Yes I understand the situation and I called USPS to make missing mail request and they have said it is not at USPS location 90009 where it was last scanned. I will let you talk to Japanese mail to try and figure it out but please understand on my end to. $350 is a lot of money for an item that is probably lost. Have you tried contacting PayPal? Maybe they have a better way of getting your money reimbursed.
はい、状況については把握しています。USPSに連絡し紛失した郵便のリクエストを行いましたが、最後にスキャンしたのは90009というUSPSのロケーションではなかったとのことでした。そちらの方で日本郵便にご連絡いただきどうなっているのか調べて頂ければと思うのですが、こちらでも善処していることをご理解ください。$350というのは商品代金として消失したきんがくとすれば高額です。PayPalにはご連絡なさいましたか?おそらく返金してもらうにはこちらの方がいいかもしれません。
すでに返金処理は完了しております。PayPal残高よりお支払いいただいていた場合は、PayPalへの返金となりますが、PayPal登録のクレジットカードからお支払いいただいていた場合は、クレジットカードへの返金となります。尚、クレジットカードへの返金の場合は、着金は数日かかりますのでご了承下さい。またご縁がありましたらよろしくお願いいたします。
The refund process has been complete already.In the case of payment made from your PayPal balance the refund will be made to PayPal, but if the payment was made from the registered credit card to your PayPal account, it will be repaid to the credit card.Also, in the case of refunding to the credit card, please be aware it will take a few days to reflect the amount.Hope to have a business transaction with you again.
日本の郵便局へ問い合わせしましたが、12月10日にアメリカに荷物が到着したとしかわからないと言われました。私はアメリカのサイトで追跡し、12月15日から更新が止まっていることを説明しました。しかし、日本の郵便局ではアメリカに到着してからは荷物がどうなっているかわからないそうです。日本で調査することもできるようですが、1ヶ月程時間がかかります。アメリカの税関へ問い合わせることが一番早いらしいでので、一度税関へ問い合わせてもらえますか?何かあればすぐに連絡をください。
As I inquired Japan Post, they told me all they could tell about the package was having arrived in the US on December 10th.I continued to track it on the US website, and have explained that the information has not been updated since December 15th.The Japan Post however does not know what has happened to the package after that.They may conduct an investigation at Japan side, it will take about a month or so.The fastest way is to contact to the US customs, so would you please reach them?Please let me know if any.
Dear mints_house_japan, I would like to formally request a refund. The events surrounding this purchase were nothing short of a nightmare before my international flight to Japan. I have mentioned this previously but I will detail the happenings below. This happened due to your incorrect estimations of delivery time, therefore I will be requesting a refund of the payment I had to make to ensure I would receive the item. Firstly, I was told the expected delivery for the item was between Tuesday 1st November to Wednesday 9th November 2016. This was part of the reason I purchased the item as I had an international flight on the 21st of November 2016 and assumed the item would be delivered within this timeframe.
mints_house_japan様、正式に返金を要請いたします。今回の購入を取り巻く出来事はまさに私の国際線による日本への旅行を前にした悪夢以外の何物でもありませんでした。以前も同じことを申し上げましたがいかに出来事の詳細を説明します。事の発端はそちらの配送所要時間の見積もりを誤ったことですので、こちらで商品を確実に受け取れるよう返金を申し入れます。最初に、商品の配送時間について2016年11月1日から11月9日までの間と聞いていました。2016年11月21日に国際線に乗る予定があったため、それが商品の購入を決めた理由の一つとなり、この期間内に商品が配達されるものと考えていたのです。
Secondly, after numerous attempts to establish contact with you I finally got a message from you. I was told you would contact me that day, however it was four days before I received correspondence back from you. And it was not of any assistance as I already had the tracking number and was following the package diligently. Thirdly, the details you placed on the item were incorrect. The weight, dimensions and estimated value of the item were incorrect, even though you had the exact figure I paid for the item at your disposal.
