度々申し訳ありません。再度、検査機関より、追加依頼が届きましたので、以下をご確認ください。1. EMS発送フォームの差出人情報書式は何でも構いませんので、「送付元はTABで間違いありません」という一筆とサインをいただけますか?4. UVランプ・1番のProtective cap と名称は同じだが,パーツとしては異なる認識です。誤解が生じないように1番のProtective capを、Outer cap 等に変更いただき,2番と名称を分けていただけますか?
I am sorry to bother you again. Please confirm the following additional request received from the inspection authority:1. Sender's information on EMS shipping formIt can be in any format, so would you please write a note with your sign stating that "It is correct that TAB is the sender"?4. UV lamp- In our understanding the description is the same as No.1 which says Protective cap, but as a part it is different. In order to avoid misunderstandings, would you please modify the description of No.1 Protective cap to Outer cap and the like and distinguish it from the description of No.2?
・ 赤色で記載されている部分についてまず,赤色で囲った部品は一体成型で、材質はシリコンゴムの認識です。上記を前提に、赤色で囲った部品のうち,ピンク色で囲った部分は、黒い部分が剥き出しになっています。赤色で囲った部品が、飲料水がガラス管と内部に入るのを防いだり,Bottle Bodyから飲料水が漏れるのを防ぐパッキンの役割であれば,少なくともピンク色で囲った部分は、食品に接触するように思いますが,いかがでしょうか?
- The highlighted area in redFirstly, it is our understanding that the part circled in red is an integral molding and the material is silicone rubber.Based upon the aforementioned as a premise, within the part circled in red, the area circled in pink has a black part exposed.If the part circled in red has a role as a rubber seal, which prevents drinking water from going inside a glass tube and inside or leaking out of a bottle body, at least the area circled in pink contacts to food. Please let me know your thoughts on this.
なお,仕様書には、黒い部分が反映されていないので,反映をいただけるようお願いします。5. Oリング1材質はPEで承知しました。こちらも仕様書の修正をお願いします。以上、お手数ですが、ご対応よろしくお願いいたします。いつも親切なご対応と素早い返答に感謝しております。
Also, the black part is not found in the specification, would you please reflect it? Thank you.5. O ring 1I acknowledge that the material is PE.Please kindly modify the specification for this, too. Thank you.That's all for now. Please kindly take care of the matters.Your kind and prompt support and response are always appreciated.
現在paypalに不具合が発生していて支払いが出来ません。時間を空けて、再度決済致します。しばらくお待ちください。
Currently, an issue has occurred with PayPal and I am not able to process a payment.Please allow me to try again a while later.Your patience is appreciated.
まだ2年経過していません。プランをアップグレードしたら割引が適用されなくなりました。元に戻してもらえないでしょうか?
It hasn't been two years yet.The discount became non-applicable as I upgraded my plan.Could you please revert it?
外国人の方も購入出来ますが、日本国内に住所のある方、スムーズに取引が出来る方に限ります。コメント、取引、発送、全て日本語にて行っております。
Foreign customers can also purchase, but only those who have a residence in Japan and can hold a smooth business transaction. Comments, transactions, and shipping are held entirely in Japanese.
残念ながら関係者との予定が合いませんでした。全ての日程をリリースしてください。また、2/28から3/8の間でいくつか候補をいただけますでしょうか。(3/6-7は除く)何度もお手数をおかけして申し訳ございません。よろしくお願いします。
Unfortunately, the schedule with the concerned parties did not meet.Please release all the dates.Also, please let me know a few available dates between 2/28-3/8 except for 3/6-3/7.Apologies for troubling you repeatedly.Thank you for your cooperation.
輸送中にギターのネックが折れる事故が多発しております。安全性を考慮し、ボディーからネックを外した状態で発送致します。到着後は取付作業が必要になりますが、ネジを締めるだけの簡単な作業です。輸送中の事故を防ぐための対策になりますので、ご理解頂きますようお願い致します。
Many accidents of broken guitar necks during transportation have been reported.Considering the safety, I am going to ship it by removing the neck from the body.After delivery, it needs to be assembled, but no worries, it takes a simple work to wind up a screw.This is a measure to prevent accidents during transportation, so your understanding is appreciated.
