では5/10の2:30pmに弊社でお待ちしております。あとUKでスタートアップをご紹介いただく件ですが、我々の調整可能な日程は以下の通りです。5/19(木)の4pm-6pm5/20(金)の3pm-6pmどちらかの日程で調整をさせてください。他のスケジュールのこともあるので、可能であれば明日までにフィードバックいただけると助かります。
Well then, I will meet with you from 5/10 2:30pm at our office.Also, regarding the introduction to the startups in UK, the below are our available schedules:Thursday 5/19: 4-6pmFriday 5/20: 3-6pmKindly set up a meeting on either schedule.We would appreciate your feedback by end of tomorrow if possible, as we have to consider other schedules as well.
Hi, The delivery date of this order will be on July 22th. According to this order, pls advise us some information as below: 1) Shipping mark2) do you need Barcode label or not ? If yes, pls inform us your barcode number and the artwork of barcode label with AI format3) Shipping document4) Shipping destination5) Forwarder
こんにちは。この御注文の配送日は7月22日です。この注文内容について、下記の内容をお知らせください。1) 荷印2) バーコードラベルは必要ですか?もしそうであればバーコード番号とAIフォーマットのバーコード画像をご連絡ください。3) 船積書類4) 出荷先5) 運送業者
大変失礼しました。当商品は接続ケーブルが1本欠品です。なので、使用時に落札者様でご用意頂く必要があります。同梱される物は写真に写っている物が全てですのでよくご確認ください。なお、動作等は全て確認済みです。わかりづらくてすいませんでした。なお、落札よりお時間も経過している為、購入の意思があるかご提示ください。当商品は希少品ともあり他のバイヤー様より当商品のお問い合わせも入っております。お早めにご決断頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。
Please excuse me, one connector cable was missing for this item.So we need to ask you to get one when you use it.All the attached items are shown on the photo, so kindly confirm.Its performance has already been fully tested prior to shipping.We apologize for the cofusion.Also, since it has been a while since the auction has ended, so please let us know if you are still interested in buying the item.Since the subject item is scarcely valuable, other buyers show us interests in buying it.We appreciate your prompt decision on this.Kind regards,
写真でも確認できるとおりレールにも深いキズがあるのでslider motorの交換だけでは販売商品になりません。Aを一台注文するので新しいBも1台無料で一緒に送って下さい。今、日本FedExと話し合いをしました。私の方では、損害補償などを請求できない状況とのことです。送り主である御社と中国FedExの話合いで解決する必要があります。破損商品の返送手配についてもFedExと話し合って下さい。御社には関係のない誤った注文書を添付してました。このメールに正しい注文書を添付しました。
As you can confirm in the photo, since there is a deep scratch on the rail, we cannot sell this item by simply replacing the slider motor. We will place an order for 1 quantity of A, so please send me another quantity of B for free of charge.I just got done discussing with FEDEX Japan.According to them, the damage insurance cannot be claimed from my end.Therefore you as a sender and FEDEX China need to discuss and resolve the issue.You need to discuss about the return shipment arrangement of the damage product, too.I have attached an irrelevant invoice to you by mistake.Kindly find the correct invoice attached to this email.
I really didn't understand what you mean about : Please prepare in successful bidderCould you please explain me that?I didn't pay because these questions were not solved yet. Try to read carefully my previous questions. The cable on the picture isn't the same as described at the item description. Did you understand that?Thank you.
