私達は以下のアイテムを新たに注文したいです。Nr. 8609とNr. 8647は私達の店舗で初めて販売するので、ホームページに記載できるNr. 8609とNr. 8647の商品画像を3,4枚送付してほしいです。上記アイテムの見積書の送付をお願い致します。また、あなたは商品カタログを私の日本の住所に送付してくれましたか?まだ送付していないのなら、カタログの送付をお願い致します。
I would like to order the following additional items.Since Nr. 8609 and Nr. 8647 will be sold at our store for the first time, please send us 3-4 product images of those Nrs.Please also send me the quote for the above items.Also, have you had a chance to ship the product catalogue to my address in japan?If not, please do.
この商品、追跡を見ると日本に行ってなくて、2/28にセントルイスに戻ったみたいなんですが、どういうことなのか至急確認していただけますか?
According to the tracking status, this item did not go to Japan but appears to have returned to St. Luis on 2/28. Could you please confirm what is going on ASAP?
かじっているネジ部の内径をエンドミルで削り、ネジを外す。ポール側のネジにタップを立てて、再度ネジを切り直す。図面寸法を頼りに加工するが、加工時にポールを傷つける可能性がある。削るネジがおねじのため、ネジが外れない場合がある。ポールのネジの損傷が激しい場合は修正できない場合がある。ボルトは再製作が必須です。ポールの修正が出来ない場合、再製作が必要になります。上記のリスクを了承の上、修正を進めたいと考えておりますが、いかがでしょうか。お手数ですが、指示をお願い致します。
Sharpen the inner diameter of the jammed screw and remove it.Setting a tap to the screw on the pole side and re-cut the screw.It will be processed by relying on the dimensions on the drawing, but it could possibly damage the pole when processed.Since it is a male screw to be sharpened, it may not come off.In the case of severe screw damage on the pole, modification may not be performed.Reproduction of the bolt is a must.Since the pole cannot be modified, reproduction will be required.Based on the above mentioned risks, we would like to proceed with the modification.What are your thoughts on this?Sorry for the trouble, but please kindly advise your instruction.
これは非常に難しい問題です.....あなたも理解していると思いますが、ドラムスティックは木製品なので、耐久性にバラツキがあります。スティックは数分で折れてしまう物もあれば、最後まで折れずに使用できる物もあります。以上の理由から、ドラムスティックは消耗品の為、ドラムメーカーは保証を付けていません。当店からあなたへ相談があります。あなたの息子さんの為に、特別にドラムスティックを一本だけ無料で交換させていただけますか?しかし、送料の6.00ドルだけ支払いをお願いできますか?
This is a very tough issue... As you are aware, the drum stick is made of wood so its durability varies.Some may break in a few minutes and others will remain useable without a break till the end.Due to the above reason, the drum sticks are deemed to be expendable, they do not come with a warranty.Here is our proposal for you.For the sake of your son, as a special case, may we replace a single drum stick at no cost?However, may we ask you to pay for $6,00 shipping fee?
分かりました。それではサインの必要のない発送方法で本日再発送いたします。ただ、注意していただきたいのは、ポストに入らない場合は玄関前に置かれると思いますので、盗難にはご注意ください。(アメリカは盗難が多いらしいので…)一応、追跡番号が付いてありますので、ご自身でチェックしていただければ、だいたいいつ頃配達予定か分かりますので注意を払ってください。(追跡番号は後でお知らせいたします) SAL便扱いになりますので、お届けまで 2〜3週間かかりますので、あらかじめご了承ください。
Noted. I will ship the item again with a means that does not require a sign today.However, please be aware that the item will be left at the door in case it does not fit into a mailbox, so there is a chance of robbery. (I heard that there are many cases where robbery occurs in the US... )Just in case, the package comes with a tracking number, so if you can check the status you will know the brief delivery schedule, so please be alerted. (The tracking number will be provided later.) It will be shipped via SAL, so please know that it will take about a few weeks for delivery.