承知しました。回答が揃ったら、その他のメンバーの予定を確認して、会議通知を送っていただけますか。------マイクさんとオーストラリアからの参加者を確認して、候補日を教えてください。その後、日本メンバーと◯◯会社に確認するので、できるだけ沢山候補を教えてもらえるとありがたいです。所要時間は60分で、2月19日より後ろで教えてください。2/23は日本が祝日の為、除外してください。
Noted.Once all the answers are received, would you please confirm other members' schedule and send a meeting notification?------Please confirm with Mike of the participants from Australia, and give me a few available dates. I will check with the Japan member and OO company after that, so it would be appreciated if you could suggest as many available dates as possible. The meeting duration will be 60 minutes. Please schedule after Feb 19 and let me know. Exclude Feb 23 because it is a Japanese public holiday.
こんにちは。あなたは何もうまくいかないと言っていますが、私の会社は常時稼働しております。ただ、あなたが仲介した工場からは、高品質な商品が続かないので購入をしていないだけです。私は毎月色々な国から、商品を購入しています。もし、時間の無駄と言うのならば私たちの仲介業を辞めた方がいいと思います。
Hello,Although you think nothing works out well, my company is operated all the time.It is just that we do not purchase from the factory you referred to us because they do not supply quality products.I purchase variety of products from many different countries every month.If you say this is a waste of time, we should cancel our brokerage business.
みんなとの楽しいひとときにも気軽に食べられる美味しいおつまみのシリーズです。
The lineup of tasty snacks everyone gets together and pops casually.
オーストラリア:Cさん日本:Eさん 通訳:Fさん通訳者は、会議5分前に入室し、待機しています。日本メンバーは、早めに入室し、音声確認をお願いいたします。通訳品質維持の為、ご協力をお願いします。・できる限り安定したネット接続状況下でご参加ください。・発言時以外はミュート設定をお願いします。・発話の際は聞きとりやすい発話ペース、明瞭な発言、簡潔な文章を心がけていただけると、通話品質が向上します。・通訳が訳出ししている間は、適宜通訳のために待っていただく必要があります。
Australia: CJapan: E Translator: FJapan team, please arrive at the room early and check the audio.For quality translation purposes, your cooperation is appreciated.- Ensure your participation through a stabilized internet connection.- Please mute your microphone when you are not speaking.- Translation quality improves if you maintain an easy-to-listen speech speed, clear remarks, and simple sentences while you are talking.- Conversation/speech needs to be put on hold while a translator is performing a consecutive translation.
出品をしていました本商品ですが、アメリカのAmazonでAmazon.comが直接販売している商品を購入して出品をしていました。購入時の領収署をメールに添付いたします。1つは該当商品をハイライト表示させたもので、もう1つは注文画面をキャプチャしたものです。いずれも同じ注文内容の領収書です。正規ルートで仕入れた商品となりまして偽造品ではありませんので、申立ての取り下げをお願いできますでしょうか。
The listed item here was purchased directly from Amazon US (amazon.com). Please find the attached copies of the receipt of purchase. One of them has the applicable item highlighted and the other one is the captured screen of the order page. Both of them indicate the same receipt of the same order. Since the item is not a counterfeit goods and was purchased via a legitimate sales channel, would you please take down the claim?
可能であれば弊社の代理店であるA社経由の販売にしていただきたいです。貴社とは初めての取引になるため、直接取引になると全額を前金またはLC決済でお願いしたいです。Bondの発行等は可能です。A社経由であれば、ご提示いただいた取引条件も可能になります。代理店は内口銭としておりますので、提出したお見積書から金額が上がることはありません。A社は中国内のポリマー業界には詳しいので、洗浄等でもサポートが出来るかもしれません。コストダウンについては現行価格から10%程度は可能です。
If possible, I would like you to establish the sale via company A, which is our subsidiary.Since it will be our first business transaction, we would like to request for a payment in full amount, with a down payment, or LC payment for the direct transaction. We are able to issue bonds.If a transaction can be made via company A, they know very well about the polymer industry within China, so they might be able to offer support for cleansing, too.As for the cost reduction, we are able to offer 10% discount from the current price.
