Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 情報をご提供いただき有難うございます。ですが、セラー様のアカウントを確認いたしましたところ、一定数の購入者が注文商品を受け取っておらず、おそらくセラー様は...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は jojo さん 3_yumie7 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

okotay16による依頼 2014/06/02 10:45:01 閲覧 3028回
残り時間: 終了

Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique qu’un certain nombre de vos acheteurs n’ont pas reçu leurs commandes et que vous n’avez peut-être pas réalisé vos commandes à cause des ruptures de stock.

Selon les conditions relatives au contrat établi avec les services A, nous demandons aux vendeurs que leurs articles soient mis à jour en temps réel. Nous comprenons que la disponibilité des articles peut de temps en temps changer, mais les vendeurs doivent faire tout ce qu’ils peuvent pour éviter ces cas.

3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/02 11:44:36に投稿されました
情報をご提供いただき有難うございます。ですが、セラー様のアカウントを確認いたしましたところ、一定数の購入者が注文商品を受け取っておらず、おそらくセラー様は在庫切れのために注文をお届けすることができなかったものと思われます。

Aサービスで締結されました契約条件によりますと、弊社はセラーの皆様に対し、販売商品を常に更新することになっております。商品の在庫状況は時として変わることがあることは弊社も理解しておりますが、販売者はそのようなケースを回避するために出来る限りのことをしなくてはなりません。
jojo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/02 11:02:31に投稿されました
情報をご提供いただき、ありがとうございました。ただし、あなたのアカウントを審査したところ、多くの購入者が注文した商品を受け取っておらず、在庫が切れていることをあなたが気づいておられないように見受けられます。

サービスAとの間で確立された契約に関する条件に応じて、リアルタイムで商品を更新されるよう、販売者にお願いしております。商品の在庫状況が随時変化する可能性があることは理解いたしておりますが、販売者は在庫切れが発生しないように努める必要があります。

Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter les plaintes de toutes commandes non reçues et les ruptures de stock dans le futur dans le futur.
Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.

Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.

Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.

3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/02 11:49:59に投稿されました
セラー様の販売特権回復を考慮するため、弊社は、セラー様に対し、将来受け取れなかった商品や在庫切れに対するクレームを回避するために実施するステップを詳細に記したアクションプランの作成を要求いたします。弊社は、セラー様のアクションプランを点検した後、セラー様の販売特権を回復するかどうかを決定いたします。

アクションプランの作成と提出に関する全ての情報に関しては、弊社のヘルプページ内より« Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur »(「弊社がセラー様の販売特権をはく奪した場合の要求の手順」)で検索してください。

セラー様のお返事をお待ちしております。
tearz
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2014/06/02 12:03:24に投稿されました
御社の販売特権を再検討するために、今後発注した商品の未到着や在庫切れといった苦情を避けるため、段階を踏んだ詳細な行動計画書の提出が必要となります。弊社と致しましては、御社の行動計画書を再検討させて頂いた上で、販売特権付与の可否を決定させて頂こうと考えております。

御社の行動計画書の作成及び提出については、ヘルプページより「販売特権が解消された場合の手順」をご参考ください。
ご連絡お待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。