eBayで販売していて、購入者が返金してほしいとリターンリクエストが来たのですが、PayPalの残高が残ってなくて、PayPalに電話をして金額をチャージしてもらおうと電話したら、PayPal上にリターンリクエストの履歴が残ってないと言われて、キャンセルされたのですが、履歴が残ってないのはどうしてなんでしょうか。
I run an online store on eBay and a buyer requested for a repayment. As the balance on PayPal is not left and called PayPal for charging the amount, I was told that there was no return request on eBay and it got cancelled. How come the history is not left there?
オンラインショップのサイト上で注文してもらいクレジットカード番号を入力してもらうのが一番安全です。まず、何か適当に1商品をカートに入れてお名前や発送先などの入力フォームまで進んでください。後ほど注文内容はこちらで訂正します。入力フォームにあなたの情報を入れてください。当サイトは基本的に日本国内向けなので外国の住所は入力できません。一部は適当に入力してください。これも後から訂正します。注文したらメールをしてください。注文内容と発送先の内容を正しいものに変更して発送処理をします。
The safest way is to have an order placed over the online shop website and the credit card number to be entered, too.First of all, please add an item randomly to proceed to the entry form for typing your name and ship-to destination.The detail of the order will be modified at my end later.On the entry form please enter your information. Since the site is dedicated for customers in japan, foreign addresses cannot be input.Please enter a part of the address randomly. This , too will be modified later.Email me once you place an order.I will modify the order details and the ship-to address to proceed shipping.
商品供給地域であり、Aとしての生産拠点はない。BCDの3か国のみが連結対象国であるこれ以外の国は非連結国であり代理店とのやりとりはEが行っている。試算上はEからFまたはG (国ごとで異なる)を入手し、Aとしての価格を正しく認識して利益計算する必要がある。非連結国は代理店へ売り切りとなるビジネスモデルである。計算にあたり特筆すべき点はないが、Eから入手した情報を確認し正しく織り込むこと。H向けにJが設定されることはあまりない。BCDの3か国で全体の70%を占め、残りの国は30%
A is a product supply area but not as a production base.Only these three countries B, C and D are applicable for joint.For countries other than these to hold a communication with agencies are handled by E.Calculation-wise, G needs to obtained from E or F (depending on the country) and correctly recognize the price as A to perform the profit calculation.The business model is made so that the non-joint countries will be sliced to be sold to agencies. Although there is nothing in particular to mention upon calculation, but ensure to correctly incorporate the information obtained from E after confirmation.J is not often established for H.3 countries B, C and D takes 70% of the over all portion and the rest of other countries occupies 30%.
私は貴社の製品に非常に興味があり、貴社との新規取引を希望しています。私たちは日本で小売店を運営していますが、将来の事業拡大を目指して、※※※や、○○○などをあなたから購入したいと思っています。もしお取引きが可能でしたら、価格、最小注文数、支払い方法などの取引条件をご提示いただけると幸いです。又、貴社が取り扱う製品の一覧表が有れば、送って頂けないでしょうか?私は、英語が得意で無い為、分かり辛い表現や、乱暴な表現が有った場合には、お許しください。
I am very interested in your products and would like to newly hold a business transaction with you.We run a retail store in Japan, and are hoping to purchase ***, OOO etc. from you in by aiming to expand our future business.If it is possible to do so, would you please provide the transaction requirement such as pricing, minimum lot, payment method, and so on?Please excuse me if I could not make myself understood well or sounded rude to you since I am not good at communicating in English.
ポンプヘッドの黒の部分を押さえながら、シルバー部分を反時計周りに廻して引っ張り出し、完全に伸びた状態にします。ポンプヘッドを自転車のバルブに挿入し、時計回りに回してバルブに固定してからポンピングします。ポンプヘッドが斜めになっていると空気漏れ・バルブ損傷の原因になるため垂直に挿入してください。
Hold the black part of the pump head and rotate the silver part anticlockwise and pull it out, then make it in a state it is completely stretched out.Insert the pump head in the bicycle valve, then start pumping after fixing it to the valve by rotating clockwise.Ensure to insert the pump head perpendicularly because if it is inserted diagonally it could be the cause of air leakage/valve damage.
本当に時が過ぎるのは早いですね!わたしの娘は身長はわたしを越しました。彼女は足のサイズは24センチになり、それもわたしを越しています。子供が大きくなるのは早いものですね。知り合いの小さな子供や近所の赤ちゃんを見ると、懐かしいのと可愛いのと両方で、ついつい相手をしてしまいます。ケビンも忙しいでしょうけど、体に気をつけて楽しく過ごしてね。
Time does fly like an arrow indeed!My daughter has already passed my height. Her shoe size is 24cm which has passed my size, too.Children do grow old fast. Every time I see my acquaintance's small kid and babies in the neighborhood, I cannot help but end up playing with them being indulged with my fond memories and their cuteness. Kevin, I bet you are keeping yourself busy, but please take good care of yourself and have some fun.
