返信がおそくなり、申し訳ありません。先程、請求書を確認し、支払いが完了しました。私たちは、御社の迅速、丁寧な対応・素晴らしい梱包にとても感謝しております。次回は今月末頃に、もう一度注文させていただく予定です。御社の商品ラインナップはとても素晴らしいので、新商品が出品されるのを私たちはとても楽しみに待っています。今後も末永くよろしくお願いします。ありがとうございました。
Apologies for my belated response to you.Please be informed that we have confirmed the invoice and settled the payment earlier.We truly appreciate your prompt and thorough customer service as well as your professional packing.We will place an additional order by the end of the month, too.Since your product lineup is very attractive, we look forward to your listing the newly released items.Thank you for your continuous support for many years to come.Best regards.
了解しました。では、10日の15時に千代田区にある私のオフィスに来てください。ビジネスのお客さま用の受付が1Fにあります。なお、A社のビルには、銀行の支店も入っていますが、その支店のカウンターには行かないで下さい。ちょっと複雑ですので、ビルに着いたら、私の携帯番号111-2234に電話してください。私が、迎えに行きます。では、お目にかかれることを楽しみにしています。
Acknowledged.So, please come to my office in Chiyoda ward on 10th at 15:00.The reception for our business customers is located on the ground floor.Inside the A building, you will also find a bank, but don't go to their counter.This might sound a bit complicated for you, so upon arrival at the building, please give me a ring at 111-2234. I will come and meet you there.Looking forward to seeing you then.
お世話になっております。先程注文しました、CUH16-2とNPS16-5を支払いをすぐにしますので、早急に発送してください。宜しくお願いします。出来ましたら、発送のご連絡も宜しくお願いします。敬具
Thank you for your continued support.Would you please expedite the shipment for my order with CUH16-2 and NPS16-5 that was placed earlier, as I will settle the payment immediately. I appreciate your prompt support. Once the shipment is completed, kindly let me know. Best regards.
添付写真を拝見しました。素晴らしい仕上がりですね!The scaの外側のレザーは何を使っていますか?出荷の準備をお願いします。送り先の住所です。@@@@@@日本での販売の準備を本格的に進めていきたいと思いますので、契約書の草案を準備していただけますか?私の希望する条件は以前メールしてますが、再度書いておきます。
Thank you for the attached photo.It came out great!What kind of leather do you use on the exterior of the sca?Kindly ship them to the following address:@@@@@@@@@Would you please prepare the draught contract for our proceeding with the retail business in Japan?Listed below is a friendly reminder with a copy of my preferred conditions as per described previously.
メッセージありがとうございます。下記追跡番号になりますがこちらで確認したところ届いております。RR906236137JPよろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品のASINかURLを教えてもらってもよろしいでしょうか?メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございません。こちらで追跡番号の方を間違って記載してしまいました。再度追跡番号の方送りますのでよろしくお願いします。
Thank you for your message.Kindly find the below tracking number. We have confirmed that the item has been delivered.RR906236137JPThank you and kind regards.Thank you for your message.Could you please let us know the item ASIN or url?Thank you for your message.We are very sorry.We have notified the incorrect tracking number by mistake.Your correct tracking number will be notified. Thank you in advance.
メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございません。この商品は配送できずに戻ってきてしまいました。こちらの責任ですので全額返金させていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for the message.We are sorry but this item was returned without delivery.We will issue a full refund for the inconvenience caused.Kind regards.
#abit写真を確認しました。お手数をおかけしてすみませんでした。写真では9.5度ですが、10.5度を発送していただくことは可能でしょうか?もし難しいのであれば、9.5度でも構いません。その他については、特に問題はございません。それでは、ご返信をお待ちしております。
#abitI have confirmed the photo.Sorry to bother you on this, but would you please ship 10.5 degrees instead of 9.5 shown in the photo?If it is not okay with you, you could still ship 9.5 to me.No other particular concern besides this.Awaiting your reply.
こんにちは。ジャック。私は非常に残念ですし、ガッカリしています。貴方が送った品物は、商品に著しくダメージがあり、とても新品と呼べるような状態ではない状態で届きました。商品ダメージがあまりにもひどい為、現在は受取拒否を行い、品物は輸送業者に返されています。1・このまま受取拒否を行い、品物をあなたに返送しますか?2・品物を私たちの方で一度受け取り、貴方に向けて返送しますか?どちらの場合でも私たちは貴方を返金を要請します。また返送料は貴方が負担するべきでしょう。
Hi Jack,I am so sorry and disappointed.The item you have shipped to me had a severe damage on it and it was far from being new. I had no choice but refused to receive the item for now and it is currently put on hold at the end of the delivery company.1. Should I tell them my formal rejection and return the item to you?2. Should I receive the item at our end and return it to you?Either way, I would like to claim the refund.And I believe the return shipment fee must be covered at your end.