「落札者に準備を」とのことですが、おっしゃる意味がわかりかねます。お手数ですが御説明をお願い致します。これらの質問がクリアにならないのでお支払いは致しません。再度前回お送りしている私からの質問内容を注意深くお読みください。商品説明に書かれているように、コードは写真(または画)にはありませんでした。こちらの質問の内容お解かりになりますでしょうか?よろしくお願いします。
「ソリ旅!凱旋ライブ from BRAZIL」チケットのオフィシャルHP先行実施のお知らせ「ソリ旅!凱旋ライブ from BRAZIL」チケットの、SOLIDEMOオフィシャルHP先行を、下記概要にて実施致します!<日時>2014年7月26日(土)1部 開場 15:30 開演 16:002部 開場 18:30 開演 19:00<会場>Mt.RAINIER HALL 渋谷PLEASURE PLEASUREhttp://www.pleasure-pleasure.jp/
Announcement on advanced ticket sale for official HP of "Solitabi! Triumphant live from Brazil""Solitabi! Triumphant live from Brazil" ticket will be sold at the below schedules as an advanced sales for SOLIDEMO official HP.<Date>Saturday, July 26, 2014Part 1: Open 15:30, Start 16:00Part 2: Open 18:30, Start 19:00<Venue>Mt. RAINIER HALL Shibuya PLEASURE PLEASUREhttp://www.pleasure-pleasure.jp/
Our cargo packs feature a water-resistant main compartment which can be used in either "roll-top" mode, or in the traditional "flap-down" configuration. These expandable backpacks have the ability to quickly double in size, allowing extra cargo capacity when needed. This edition includes a removable AustriAlpin COBRA™ buckle closure made with a MultiCam Black 330D Cordura.The VX-21 collection of backpacks and accessories utilize a lightweight 210 denier packcloth reinforced with a ripstop nylon grid all backed with a PET waterproof membrane. In addition, these packs are lined with a lightweight, waterproof TPU ripstop liner.
弊社のカーゴパックは防水加工を施したメインコンパートメントで、巻き上げ(ロールトップ)モードや従来のぶら下げ(フラップダウン)構成のいずれも可能です。これらの拡張可能なバックパックは2倍の大きさまですばやく広げることが可能で、必要なときにより多くの収納容量が確保できます。このエディションには取り外しが可能なAustriAlpin COBRA™バックルクロージャーとマルチカメラブラック330DCorduraが含まれています。VX-21コレクションのバックパックとアクセサリーには軽量201デニールのバック生地が採用されており、リップストップ(生地が裂けるのを防ぐ)PET防水膜ナイロングリッドが裏地前面に施されています。加えて、これらのパックは軽量防水のTPUリップストップライナーで縁取りがされています。
フェイスブックの記事を見ました。商品の発送までにもう少し時間がかかるのですね、配送トラブルでもあったのではないかと心配していたので安心しました。それとお願いなのですが以前メールでお伝えした通り、私は注文時に送付先住所の記入を間違えたので、発送の際正しい送付先住所に直して頂けるようお願い致します。そのときのメールのコピーを下記に載せておきます。それでは商品が届くのを楽しみにしております。
I saw the article on Facebook.So you are saying it will take a little longer to get the item shipped? It got me worried in case of shipping issue.I have a favour to ask you. As I mentioned in my previous email, I would like you to ship the item to my revised mailing address as I entered the wrong one at the time of order. Attached herewith is the copy of my email referring to the change.I look forward to receiving the item then.
キャンセルは問題ございません。ただ、一つ私もお伝えさせてください。私の価格は通常の新品の販売価格でしたので割高になっておりました。リンクのセラー様と同様にアウトレット品であれば$**でご提案できます。また、私はギターやベースの楽器専門店を専業で運営しております。毎月数十本のギターを世界中に販売しています。完璧なセットアップは勿論ですが、お客様から非常に高い評価を頂いているのが、厳重な梱包です。過去のレビューをご覧ください。きっと安心してお買い上げ頂けると確信しています!
We accept your cancellation with no problem. However please allow me to inform you one thing.The product price we provided you before turned out to be the list price for a brand new item, which is slight more expensive. If you are interested, we offer the same outlet item for $**, just the same as the seller on the link. As a dedicated business of mine on a separate note, I own a music instrument shop dealing with guitars and bases. Every month we sell 20 to 30 guitars worldwide. Let alone the perfect set ups, we have a very good reputation from our customers especially about our extra careful packing. If you have a chance, please visit our customers' past reviews. Your safe shopping experience with us is guaranteed!
あの時の東京女子流に会える!来週リリースのアルバムのType-Bに収録される「おでかけムービー 台湾編」記念して、リアルタイムもしくは、後日配信した、台湾関係のUSTアーカイブを再配信!記者会見の模様~ライブ映像~お茶を愉しむ女子流を予定。※電波状況等により、配信できない可能性もございます。※放送内容が変更になることがございます。宜しくお願い致します!
Meet TOKYO GIRLS' STYLE back on those days!Commemorating "Odekake movie Taiwan version" included in Type-B of their new album to be released next week, Taiwan-related UST archive will be redetributed as a realtime or a latter event.Planned to be distributed are: press release, live images, and Girls' Style at tea time.*Due to the reception condition of the radio, the distribution may be cancelled.*The contents of the program are subject to change.Thank you!