この度は商品未着でお客様に多大な心配をおかけし申し訳ありません。輸送の問題とはいえ深くお詫び申し上げます。既にお伝えした通り商品は6日に発送済です。追跡番号を確認したところ、お客様の商品は既に日本を発ち英国へ向かっています。日本から貴国へ通常5日~10日で届きますが遅れていると思われます。輸送、通関に問題がなければ遅くとも来週半ばに到着すると思います。恐縮ですが来週迄お待ち頂けないでしょうか。商品には保険をかけておりますので万一紛失の際も同一品の再送または返金対応が可能です
Please accept our sincere apologies for the major inconvenience it has been caused due to the non-delivery of the item for this occasion. Even though it is a transportation issue, we feel terribly sorry. As we informed you already, the item was shipped on 6th. As we confirmed the tracking number, your order has already left Japan for England. It normally takes 5 to 10 days to get to your country from Japan, but the delivery appears to have been delayed. Without any transportation/ customs issues, it should be at your door no later than mid next week or so. I am afraid but would you please wait till then? Your item is insured, so reshipping the same item or full refund is available in case of your item being lost.
Hi,thank you for your inquiry.I am mency from moyu and happy get your email.Please try to let know that do you want only sell one items on your store and online store ? becuase usually our customers will sell one series of cubes,for examples,2x2x2 3x3x3 4x4x4 5x5x5 for cubers.This is only for your reference.If you have any interests or query,please let me know.
こんにちは、お問い合わせありがとうございます。MoyuのMencyと申します。メールありがとうございました。お客様は実店舗とオンラインストアで1点のみ販売をご希望と言うことでよろしかったでしょうか?といいますのも、通常弊社のお客様はキューブの1シリーズをまとめて2x2x2 3x3x3 4x4x4 5x5x5といった形でキューバ―に販売するからです。あくまでもご参考までとなります。何かございましたらご連絡ください。
私達は、英語教育を行うだけでなく、"Bilingual Education", "Multi-Cultural Studies", "Active Learning"を柱とした"Global Education"を行っています。「保育」と「教育」の両面から、子供たちの新しい世界への興味・好奇心を刺激し、"Self Expression", "Acute Cognitive Ability", "Spirit of Inquiry"を持った「本物のグローバルキッズ」を育てます。
We provide not only education in English but also the "Global Education" involving 、"Bilingual Education", "Multi-Cultural Studies", and "Active Learning" as the core.By stimulating children's interest and curiousity to the new world from the both aspects of "nursery" and "education", we nurture "genuine global kids" with "Self Expression", "Acute Cognitive Ability", and "Spirit of Inquiry".
パステルカラーに囲まれたアトリエで、商品のデザイン、制作、梱包、発送、ネットショップでのやり取りなどを全て一人でしています。可愛い素材やパーツは世界中から、直接肌に触れるイヤリングの金具部分や強度が必要なコネクター部分、レジンなどは高品質な日本の大手メーカーから取り寄せています。------当店の商品の他にも、原宿ファッション・カルチャー・インテリア等、楽しいアイディアをピンタレストで紹介しています。
In the pastel-colored studio, I take care of product design, creation, packing, shipping interaction with customers at the net shop all by myself. Cute materials and parts are purchased from all over the world, and the metal parts that actually contact to human skin directly and connector parts which require some strength and resin are purchased from major Japanese manufacturers known of its high quality.---Other than the store original items, Harajuku fashion, culture/interior and other fun ideas are introduced over Pinterest.
実店舗を持たないWEBSHOPのみの展開のため、商品をお包みする梱包材やラッピングをお店だと思って一つ一つこだわりをもってお届けしております。全ての商品はラッピング包装済みですので、ギフトとしてそのままお渡しいただくことも可能です。
Since we run a web shop which does not involve a brick and mortal store, we consider the packing/wrapping materials to cover the item as our store so each and every item is delivered with our particularity.All the items comes with the wrapping service, so they may also be presented as a gift as is.
世界的ハンドメイドサイトEtsyにて、2018年6月にショップをオープンいたしました。おかげさまで、日本国内はもちろんアメリカを中心にオーストラリア、ドイツ、スイス、イスラエル、イギリスのお客様からご注文いただいております。ピアスからイヤリングへの変更等はもちろん、既存の商品の色やパーツを変更するカスタムまで 一人一人のお客様とのやりとりをさせていただいております。
At the globally well-known handmade site called Etsy, we have opened our shop in June 2018. Thanks to our customers, we receive lots of orders mainly from US, Australia, Germany, Switzerland, Israel, and England let alone Japan.We have an interaction with each and every customer for replacing pierces with ear rings customizing existing product's colors and parts.
