Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変失礼しました。当商品は接続ケーブルが1本欠品です。 なので、使用時に落札者様でご用意頂く必要があります。 同梱される物は写真に写っている物が全てです...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/06/03 15:00:29 閲覧 745回
残り時間: 終了

大変失礼しました。当商品は接続ケーブルが1本欠品です。
なので、使用時に落札者様でご用意頂く必要があります。

同梱される物は写真に写っている物が全てですのでよくご確認ください。

なお、動作等は全て確認済みです。

わかりづらくてすいませんでした。

なお、落札よりお時間も経過している為、購入の意思があるかご提示ください。

当商品は希少品ともあり他のバイヤー様より当商品のお問い合わせも入っております。

お早めにご決断頂ければ幸いです。

宜しくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 15:09:52に投稿されました
Please excuse me, one connector cable was missing for this item.
So we need to ask you to get one when you use it.

All the attached items are shown on the photo, so kindly confirm.

Its performance has already been fully tested prior to shipping.

We apologize for the cofusion.

Also, since it has been a while since the auction has ended, so please let us know if you are still interested in buying the item.

Since the subject item is scarcely valuable, other buyers show us interests in buying it.

We appreciate your prompt decision on this.

Kind regards,
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 15:19:39に投稿されました
It is regrettable to inform you that one piece of connection cable is missing.
For this reason, I need to ask you to prepare one by yourself when you use.

The items to be consolidated are all you see in this photo. Please kindly confirm with caution.
As for the performance of the items, I have confirmed them normal.

Again, I apologize for not being clear enough.

Please confirm with me again, if you still have intention to purchase them since it has passed quite some time since your tender.
Because I have inquiries from others on this rare items, I would highly appreciate if you could decide your intention.
Thank you very much.


[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 15:23:35に投稿されました
We are very sorry. One of this product's connector cable is missing. Because of that, we will require you, the winning bidder, to provide one on your own when you use it.

Everything in the package is as you see in the picture, as you can confirm for yourself.

Furthermore, its operations has already been checked.

We're sorry if there was any confusion.

Furthermore, since some time has passed since the successful bid, please indicate whether you are willing to make the purchase.

This product is a rare item, so we do have other buyers who are interested.

We hope that you will make a decision as soon as you can.

It is a pleasure doing business with you.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 15:15:00に投稿されました
I was wrong. 1 connection cable of this product is missing, and a person who tenders a bid must prepare it
when he or she uses it.

All the items packed are in the picture, and please check it.

I have already checked its action, etc.
I feel sorry that they are difficult to understand.

The tender has been accepted already, and please let me know if you intend to purchae it or not.
This product is rare, so other purchasers are inquiring about it.
I appreciate your earlier decision.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。