他の本体で試すことは可能ですか?DISKが読み込み不良の場合、本体を調整しても読み込み出来ません。調整は可能ですが、その2つのゲームが起動するようになっても他のゲームが起動しなくなる場合があります。当方に送って頂ければ、MetroidのB side.は修理することが可能ですが、送料を考えると高くなる様な気がします。Big Challengeは所持していないため、修正は出来ません。すでに20年以上前のゲームなので、本体ではなくDISKの不具合が多発しています。
Is it okay to test with other devices?If the defect is reading DiSK, it won't read even after the main one is adjusted.Adjustment itself is possible, but even though those 2 games start, there is a chance that other games won't.If you could send it to us, we can repair Metroid B side., but it could get costly considering the shipping fee. As we do not own Big Challenge, no repair available.This is a 20 year old + game, so more malfunctions are found with DISK rather than the main device.
ご返事ありがとうございます。こちらは締切日までに送金しました。その時に日本の銀行に確認したところ『4.5日で到着するはずです』と言っていました。私はそれを信じて送金しました。遅くとも明日には到着するはずです。ご確認をよろしくお願いします。切実にどうか受け入れてもらえないでしょうか…?ご返事をおまちしています。
Merci pour votre réponse. Nous avons terminé la remmittance de banque à la date de clôture. Selon la banque japonaise, on m'a dit que le remmittance devrait arriver "dans les 4 à 5 prochains jours". Je les crois vraiment. La transaction devrait arriver plus tard que demain. S'il vous plaît confirmer. Remercions de votre patience pour accepter cette situation. Veuillez répondre.
あなたに作って欲しいベビードールがあります。私は日本人です。英語が非常に苦手です。出来る限りお写真を使ってオーダーをしたいと考えています。添付ファイルにある写真の赤ちゃんが好みです。それらの赤ちゃんにつきましてもう少したくさんのお写真を見たいです。送って頂くことは可能でしょうか?赤ちゃんの肌に赤い斑点(湿疹)ペイントなしで作ることは可能でしょうか?手足につける赤の丸い型の点々のペイントの事です。私の良い評価を見て頂ければ安心してもらえると私は信じています。
There is a babydoll I would like you to make. I am Japanese and my English is not so good. I would like to place an order by incorporating as many photos as possible. My favourite babies are in the attached photo. I would like to see more photos of those babies. Would it be possible for you to send them to me? Do you also think it's possible to skip painting red spots (rashes) on the baby's skin? What I am talking about is the red round dot paint put on the baby's hands and feet. I strongly believe my review rating will help you better understand me.
●ビジネスモデルとしての新規性 (①継続性、②少額付与、③現金以上の価値)●日本関連商品のラインナップ●先行者メリットを取る (他社が仕掛ける前に参入して市場シェアを取る)●ローカライズ重視 (日本からの駐在員は最低限とし、現地社員と 共に、その国の最適なサービスを作る)●新しいビジネスモデルを受入れてくれるか(ポスト・ペイ⇒ポイント貯める文化が浸透してない)●ロジスティクスが課題●報奨賞品なので、iphoneのようにほしい物は、世界どこでも基本は同じと考えている。
- New idea as a business model (1. continuity, 2. cash back/point system, 3. more value than cash)- Lineup of Japan related items- The merit goes to the first challenger (be the first to enter the market and earn its share)- Prioritize localization (while keeping expats from Japan as minimal, optimize the most appropriate service of the country with local hires)- Adaptability of new business model (the cultural transition from Post pay --> Save point has not been penetrated)- Logistics as a challenge- In our understanding, this is a reward product, and it should be fundamentally universal just like iPhone that everybody wants.