転売で儲かる商品 1撃で価格差〇〇円
Profitable item through resellingThe price difference of OO yen with a single shot
◯◯は、日本に住みながらも、世界の原宿ガールズたちに直接販売する場が欲しいとオープンしたショップ/ブランドです。ショップコンセプトである「かわいいパステル毒づくパステル」とは、「甘すぎるかわいいには毒々しさを感じる」という意味です。原宿から世界に広がっているストリートスタイルなどをベースに、ジャパーニーズポップカルチャーを愛する世界の女の子、男の子たちに一つ一つ丁寧にお作りしたハンドメイドジュエリーをお届けしています。
OO is a shop/brand launched wanting to directly sell items to Harajuku girls all over the world while living in Japan.The shop concept "Kawaii Pastel, Poisonous Pastel" means "Kawaii could get poisonous when it gets too sweet".Based on the street style which is expanding from Harajuku to the world, we offer handmade jewelries which are carefully made piece by piece for the girls and boys who love the Japanese pop culture.
1300ドルで間違いありません。lot132は合計4枚という理解でよろしいでしょうか??もし落札出来た場合アメリカン・エクスプレスの利用はできますよね??
$1,300 is correct. The total quantity for lot 132 is 4 sheets, right??If I managed to tender, I can pay by American Express right?
書類とパスポートを添付しました。これで入札はできそうですか??支払いはクレジットカードで考えています。
Please find the attached documents and passport. Do you think I am good to bid?I am thinking of a credit card as a means of payment.
Please note that failure to provide the correct identification may result in your registration and bids not being processed. If you wish to bid live online, please provide the documents no later than 48 hours before the auction in order for your account to be authorized for live bidding. If you have recently provided these documents, please disregard this email. On receipt of your reply, you will be sent confirmation of your successful registration with Bonhams.
正確な身分証明の提示を怠った場合、お客様の登録及び入札が処理されないことがございます。ライブオンラインでの入札をご希望の場合は、ライブ入札でお客様のアカウントが認可されるためにオークションから48時間前までに書類をお送りください。最近それらの書類を提出いただいたお客様は、このメールを破棄してください。お客さまからの返信を受領しましたら、お客様宛にBonhamsの登録手続き完了の確認案内をお送りいたします。
Please carefully review the following registration requirements. New and existing clients must submit all requested registration materials at least 48 hours prior to the start of the sale. Bonhams may use discretion to deny bidding privileges to any new or existing client that does not conform to the registration guidelines, that fails to provide satisfactory information in a timely manner, or that does not comply with the Conditions of Sale. You may provide the required documents by replying to bids.us@bonhams.com or faxing the details to +1 212 644 9009. If you need any further information, please don’t hesitate to contact the Client Services Department.
下記登録された要件を注意して再確認してください。新規および既存顧客は販売48時間前までには少なくとも全ての要請された登録書類を提出しなければなりません。Bonhamsは登録ガイドラインを遵守しない、十分な情報を適宜提供しないあるいは販売条件を順守しない任意の新規または既存顧客に対し入札特権の付与を拒否する裁量があります。bids.us@bonhams.com 宛に返信する形あるいは +1 212 644 9009まで詳細をファックス送信する形で必要書類を提出いただく事が可能です。詳細をご希望の場合は顧客サービス部門までご連絡ください。
The attached deposit form is to be used for remitting your deposit. We encourage you to do this well in advance of the auction. You will have 5 business days to settle your invoice in cleared funds or your deposit will be put towards you invoice. Bonhams will NOT be able to accommodate first-time bidders within 48 hours of the sale. In addition to the deposit, the following documents are required by Bonhams to register for the auction:Copies of documents that verify your name, address, and photographic identification:· a valid driver's license, passport or national identity card,
添付の入金用紙はお客様の送金用です。オークション前に準備頂く事をお勧めします。5営業日以内にご請求内容の決済を頂くかお客様の入金が請求に充当されます。Bonhamsは販売48時間以内に初回の入札に対応策をすることができません。入金の他に下記書類がオークションへの登録用にBonhamsから要求されています。お客様のお名前、住所、身分証明用写真、有効な運転免許証、パスポートあるいは国が発行する身分証明用カード
〇〇を通して決済をしたいのですが、現在支払いができません。オークションハウスにも問い合わせをしたのですが、直接銀行口座へ振り込んでくれとのことでした。どうすれば良いでしょうか??
I would like to settle the payment through OO, but currently the payment cannot be made.I contacted the auction house as well, but was advised to do the bank transfer directly.What shall I do?