次に、御社との連絡を何度か試みた結果ようやくそちらから連絡が来ました。その日のうちに連絡をくれるとのことでしたが返信を実際に受け取ったのはそれから4日後のことでした。追跡番号もあったのに何のサポートもしてもらえませんでしたし、私の方でパッケージの追跡をこまめにやっていました。3点目、御社が商品に対して記載した内容には間違いがあります。こちらからはあなたが指定した金額を全額お支払い下にも関わらず商品の重量、寸法、想定される価格が間違っていました。
This culminated in a message I received from Australia Post that my item had been held due to incorrect customs formalities. Had you of completed these correctly, I would have received the items in time for my departure.
オーストラリア郵便局から受け取ったメッセージで最も腹が立ったのは、関税の書類記載に誤記があったため商品が足止めされていたということです。そちらでしっかりと書類を記入してくれていたら、出発前に商品を受け取ることができたはずです。
HiAs the defects on the rear lens is not my fault, I read your description it was told no defects on your Mamiya 500mm lens. Unfortunately I got the defected lens with separation in the center at the rear elements.This separation affects the photo quality and down graded the resale value a lot.Please make decision which action you want to do1) reasonable partial refund or 2) fully refund and send me the return shipping label. You can make the label from Canadapost.ca and send me the label through web.Please do it today. I'll file the claim if I didn't not got your news or refund by tonight 12;00. Thanks!
こんにちは、レンズ背面の不具合はこちらの不手際ではありません。商品の説明も読みましたし、Mamiya500レンズには不具合なしと聞いていました。残念ながら、受け取ったレンズは不良品で背部のエレメント中央が分離していました。この分離により写真の品質に影響が生じ、再販価格の多大なグレードダウンにつながりました。次のいずれかの対応を宜しくお願いします。1)一部合理的な返金あるいは2)全額返金および返品配送用ラベルを送ること。ラベルはCanadapost.caで作成可能です。ウェブサイト経由でラベルを送ってください。本日対応してください。ご連絡あるいは返金を今夜12:00までにいただけない場合はクレーム処理をします。よろしく!
お二人ともいつも仲良くしてくれてありがとう、海外で暮らしている上では非常に心強いです。もっと家にも遊びに来てね。2017年からは、雑多な日米オフィスの関係調整業務から解放されて本来のデザイン業務に注力出来たらいいなぁ、おもっっています。あとすっかり多忙による怠惰な生活で太ってしまったこの体、少しは痩せて締めてなければならいですね、クリスからのトレーニングのアドバイスも必要かもしれないです。
Thank you two for being my good friends. You make me feel very assured for living overseas. Please come to my place more often.From 2017, I hope to be released from the complex coordination work of the offices between Japan and US so that I can focus on the original design work.I need to work on cutting down on my weight a little bit as I have totally gained so many pounds from my lazy lifestyle from being so busy. I might as well need some training tips from Chris.
予定しているセールは今のところありません。ですが、逆に、あなたの欲しいのはどの商品ですか?元の価格が高い等のためあまり大きく値引きはできないと思いますが、こちらのベストオファーをお知らせします。お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
I am not planning to throw a sale at the moment.But rather may I ask you which one you would like?Since the original price is set to be high, although I cannot give you much discount, I will offer you the best possible rate.I await your reply.Thank you,
・大なり小なり障害があり、日記を始めとする日々の記憶・記録をつけるのが趣味な記録魔なのですがネタの宝庫な一年でした。・外に出てみて日系企業や日本人の強み・弱みも客観的に思考できる良い機会になっています。・「市場・産業の成長度〜成熟度」「組織フェーズ」「機能・事業内容」「人員構成(国籍割合・年齢構成)」などによって組織風土は常に進化(又は衰退)しており、より複雑な新興国のHRマーケットの本質を来年も徹底追求したいと思います。タイ・日本国外も果敢にアプローチしていきます。
- Obstacles came in one way or the other; since keeping a journal/log such as diary is my hobby, they have brought a full variety of topics to write about.- Stepping outside is a good opportunity for me to subjectively observe and analyze the areas of strengths and weaknesses of Japanese company and people.- Organizational culture has been evolving by "degree of growth- maturity of market/industry", "organizational phase", "function/business description", "demographic structure of people (ratio of nationality/ structure by age group)", etc., so I would like to pursue the more complex essence of HR market in the developing countries. Further more, I will actively focus on Thailand and other countries outside Japan as well.