①まずは日本において8年間の交換実績に基づく日本人気交換賞品ラインナップを揃える。②次に、タイ人向けアンケートに基づく(JETRO等)、商品仕入れる。(訪日旅行、ゴールド、映画、化粧品)③顧客の要望を逐次対応し、要望の高い商品を仕入れる●報奨という要素が強いため、優先営業先ではないが、今後政府が行う各種制度にポイントの概念を取り入れて貰えるとは思っている。また福利厚生事業を実施する際には、積極的に営業し、日本と同じように政府系団体のトップシェアを取って行きたいと考える。
1. First, come up with the popular Japanese prizes lineup based upon the past 8 years of exchange history in Japan.2. Purchase items (i.e. Trip to Japan, gold, movies, cosmetics, etc.) based upon the survey conducted for Thais (i.e. JETRO).3. Reflect customers' request on the regular basis and purchase popular items.●Since the items are more like prizes/rewards, we'd like you to incorporate the subject concept of this point system for the upcoming various systems of the government.Also, upon future business related to public benefit and walfare, conduct positive sales promos in order to aim the top share of the political groups just like the way it went in Japan.
(プロジェクションマッピングは3:40以降)下記のサイトで紹介されている残りの4作品も必見です。■世界の凄すぎるプロジェクションマッピング5選
(Projection mapping starts after 3:40)Don't miss the other 4 pieces introcued in the below website.■The 5 most amazing projection mappings in the World
スマホをセットするだけで、プロジェクションマッピングが楽しめるグリーティングカード 一方、昨年末に発表され話題になったバンダイの「ハコビジョン」ですが、いよいよ来週1/27(月)に発売が開始されます。また第2弾としてガンダム・ザクver.も発表されました。こちらは4月発売予定とのことです。見える......見えるよララァ:バンダイ「ハコビジョン」、第2弾はガンダムとシャア専用ザク -最後にスマートフォン利用の事例ではありませんが、思わず見入ってしまう凄すぎる映像作品を。
Set your smart phone and enjoy the greeting card with projection mappingOn the other hand, "Hakovision" announced late last year, which drew whole attention, will finally be on sale from next week, Monday, January 27th. Also, Gundam/Zaku version as the 2nd volume will be on sale in April.Lalah, I can see it... I can: Bandai "Hakovision", 2nd vol. Gundam and Zaku exclusively for Shar-Lastly, this is not an example of the smart phone use, but please check out this breath taking image work which is totally amazing.
Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter les plaintes de toutes commandes non reçues et les ruptures de stock dans le futur dans le futur. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.
御社の販売特権を再検討するために、今後発注した商品の未到着や在庫切れといった苦情を避けるため、段階を踏んだ詳細な行動計画書の提出が必要となります。弊社と致しましては、御社の行動計画書を再検討させて頂いた上で、販売特権付与の可否を決定させて頂こうと考えております。御社の行動計画書の作成及び提出については、ヘルプページより「販売特権が解消された場合の手順」をご参考ください。ご連絡お待ちしております。
メッセージありがとうございます。商品はキャンセルされました。メッセージありがとうございます。メッセージありがとうございます。すいません。この商品は追跡番号を付けると高額になり配送金額があわなくなってしまうためつけておりません。商品については配送はすましているため一週間ほどお待ちください。メッセージありがとうございます。商品は配送という形で商品の到着は急いでないということで大丈夫でしょうか?それなら配送準備にとりかからせていただきます。
Thank you for your message.The item is now cancelled.Thank you for your message.Thank you for your message.We are sorry.We do not attach a tracking number for this item since it will cost more and the shipping total would not match.Since this item has already been shipped, please wait for about a week or so.Thank you for your message.Kindly confirm the ordered item is to be shipped and you do not wish for an express delivery.If the above are okay, we will start our shipping preperation.
ご連絡ありがとうございます。商品に興味を持ってくれてありがとうございます。これらの品はすぐにお買い上げご希望でしょうか?合計金額を下記に提示いたしますのでご検討頂ければと思います↓商品輸送時破損の補償について↓丁寧なご対応ありがとうございますあなたが出した調査依頼の内容が日本の郵便局にきましたらまたご連絡しますお買い上げと迅速なお支払ありがとうございます商品は倉庫に保管してますので、発送準備が整い次第発送しますそれでは発送しましたら改めて追跡番号等をご連絡します
Thank your for contacting us.We appreciate your interest in our products.Are you interested in purchasing these items immediately?Kindly refer to the below total amount for your information.↓Insurance regarding damages during transportation↓We appreciate your kind consideration.We will get in touch with you once your investigation request arrives at the post office here in Japan.We appreciate your purchase and prompt payment.Your items are stored in our warehouse, so once the shipping preperation is completed we will ship them to you accordingly.Your tracking number will be notified upon shipment.