし、継続してお取引するのにも不安が生じます目だけの値段はおいくらですか?ご検討ください
As the package was cut to open at the customs inspection, the wrapping bag was broken and a major trouble has happened. As a countermeasure, would you please place a thick white sponge sheet over the top of the package bag from now on? That way we can avoid such trouble with the leakage of the package bag content even though it is opened with a cutter knife.And the thin wooden plate was broken as the screw at the head connection was hitting it.Luckily, the product was safe, but such transportation damage in the future just like the way it happened at the initial order would not be profitable for both of us, and such trouble would cause anxiety for future transaction.How much is the price for the eye alone?Please kindly take this into your consideration.
日本にいる友人のプレゼント梱包用に業者を利用したのですが、こういった業者への郵送をしていないとはしらずに申し訳ありませんでした。先程も間違えて、転送業者に送っていただいてしまっていたので、お手数ですが下記の商品のキャンセルをお願いできますでしょうか?後ほど私の自宅にアドレスを変更しますので、今後はこちらにお届け頂ければ幸いです。なお、先日ご提案頂いた速達便をお安く頂く件ですが、本アカウントからの購入の際は全て安くして頂く設定は可能でしょうか?良い返事をお待ちしております。
I have used a professional service for packing a present for my friend in Japan, but I apologize for the inconvenience as I did not know a shipping service is not available to a company like this.Earlier also, I have requested to ship a package to a forwarder. I am sorry for bothering you but would you please cancel the following item?I will change my registered home address later, so it would be great if you could ship future orders to the address.Also, regarding the matter of the discount for the expressed mail that you proposed, I was wondering if you could apply that to the entire orders made through this account?Looking forward to hearing from you.
私は今日、顧問の税理士に確認を取りました。お金は現金のやり取りではなく振込で◯もしくは△の口座に入金するようにしたい。それは記録に残らないという事と今後ビジネスをやっていくのであれば日本の消費税の還付を受けることができるからです。そして私が出したお金で何をいくら分購入したのかわからなければ私も日本の税務申告をする際に非常に困ります。◯は口座を持っていますか?そしてできれば今日会ったときに利益の分配方法やどういうようにビジネスに携わっていくかをきっちり取り決めできないだろうか?
Today I confirmed with a licensed tax accountant who is my adviser. Instead of cash, I would like to have a transaction as a bank transfer to an account of either ○ or △. It is because it does not leave a track of record, and it would enable to receive a VAT refund of Japan if the business is supposed to continue further. And without knowing how much of what was purchased with the money I invested, it would be very troublesome when I file a tax claim in Japan. Do you have an account at ○? And if possible, upon our meeting today, could we draw a clear line as to a method of profit sharing and how we are going to be involved with the business?