Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ●ビジネスモデルとしての新規性  (①継続性、②少額付与、③現金以上の価値) ●日本関連商品のラインナップ ●先行者メリットを取る  (他社が仕掛ける...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

tennpuによる依頼 2014/06/02 12:33:07 閲覧 1656回
残り時間: 終了

●ビジネスモデルとしての新規性
 (①継続性、②少額付与、③現金以上の価値)

●日本関連商品のラインナップ

●先行者メリットを取る
 (他社が仕掛ける前に参入して市場シェアを取る)

●ローカライズ重視
 (日本からの駐在員は最低限とし、現地社員と
 共に、その国の最適なサービスを作る)

●新しいビジネスモデルを受入れてくれるか
(ポスト・ペイ⇒ポイント貯める文化が浸透してない)

●ロジスティクスが課題

●報奨賞品なので、iphoneのようにほしい物は、世界どこでも基本は同じと考えている。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 12:57:19に投稿されました
- New idea as a business model (1. continuity, 2. cash back/point system, 3. more value than cash)
- Lineup of Japan related items
- The merit goes to the first challenger (be the first to enter the market and earn its share)
- Prioritize localization (while keeping expats from Japan as minimal, optimize the most appropriate service of the country with local hires)
- Adaptability of new business model (the cultural transition from Post pay --> Save point has not been penetrated)
- Logistics as a challenge
- In our understanding, this is a reward product, and it should be fundamentally universal just like iPhone that everybody wants.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 12:52:38に投稿されました
● Novelty as a business model
(① Sustainability, ② Small amount investment, ③ Value which many can’t buy)

● Japanese related products line up

● Acquire the first-mover advantage
(Acquire the market share before the others entering)

● Give importance to the localization
(Minimize expatriate from Japan and create service system suitable for that country in cooperation with locally hired staffs.)

● Do customers accept the new business model?
(The post paying culture or accumulating points are not disseminated yet)

● There is concerns on the logistics

● As this is reward item, they think that an item like iPhone is basically similar in throughout the world.

①まずは日本において8年間の交換実績に基づく日本人気交換賞品ラインナップを揃える。
②次に、タイ人向けアンケートに基づく(JETRO等)、商品仕入れる。(訪日旅行、ゴールド、映画、化粧品)
③顧客の要望を逐次対応し、要望の高い商品を仕入れる

●報奨という要素が強いため、優先営業先ではないが、今後政府が行う各種制度にポイントの概念を取り入れて貰えるとは思っている。
また福利厚生事業を実施する際には、積極的に営業し、日本と同じように政府系団体のトップシェアを取って行きたいと考える。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 13:11:52に投稿されました
1. First, come up with the popular Japanese prizes lineup based upon the past 8 years of exchange history in Japan.
2. Purchase items (i.e. Trip to Japan, gold, movies, cosmetics, etc.) based upon the survey conducted for Thais (i.e. JETRO).
3. Reflect customers' request on the regular basis and purchase popular items.

●Since the items are more like prizes/rewards, we'd like you to incorporate the subject concept of this point system for the upcoming various systems of the government.
Also, upon future business related to public benefit and walfare, conduct positive sales promos in order to aim the top share of the political groups just like the way it went in Japan.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 13:10:58に投稿されました
① At the first, provide the lineup of popular reward items for Japanese based on the last eight years rewarding.
② Next, obtain items based on result of questionnaires conducted (by JETRO etc.) in Thailand (Japan tour, gold, movies, and cosmetics).
③ Respond to requests of customers one after another and obtain items with many requests.

● Because the factor for reward is strong, they are not priority customer, but I think they may include the reward points system into the various systems which their government will implement in the future.
On top of it, we actively approach to them if they will implement the welfare services and we want to acquire the top share of governmental organization as same as in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。