お問合せありがとうございます。お問合せいただいた作務衣は綿100%で、しっかりした生地を使用しています。着用シーズン的には春・秋がおすすめのものとなっており、夏場は少し暑く感じるかもしれません。麻が入っている方が涼しいのですが、多少ごわつきます。綿100%ですとごわつき感がないので肌触りは良いです。日本製で、作業着としてはもとよりお部屋のくつろぎ着として大変オススメとなっております。
Thank you for your inquiry.The samue in your question is made of 100% cotton, and it is a strong fabric.It is best to wear it in Spring and Autumn seasons, so you may find it a bit too hot in summer.The samue of hemp would be cooler but feel a bit starcy.That of 100% cotton feels nicer without it.It is made in Japan, a perfect fit for a work outfit other than the use as a loungewear.
Thanks a lot. I have another my last question: I already have a samue made with fabric of 85% cotton and 15% hemp and I find it very cool and fresh to be used during summer. I would like to know if the one you sell which is 100% cotton without hemp:Item URL:http***** It's fresh or even fresher than the one I have. I read hemp hemp is fresher than cotton...is it true?Thanks a lot Best regards
どうもありがとうございます。もう1つ最後に質問です:80%綿、15%麻でできた作務衣を一着持っているのですが、夏場は本当に涼しくて着心地抜群です。御社で扱っているのは麻なしの100%綿製でしょうか?商品ページURL:http*****私が所有しているものと同じぐらいあるいはそれ以上に着心地がよさそうですね。綿は麻より着心地がいいと聞きますが本当でしょうか?ありがとうございます。宜しくお願いします。
Please find attached our current wholesale pricing (listed in US Dollars). This confidential information is intended to help you better understand the typical margins our wholesale customers can expect. Your pricing could change as your volumes increase, but this should help you with preliminary planning and positioning.I would be happy to recommend a sample order to start the process. Additionally, our design team can help provide digital assets (product images, content, etc) when appropriate. We prefers to align itself with companies that are proven marketers of modern design and premium brands. We should discuss this further.
添付にございます弊社の卸売価格(米ドル表示)をご参照下さい。この極秘情報は、弊社卸売り顧客が期待するであろうと思われる典型的な利益幅を把握するために作成されました。御社の価格設定は、取引の数量が増加する場合は変更して頂いて構いませんが、あくまでもこれは予備的なプランと位置づけになります。この手続きを開始するに当たり、サンプル発注を喜んでご提案させていただきます。あわせて、弊社のデザイン部門がデジタル資産(製品イメージ、内容、その他)を適宜ご提供差し上げます。弊社と致しましては、現代的なデザインと最高のブランドを兼ね備えていると判断される企業様宛てにのみ照準を合わせさせて頂きたく存じます。この件につきましては、更に掘り下げてお話し合いの機会をもてればと考えております。
Thank you for choosing Lane Crawford,For information of item does it have any restriction shipping to Japan, please provide us the product code so that we can further checking it for you. Or you can 1. Please an order from us directly from our online store2. Once the order is appear onto the system, system will alert us if there is any restriction3. If item is found with no problem at all we will then ship out and charge your credit card4. If item cannot be found or cannot be ship out to Japan we can removed your order direct with no charging
この度はLane Crawfordをご利用頂きありがとうございます。商品情報として、日本向けの出荷に何か規制はありますか?製品コードを教えて頂ければ、引き続き確認が可能です。もしくは、1. 弊社オンラインストアより直接ご注文下さい。2. システム上に注文内容が表示されますと、何らかの制約がある場合はこちらに連絡が来るようになっています。3. その商品に何の問題もなければ、発送及びお客様のクレジットカード宛にチャージが発生します。4. その商品が見つからない、あるいは日本向けに出荷できない場合は、こちらでその注文内容を直接削除いたしますが、特に手数料などは発生いたしません。
ちょっぴり甘めの無造作感柔らかいミルクタイプのWAXで束感を出し、ひし形になるよう顔周りに空気感を持たせてフィニッシュ。レイヤーベースの縮毛矯正が施された、ハイトーンで段が重くなった状態から、トップのレイヤーを入れ直しボリュームを持たせる。ヘアカラーのベースをパールブラウン+立体的に魅せるためのダークブラウンでローライトを施し艶感を与えて。スタイリングはミックス巻きし、毛先にジェルワックスを薄く馴染ませフィニッシュ。上品さの中にもナチュラル感は忘れないふんわりウェーブスタイル
The natural look with a sweet tasteUse the soft and milky WAX to put your hair together in little binded straws, then cover the outline of your face with those bunches, and finish to make them fluffy in the air to make your face look small in rhombus shape.Turn the high-toned and heavy looking hair with the layer-based straightened hair into the volumy one by layering the top part.Give it the glossy look by adding the dark brown laurite to make the base hair colour stand out like the 3D perl brown.Roll up your hair with different lot sizes for styling, and finish by applying the gel wax to add a thin layer at the hair end.It's the fluffy wavy style that comes with its elegance and the natural taste.
#abitI will take a picture of the tour issue jet speed driver head and send it to you. These heads are exactly like the other tour issue products that you have purchased from me in the past. I will email you a picture shortly as I will be back in the office tomorrow.