私は以下の4つの注文について質問があります。注文履歴を確認しますと4つの注文全てが到着済みとなっています。しかし商品の行方がわからなくなっています。私は配送状況を確認するために注文履歴の「Track shipment」をクリックしました。そうししたら「Sorry...」と表示がされ配送状況を確認することができませんでした。追跡番号も確認することができません。配送状況を確認したいので4つの注文の追跡番号を教えていただけますでしょうか。
I have a question regarding the following 4 orders. As I checked the order history, it says all 4 orders have already been delivered however they cannot be located. To confirm the delivery status, I clicked the "Track Shipment" button in the order history only to find a message that showed "Sorry...". Even a tracking number could not be confirmed either. Would you please provide the tracking number for those 4 orders?
タイ料理店のホールスタッフ募集。週1日、木曜ディナータイムにお願いしたいです。(17:00〜10:45) 交通費、まかない有り 日本語が話せれば国籍問いません。 オーダー取り、料理や飲み物の提供・レジ対応・後片付けなど、ホール業務全般をお願いします。
Now hiring hall staff at a Thai restaurant. 1 day/week Thursday at dinner time (1700-2245). Provides travel expenses and employee meals. Any nationality is welcome with a speaking ability in Japanese. The role covers the overall tasks including order taking, serving food and drinks, cashier, cleaning after business hours, etc.
今使っているVISAカードとは別にもう1枚VISAカードを持っているので、そのカードを登録すれば引き続き割引特典を受けることはできますか?VISAキャンペーンページには1人1回までとの注意書きは無かったので大丈夫ですよね?
Aside from the current VISA card I use, I have another VISA. If I register it, could I continue to be entitled to use the discount privilege? I guess it is okay because the VISA campaign page did not specify it is applicable for one time only per person, right?
問合せの詳細をご連絡しますので、ホテルへご確認をお願いできますでしょうか。チェックアウト:11月25日部屋番号:301忘れ物:イヤフォン&イヤフォンケース※下記のURLと同じ製品状況:・チェックアウト直前、机の上にあった事は確認できています・ホテルからの送迎の車を降りて、空港に着いた時、イヤフォンとケースがない事に気づきました日本の事務局から、Tanさんに聞くと良いとアドバイスを貰いました。
Here is the details of the query, would you please confirm with the hotel?Check out: Nov 25Room No. 301Lost items: earphones & earphone case*Please refer to the below URL to check the product detailsSituation:- Right before checking out the hotel, it was confirmed that the lost items were on the desk.- I realized that my earphones and earphone case were missing after I got off the transportation from the hotel at the airport.The Japan office advised me to ask Mr./Ms. Tan regarding this matter.
一度ゲームをプレイして、内容を理解した上で翻訳をお願いします専用の翻訳サイトを見ながら作業をして下さいアイテムの名前は固有名詞に近いので、他でも同じになるよう統一を図ってください一人称による端的な口語体でお願いします筆記量オーバーメモに書き込める量を超えました細かいバグの修正をしました英語で利用できます英語に対応しました空欄込みで30文字の制限があります神秘的な庭からの脱出神秘的な庭から脱出しよう謎めいた庭からの脱出謎めいた庭から脱出しよう本の世界から脱出しよう
Please translate after playing the game once to understand how it works.Please do the work by referring to the dedicated translation website.Item names are similar to proper nouns, so please ensure to use the description consistently.Please use a simplified colloquial form in one person.The word count has exceeded its limit.The volume of word count in a memo has exceeded its maximum capacity. Minor bugs have been modified.English is available.Compatible in English.Character count is limited up to 30 characters including a space.Escape from a mysterious gardenLet's escape from a mysterious gardenEscape from a garden of mysteryLet's escape from a garden of mysteryLet's escape from a book world
私の希望は、もちろん、いつもと同じ状態が良いです。いつものように完成された人形、可愛い画像(写真)、可愛い梱包、フォトフレームに入った写真が欲しいです。(この度は出生証明書も)しかしながらグラスアイは通関されない。もし、グラスアイが”通関手続中”から次のステータスに変わった場合?サンパウロの通関から発送が完了した場合?あなたの手元に何日後に受け取ることができますか?
My wish, of course, is the same state as always.I would like a complete doll, a cute image (photo), cute wrapping/packaging, and a photo-framed picture. (And the birth certificate for this time, too)However, the glass eyes are not allowed to go through the customs clearance.If the status of those glass eyes changes from "customs clearance in progress" to the next status?If the shipping from the customs of San Paulo gets complete?Within how many days are you able to receive it?