[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を発送する際に現状のままだと、梱包の表面に税関告知書と価格明細が貼られていないため毎回税関で止められて非常に苦労し困っています。 次回からの注文から...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nikolondonによる依頼 2019/02/23 20:10:22 閲覧 2282回
残り時間: 終了

商品を発送する際に現状のままだと、梱包の表面に税関告知書と価格明細が貼られていないため毎回税関で止められて非常に苦労し困っています。

次回からの注文から全てに税関告知書とインボイスの記載をお願い申し上げます。

添付したファイルの様な物を梱包の表面に貼って発送をお願い致します。

忙しいのは理解していますが早めに発送をお願い致します。

参考:

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/23 20:16:25に投稿されました
If the item is as it is when being shipped, we are in trouble to be stopped each time when through the customs as we have to stick customs notification on the package.

From next order, please write all customs notification and invoice.

As the attached file, please stick it on the surface of packages and ship them.

We understand you are busy but please ship as soon as possible.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/23 20:17:50に投稿されました
If the condition is as is upon shipping the item, the package won't have the customs declaration form and the price description are not placed on the surface, so it has been extremely troublesome because packages get stuck at the customs clearance each time.

From next time, please be sure to state the customs declaration form and the invoice.
I would like you to place something like in the attached on the surface of the package.
I know how busy you are, but your prompt shipping is appreciated,

Reference:
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/23 20:17:03に投稿されました
At the moment , as it is when shipping the item, I am at a loss at making me stopping at custom office every time because the custom declaration form and invoice were not attached on the surface of packaging.
Please be sure to do attach for both custom declaration form and invoice.
Shipping must be done just like attached file, please.
I understand you must be very busy but do as soon as you can.
Reference .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。