分かりました。これ以上お客様にお時間と手間を取らせてしまうのも心苦しい為、全額返金対応を取らせて頂きたいのですがよろしいでしょうか。お返事が確認出来次第返金手続を行います。また、商品Aは航空便で発送します。商品の到着まで米国へは10日程度、欧州へは14日程度、その他の国は20日程度かかります。より速い配送を希望される場合は、追加料金12$をお支払下さい。12月から1月にかけて配送業者は混み合い通常より時間がかかることが予想されます。私はこちらの方法を使った方が良いと思います。
I understand. I feel bad to trouble your time and effort any more so may I settle you a full refund? As soon as your response is confirmed I will process the refund. Also, the item A will be shipped by air. Approximate time of its delivery to the US would take about 10 days, 14 days to Europe, and 20 days + to other destinations. Should you wish for faster shipment, please pay $12 for additional fee. Forwarding process may take longer during the holiday season between December and January. I would suggest you to take this route.
Dear Suzuki San, Good Evening! Please find attached Performa Invoice against your order from Infiniti.Please send us the specification document soon as possible. For defective items, Infiniti has asked us the images for their understanding and improvements. Exporter has replied that they noted the change in the structure of the leather chair, So accordingly they will make a sample and we will forward you pictures for review by 28 Dec. Please note : your order quantity for this time is enough to fill a 40 HQ container.Kindly check and confirm the Performa Invoice. Best Regards
スズキさん、こんばんは。あなたがInfinitiからご注文された内容に対する請求書を添付いたしましたのでご確認ください。規格書類をすぐお送りください。不良品に関しまして、Infitiniti社より改善点を把握したいため画像を送ってほしいとの依頼がありました。輸出担当は革製の椅子の構造に変更があったことに気付いたと連絡がありました。よって、12月28日までに調査用のサンプルを製造し写真をあなたに転送いたします。ご注意ください:あなたの注文なさったこの商品の数量は40HQコンテナーに十分収まります。請求書をご確認くださいませ。
このシューズには25.25cmのサイズは有りません。私は25cmと25.5cmのサイズを持っています。このシューズを試着されたほとんどの方が普段は履かれているサイズより小さく感じる様です。私はワンランク上の25.5cmを貴方にお勧めします。ご連絡お待ちいたします。
The size 25.25㎝ is not available for this shoes.I have both 25cm and 25.5cm.Majority of those who tried the shoes on found they felt rather smaller than the described size. I would suggest you to try 25.5cm which is a size larger.I await your reply.
お久しぶりです。残念ながら、300個購入したLEDライトのうち、iPhone6のものはなんとか売り切ることができるとおもいますが、iPhone6PLUSのほうが半分以上売れ残りそうです。iPhone7の発売もあったので、販売にベストなタイミングではなかったようです。良い経験がつめたと思って諦めます。ペット用のバッグのS製品を購入し、ペット用品を重点を置いて販売したいのですが、下記製品の価格を教えて頂けませんでしょうか?日本アマゾンで販売を始めたいです何卒よろしくお願いします。
Long time no talk.Unfortunately, more than a half of iPhone6PLUS are likely to be unsold although we might be able to manage selling those LED light out of 300 pieces for iPhone 6.I guess it was not the best timing for sales as iPhone7 was released then. I just give in telling myself that I learned a good lesson from this experience though.I would like to purchase S product, the pet bag and sell it by focusing on pet goods.Would you please let me know the following products? I would like to start selling at Amazon Japan, thank you.
明日の夜7時30分にチェックアウトする際に鍵を郵便ポスト101に戻していただければ大丈夫です。12月25日~27日は予約は確定済みとなってないのでご安心ください。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。短い間でしたが、ありがとうございました。
It should be okay if you can put the key in the mail box 101 upon checking out tomorrow night at 19:30.Please rest assured that a booking has been confirmed between 12/25- 12/27.We are sorry for the inconvenience caused. Although it was for a short while, thank you very much for your business.