2/5 に発送したご注文の商品ですが、保管期間経過との理由で日本に返送されてきました。2/12 配達に伺ったようですが、ご不在のため郵便局に持ち戻りになり保管されていたようです。書留扱いなので不在票が入っていたと思いますが、お客様から再配達依頼の連絡がなかったため返送されたようです。再発送いたしましょうか? (今回は特別にこちらの方で再発送料を負担します) お手数かけますが、ご連絡いただけますでしょうか? 無事にお届けできることを願っております。
Regarding your order shipped on 2/5, it has been returned to Japan due to the expiration of the storage period.It looks like they delivered on 2/12 but you were absent so the item was returned to the post office to be kept. Since the package was treated as a registered mail, I believe an absence form was left in the mailbox, however you did not contact them for re-delivery, it ended up being returned to us. Would you like us to ship it again? (This time, the shipping fee will be covered at our end). Sorry for the inconvenience, but would you please contact us? We hope that you will receive it for sure this time.
商品の迅速な発送ありがとう。あなたの丁寧な手配のおかげで無事に通関し、今あなたの商品を飲みながらこれを書いています。想像してたよりも品質が良く、大変満足しています。早速、ビジネスとして発注をしたいのですが、注文方法はメールで大丈夫ですか?また、お支払い方法はどの様な方法を取れば良いでしょうか?日本の市場でどの様な動きをするのかを把握する為、まずは以下の通り注文をしたいと思います。お取引方法について詳細をお知らせ下さい。良いビジネス関係を築ければ良いと思ってます。
Thanks for your prompt shipping.Thanks to your thorough arrangement, it has passed the customs clearance and I am now writing you over a glass of the product of yours.The quality is much better than I expected and I am very content.To cut the story short, I would like to place an order as a business transaction, is it okay to order via email?Also, please advise the payment method.In order to understand how it shifts in the Japanese market, so I would like to order the following as a starter.Please advise the details of the transaction method.I look forward to holding a good business relationship with you.
年明け初競り本鮪解体ショー4月6日(土) 18:00~600,000VND++ ※1ドリンクサービス鮪づくしの料理の数々をご賞味いただけます。・刺身・握り寿司・鉄板焼き などまた、ご来店のお客様全員にVIPカードを贈呈いたします。この機会にぜひ富士レストランへお越しください。---婦人の日プロモーションご来店のお客様すべてに、シャンパンを1杯サービス。富士レストランでは、腕利きのトップシェフによる鉄板焼きや日本料理をご堪能いただけます。ご来店、心よりお待ちしております。
Year start first auction and dismantling show of pacific bluefin tunaSaturday, April 6, 18:00-600,000VND++ *1 free drinkEnjoy the varieties of dishes made with tuna.- Sashimi- Hand-rolled sushi- Roasted tuna on a hotplateetc.VIP card will be provided to all the visitors for the event.Please do visit our Fuji Restaurant for this occasion.---Lady's day promoComplimentary glass of champagne available for all the visitors.Here at Fuji Restaurant, you can enjoy the most of grilled food on the hotplate and Japanese dishes cooked by our skilled top chefs.We look forward to your visit wholeheartedly.
エレメントを薄くし、エレメントの枚数を増やすことで、圧力を下げる方法を検討しています。どのようにエレメントを薄くするかの検討と見積を技術に依頼していますので、もう少々お時間をいただきたく存じます。お客様は何について改善をしたいと考えているのでしょうか?お客様が何に困っているのか、要点が分かりづらいので、整理して下さい。どちらもゲルには効果があると思いますが、Aを今から製作するとR/Tが5-6ヶ月掛かる見込みなので、Bから試されたほうが良いかと思います。Bは在庫ありましたよね?
We are considering the method to reducing the pressure by thinning and adding the volume of the element.Please wait a little longer as we are currently requesting the technical team to consider and quote for how the elements are to be thinned.What does the client wish to improve about?Please sort out the points so that we can understand what it is struggling with.We believe either one has an effect for the gel, but it would be better to try with B first since the R/T for creating A from now on will take about 5-6 months. You have inventory for B, right?
請求書のすべて○○の名前と住所が記載されてしまうと税関の方で商品の方が販売用として判断されてしまう可能性があります。販売用として判断されると税関の方で余計な関税が掛かってしまうのでそれは避けたいのです。なので請求書の方には発送先ごとに名前と住所を記載して頂きたい。また、日本の税関では132.83€(¥16666)以上は課税対象になるので、その金額以下で税関を通過できるように御社から注文しています。①税関で販売用としてして判断されたくない。②132.83€を超えて注文は避けたい
If you are going to list all OO's names and addresses on the invoice, there is a possibility that the customs office will deem the items for sale.I want to avoid the situation because an extra amount of tariff will be charged if they are deemed to be for sale.Therefore, I would like you to list the name and the address on the invoice per ship-to destination.Also, under the Japanese customs clearance, any amount 132.83€(¥16666)and over will be taxable, so we placed an order from you so that the orders can pass through the customs clearance below the amount.(1) We do not want the items to be judged for sale.(2) We do not want to place an order for an amount 132.83€ and over.
