[日本語から英語への翻訳依頼] また現職では事業会社でADとして働いています。またデザイナーの育成、マネージメントも兼ねてチーム構築にも従事しています。 私はデジタルスペシャリストではな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

anandamideによる依頼 2019/02/24 16:48:18 閲覧 1886回
残り時間: 終了

また現職では事業会社でADとして働いています。またデザイナーの育成、マネージメントも兼ねてチーム構築にも従事しています。
私はデジタルスペシャリストではないですし、グラフィックデザインやアートが好きでこの世界に入ってきました。
そのため、デジタルがメインになる仕事だとしても、アートディレクター、デザインマネージャー、デザインディレクターなどの役割ができるしごとに就きたいと思っています。
申し訳ありませんが、今回のご紹介は見送らせて頂きます。
また何かありましたらお知らせください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/24 16:56:27に投稿されました
At the work place I am still working as AD. Also I am working for designers training as well as management for the team to build up.
I am not a digital specialist. I came into this work as I love graphic designer and art.
There for, even if the work is mainly for digital, I would like to work for art designer, design manger and design director.
I am sorry but I would not accept you offer.
If you have anything, please tell me.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/24 16:58:16に投稿されました
Also under my current assignment, I work for a business company as an AD. I also serve for team building as well as a manager.
I am not a digital specialist and joined this industry because I like graphic design and arts.
For this, I am hoping to get a role such as an art director, design manager, design director and the like even though my main roles and responsibilities will be in digital
I am sorry, but I would like to turn down this offer.
Please let me know if any.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/24 17:02:50に投稿されました
I work for the industrial company as an AD at the moment. I am in charge of training of designers, and structuring team with its management as well.

Even though I am not a digital specialist , I had started to work in the world because I like graphic design and arts.
For this reason, I would like to play a roll in the field as an art director, a design manager, a design manager and a design director.

I am afraid that I declined the offer for this reason.
Please let me know if there is anything.

クライアント

備考

転職エージェントへの返信の文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。