12/6に注文しましたが、送料の連絡がまだきません。今はどのような状況なのでしょうか?すぐに支払いをして発送をして欲しいです。また、支払い方法はPaypalにしましたが、こちらは処理済でしょうか?それとも送料が確定した後に合計金額を支払いするのでしょうか?ご連絡をお待ちしております。
Ordered on 12/6 but haven't received information regarding the shipping fee.What is the current status?I would like to pay immediately to have it shipped.Also, I chose PayPal as the means of payment, has this been processed yet?Or would the payment for the total amount would be processed after the shipping fee is fixed?
在庫は余裕をもって持っているつもりでしたが、船が到着する前になくなりそうです。品切れを起こすとアマゾンランクが下がり、売れにくくなります。今、日本ではたくさんの中国製品とS社製品とはげしい競争となっています。我々のアイテムは、中国製品の2倍の値段ですが上手く戦っています。2つお願いがあります。すみませんが、24個だけ追加で注文させていただけませんか?DHLで送っていただけるとありがたいです。それと、添付の写真ですが、素材があればいただけませんか?商品ページで使いたいです。
I thought I have enough inventory but it is likely to deplete before the shipping arrives here.Once the item is out of stock, its Amazon raking goes down which makes it harder to sell.At the moment, a drastic competition is going among many Chinese products and S's product.Our item costs twice their price but so far so good.I have two favors to ask.Sorry for the trouble, but may I place an additional order with 24 pieces only?It would be great if you could ship it via DHL.Also, regarding the attached picture, could you please send me a material if you have any? I would like to use it on the product page.
・メーカーとの接触は患者会での短い時間しかないそのためAの情報収集方法はJや製品配達時の業者、患者会での患者同士の横のつながりやインターネットでの検索になります以上の理由から、総じて「A及びA製品に対する情報が少なく信用度が低い」ことが業績不振の最たる理由といえると考えます。そのため、数少ない使用や購入のチャンスすら取りこぼしている可能性は極めて高いといえます。情報の入手先(複数回答可、括弧は前回調査)
- Contacting manufacturer is available only for a short period of time during the patients' meeting.For this reason, A's means of collecting information are J or delivery company at the time of delivery, patients' network at the patients' meeting, and internet search.For the above reasons, it is possible to say that the main cause of the poor business performance is due to "the low credibility of A and A's product due to the lack of information" as a whole. Because of this, the possibility of missing the chance of fewer usage or sales is extremely high.Information source (multiple choice is available, figures shown in brackets are from the previous investigation)
①-②-①のサイクルで信用を構築する。またタイアップ・文献作成の依頼先が広がる。②-③-④-②のサイクルで情報が拡散されて売上UPにつながる。これが私の考える「販売促進循環」です。この循環こそ「売れるしくみ」であり、構築することが成功の道であると確信しています。これを構築しなければこの先は、これまで通り信用が低く、打開策としてDistributorに対して他社よりも仕切りを下げて販売協力を依頼するだけになり、利益が上がらず赤字がかさむだけの悪循環になってしまうでしょう。
Build credibility with the 1-2-1 cycle. It will also increase the opportunity of business tie-up and point of request for creating references.The 2-3-4-2 cycle increases sales revenue as a result of spreading the information.This is the "sales promotion cycle" that I believe. It is the circulation of the "sales system", and I am convinced that building it is the way to success.Without building it, the credibility would remain poor as ever and it would only request distributors to lower the price to promote the sales as a resolution, which would end up worsening the circulation to make the result end in red without profit.
課題報告にあたり、「在庫の所有名義を誰にするのか」という点で二分化されます。在庫を自社で持つのか他社に購入して管理してもらうのかということです。それにより報告内容が変わるため、今回はそれぞれのパターンを考察しました。A : 所有名義を自社にする 添付ファイルAB : 所有名義を他社にする 添付ファイルB尚、今回の課題はAに該当する内容と考えますので、まずは添付ファイルAをご覧ください。
Upon reporting areas of improvement, things can be split in two categories depending on "who is the owner of the inventories".It means whether or not the inventory will be held by us or managed by a third party.Since the details of the report will vary depending on it, I have investigated the both patterns this time.A: Our company as the owner: Attached file AB: Third party as the owner: Attached file BI recognize this issue falls under category A, so please have a look at the attached file A to start with.