#abitツアーイシューのジェットスピードドライバーヘッドの写真を撮ってあなたに送りたいと思います。これらのヘッドはあなたが以前購入した他のツアーイシュー製品と同じです。明日オフィスに戻ったらお送りしますね。
メッセージありがとうございます。以下のように追加で返金あせていただきました。今回こちらのプライスミスでお客様にご迷惑をおかけしました。
Thank you for the message. We have issued a refund as follows.We are sorry for the wrong pricing that has caused an inconvenience this time.
注文時の住所が正確ではないため、改めて伝えておきます。
I just wanted to bring this to your attention since it is different address from that I mentioned at the time of order.
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しました。今後は出品に際し厳重なチェックを行い、再発防止に務めて二度と御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
We are very sorry for having bothered you and listed your items on Amazon without EEA sales approval. Please accept our sincere apologies.Please know that we have completely deleted the entire items of yours that were listed.We swear to conduct a thorough check upon listing, and shall not list your items ever again to prevent the reoccurence of such issue.We would like to conclude this dispute with this meassage to you.If you agree to the conclusion, would you please contact to Amazon?Thank you very much for your kind understanding.
顔に良性の腫瘍が出来たので抗生物質を処方して貰ったのですが、アレルギー反応が出て顔中に湿疹が出来てしまいました。他にも重度の副作用が出たので少しの間入院しました、今は体調は良いです。ただ湿疹が酷いのであまり外には出られません。JAPAN EXPO楽しそうですね!日本でもテレビで少し報道されてましたよ。◯の私のアカウントは他の人(お金を払って私の代わりに出品、発送して貰ってます)が管理しているので、もし気になる物があったら私に直接言って下さい。貴方に頼まれた物は私が対応します。
I was prescribed with an antibiotic for the benign tumor on my face, but I got the eczema all over my face as the allergy reaction.I also had to spend a short while in the hospital for other major side effects, but my health condition has been good now. It is just that I am not much encouraged to step outside because of the horrible eczema.JAPAN EXPO sounds like fun! I saw it on Japanese TV, too.My ○ account is administered by the third party (that I request to list and ship items with pay), so if any of them interests you, please let me know straight ahead. I will take care of your future orders.
Thank you so much too as the guitar was so very well packed, and thank you too for the bonus gifts of the guitar polish and polish cloth and guitar strap, pleasant surprise!As mentioned, if you ever holiday in Sth-east Queensland -- be it you fly to Brisbane or Sunshine Coast or Hervey Bay airports, let me know in advance and I will endeavour to arrange my work so I can offer to your family assistance with meeting you at the airport and taking you to your accommodation and helping you and family to see the best places to go and see.Thanks again MrA, for the wonderful friendly service and for the fabulous guitar I'm a very happy customer.All the best with the sales, you deserve to sell many instruments friend.
こちらこそ大変ありがとうございました。ギターの梱包がとてもしっかりとされていたうえに、ボーナスギフトとしてギターポリッシュとポリッシュ用のクロス、ギターストラップまでいただけるなんて、とてもうれしい驚きでした!お話にあったとおり、もしSth-east Queenslandで休暇を過ごされる予定がありましたら、Brisbane かSunshine Coast 、Hervey Bayといった空港をご利用下さい。前もって教えて頂ければ仕事の調整を付けてあなたとご家族を迎えに空港まで行って宿泊先までお送りし、お勧めスポットなどもご案内しますよ。Aさん本当にありがとうございました。あなたの親切で素晴らしいサービスと驚くほどのギターに大変顧客として満足しています。あなたの今後のビジネスの成功をお祈りしています。あなたには沢山のいい楽器を扱う資格が十分にあると思います。
What an awesome guitar ebay seller you are. Yes, finally got to unpack guitar this morning - out all day yesterday & last night. I am very happy :-) ... even with the customs fees, this gtr is so fabulously good it is all worth while, & still glad I purchased this guitar, & from you a wonderful ebay seller - I have given you top positive feedback on ebay Asan. You deserve it. I wished I had more room to say more in the feedback, limited space.I'm very grateful for your top customer service and communication with me in this transaction Asan, & yes, I would be very happy to purchase another guitar from you in the future too.
あなたがeBayで販売しているギターの素晴らしさに感銘を受けました。そうです、ついに今朝そのギターを開封しました。昨日は一日中そして一晩中ずっとです。うれしくてたまりません:-)... 関税がかかってもこのギターは途方もなく価値のあるもので、本当に購入してよかったと、そしてeBayの素晴らしいセラーであるあなたから購入できたことを今でも強くかみしめているところです。Aさん、eBayでは最高の評価をしておきました。当然の報いです。もっとスペースがあったらフィードバック欄にもっと色々なことがかけたらよかったのにと思っています。あなたの最高水準のサービスとコミュニケーションを受けることができて、Aさん、私はこの取引ができたことを大変感謝しております。そうそう、それから今後も機会がございましたら是非ギターをあなたから購入させて頂きたいと思っています。