あなたに返品したレコードは、1月30日に、ブラジルのCURITIBA / PR に届いていますが、ステータスは 'Liberado sem tributação' と 'Aguardando pagamento' となったまま、情報が更新されていません。荷物がどうなったのか、調べて頂くことはできますか? お手数おかけしますが、宜しくお願いします。
The record I returned to you was delivered to CURITIBA/PR in Brazil on January 30, but the status information has been remaining the same as 'Liberado sem tributação' and 'Aguardando pagamento'. Would you please track to see what is going on with the package? Sorry for the trouble and thank you.
英語のブログをオープンしました!徐々に日本語のブログを翻訳してコンテンツを増やしていく予定です。お楽しみに!youtubeでASMR動画を配信しています。「えろは元気と癒しの源」ということで少しセクシーな日記とアダルトASMRも配信中です。新しい日記を更新しました!2月1日に書いたものを翻訳しています。よかったら遊びにきてください。
English blog is launched.I am going to add more contents by translating Japanese blogs over time.Don't miss it!We distribute ASMR video on YouTube."Currently a little sexy diary and an adult ASMR are being distributed as "source of stamina and healing of eroticism".A new diary has been revised!The one written on Feb 1 is translated.Please stop by if you like.
文章のニュアンスを汲み取って頂きたい為、一度ゲームをプレイしていただきます。ゲームクリアまで攻略を見ながらだと約10分程度だと思います。以下はゲーム内のオブジェクトをタップすることで出るセリフの一覧です。一人称による端的な口語体でお願いします。以下は操作説明やマーケットに載せる宣伝文などです。フォーマルな口調でお願いします。迷惑を掛けて申し訳ございません。現在ポーランド語に翻訳中なので、もうしばらくお待ちいただけると幸いです。英語、イタリア語、ヒンディー語に対応
We ask you to play the game once as we would like you to read the nuance in between lines.It should take about 10 minutes or so to clear the game by following the strategy guide.Please find the below list of lines which can be generated by tapping the objects within the game. Please write in simple colloquial style by using the first person.The below are the blurbs for listing on the instruction manual and the market. Please write it in a formal colloquial style.We are sorry for troubling you. It is currently translated in Polish, and your patience would be appreciated.Compatible in English, Italian, and Hindi.
最初に本件の背景をご説明します。モニター後のA報告で予期せぬ課題が発生しました。これはB、すなわちこれから説明するCの率に起因するものです。Pのレートは年々弱まり、大きな為替変動のためリスクがあると考えられます。また実際は円で支払われるにも関わらずドル契約となっているものもあります。ところが、Dの後Eの結果が出て、C適用率はFの値に届かないことがわかりました。では、C比率を上げればFを達成できるか。答えは残念ながらノーでした。なぜならGではHのレートを前提に計算していました。
First of all, allow me to explain the background of this matter. An unexpected issue has occurred in the A reporting after monitoring.This is B, in other words incurred from C's rate which I am going to explain now.P's rate has been weakened each year, and there appears to be a risk due to the major exchange rate fluctuation. Also in reality, despite the amount is paid in JPY, some of the agreements are concluded in USD.Nonetheless, it has turned out that the applicable rate for C does not reach to the value of F as a result of E after D.So, could we attain F by raising the rate of C? The answer was no, unfortunately.This is because the calculation was made with H's rate as a premise in G.
最後まで無料英語に対応ヒンディー語に対応最後まで無料です。ヒンディー語に対応しました。下記URLにて使用箇所のご確認をお願い致します。こちらのテキストには長さに限界があるので、長すぎて既定のスペースに入りきらなかった場合、文章を短くお願いする事があります。ご了承下さると幸いです。
Free of charge till the endCompatible in EnglishCompatible in HindiFree of charge till the end.It is compatible in Hindi.Please kindly confirm the areas of use in the following URL.Since the text has its limitation in length, in the case it does not fit in the specified space for being too long, we may ask you to shorten the sentence. Thanks for your understanding.
