翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/06/23 23:35:28

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
日本語

上記のサイトから返品した商品をお前が受け取った事を確認したぞ。

さっさと返金処理しろよ。返送時の送料30ドル分も忘れるなよ。

英語

From the above site, I have confirmed you have received the returned product.
So hurry up and return the money. Don't forget the $30 you owe for return postage.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/23 23:44:33

元の翻訳
From the above site, I have confirmed you have received the returned product.
So hurry up and return the money. Don't forget the $30 you owe for return postage.

修正後
From the above site, I have confirmed you have received the returned product.
So hurry up and return the money. Don't forget the $30 you owe me for the return shipment fee.

依頼主の苛立ちを読み取りつつ文章を表現する匙加減の難しさをレビューしながら痛感しました。勉強になります。

ozsamurai_69 ozsamurai_69 2014/06/23 23:48:52

semantics does not constitute a correction. The English is valid as the OP was trying to be rude..... Although I did not go completely that way, this inference and pattern/style dictates his feelings, not a grammatically word perfect sentence.

コメントを追加