Tearz (tearz) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/27 21:54:32
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/27 16:47:07
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/27 03:34:39
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/27 08:26:15
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/27 09:00:53
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/26 10:18:06
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/26 12:55:19
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/27 09:34:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/26 00:07:26
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/25 14:56:18
|
|
コメント 「あなたはお変わりないですか?」の一文がぬけているのが残念です。 この一言がいえる間柄のビジネス関係は近しくて良好なことが多いので、やはりきちんとつたえてあげる必要があると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/24 17:25:56
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/24 13:00:18
|
|
コメント 「2回目以降のお取引」が誤訳されています。今後の割引特典で顧客の購買意欲が上がるかもしれない決めの情報だと思うので修正されると文章がより良くなると思われます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/24 12:16:42
|
|
コメント 「2回目以降のお取引」が誤訳されています。今後の割引特典で顧客の購買意欲が上がるかもしれない決めの情報だと思うので修正されると文章がより良くなると思われます。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/24 11:26:55
|
|
コメント 最後の3行の英訳が原文と異なるようにお見受けしました。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/25 23:58:37
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/24 11:30:47
|
|
コメント サイズの制限という訳が抜けているのと、2行目の英訳を正確に行えばこの文章はパーフェクトになると思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/24 11:34:12
|
|
コメント 素晴らしい文章です、大変勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/24 08:20:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/24 14:15:21
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/25 08:22:01
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/23 23:44:33
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/23 21:08:56
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/23 15:41:00
|
|
コメント 要旨の概要は伝わるのですが、もう少し丁寧に詳細の記述を英訳されると文章が飛躍的に良くなると思いました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/23 13:02:43
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/23 15:44:06
|
|