また現職では事業会社でADとして働いています。またデザイナーの育成、マネージメントも兼ねてチーム構築にも従事しています。私はデジタルスペシャリストではないですし、グラフィックデザインやアートが好きでこの世界に入ってきました。そのため、デジタルがメインになる仕事だとしても、アートディレクター、デザインマネージャー、デザインディレクターなどの役割ができるしごとに就きたいと思っています。申し訳ありませんが、今回のご紹介は見送らせて頂きます。また何かありましたらお知らせください。
Also under my current assignment, I work for a business company as an AD. I also serve for team building as well as a manager.I am not a digital specialist and joined this industry because I like graphic design and arts.For this, I am hoping to get a role such as an art director, design manager, design director and the like even though my main roles and responsibilities will be in digitalI am sorry, but I would like to turn down this offer.Please let me know if any.
今回ご紹介する内容は、私が過去担当したLの企画で起きた事象です。内容はペソの為替変動がAに及ぼした影響についてです。簡単に振り返り説明致します。まず始めに、企画の概要は御覧の通りです。次に、そもそもPとはどのような内容か簡単に説明します。冒頭申し上げた通りこの品はメキシコ生産です。メキシコで調達される部品は、製造元との契約形態がこの様に2通りあります。一つはペソ建契約で購入するケース、もう一つはドル建契約です。米ドルとペソの間の為替レートはこの様に過去大きな変動がありました。
The content I am introducing this time is an event happened to my L project I took charge of last year.It was about the impact given to the exchange rate trend in pesos. Let me look back and give you a brief explanation.First off, here is the overview of the project.Next, I will touch on what P is all about briefly.As I mentioned earlier, this item is made in Mexico. Parts pocured from Mexico comes with two forms of contract format with the manufacturer:One is the case to purchase under an agreement in pesos, and the other is in USD.Thus there was a major fluctuation between USD and pesos in the past.
書類受け取りましたが、この書類では通関できません。今後、一つの商品につき下記の3通の書類が必要です。※の書類については問題ないので、他の2通が今回必要です。これは他社のサイトに公開されている☆の製造工程のページですが、このように文章でシンプルでいいので製造工程が分かれば良いと思います。そして必ず商品名を入れたものでなければいけません。今回は以下の商品の製造工程表と成分表が必要です。次回以下の商品を注文するので各商品名の入った製造工程表と成分表を準備していただけたら助かります。
I have received the document, but that is not good enough to clear the customs.From now on, I will need the following three documents per item.Document for * is okay, so two other documents will be required for this time.This is the production process page of ☆ disclosed on other company website, if the production process can be explained, though simple in phrases, should suffice.And the item description must be included.For this time, the following products' production process table and composition table are required.Since the following items will be ordered next time, I would like you to prepare production process table and composition table for the respective items.
ドールショー前の忙しい時にあなたに質問してごめんなさい。21インチ赤ちゃんについて回答ありありがとうございました。ebayのあの赤ちゃんも可愛いです。しかめた顔にならないように、眉の描き方と、黒髪、黒瞳で、私の理想になりそうです。しかし、悩みます。先日の男の子の顔にもひかれます。あの男の子は、女の子にもなりますか?お返事は急ぎません。どうぞよろしくお願い申し上げます。
Sorry for throwing you a question while you are tied up with the preparation of the doll show.Thanks for your reply about the 21-inches baby.That baby on eBay is cute too. By the way of drawing eyebrows, dark hair and dark eyes, it will not make a difficult face but rather my ideal doll.However, I am still debating. The boy's face from the other day is appealing too. Could that boy be a girl also?No need to get back to me in a hurry. Thanks and best regards.
商品を発送する際に現状のままだと、梱包の表面に税関告知書と価格明細が貼られていないため毎回税関で止められて非常に苦労し困っています。次回からの注文から全てに税関告知書とインボイスの記載をお願い申し上げます。添付したファイルの様な物を梱包の表面に貼って発送をお願い致します。忙しいのは理解していますが早めに発送をお願い致します。参考:
If the condition is as is upon shipping the item, the package won't have the customs declaration form and the price description are not placed on the surface, so it has been extremely troublesome because packages get stuck at the customs clearance each time.From next time, please be sure to state the customs declaration form and the invoice.I would like you to place something like in the attached on the surface of the package.I know how busy you are, but your prompt shipping is appreciated,Reference: