Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 55 / 1 Review / 2014/06/27 17:58:44

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 55
日本語

先週の打合せ、ありがとうございました。米国へ赴任する前にあなたとお話することができ非常に嬉しかったです。

A社の件に関して、先日の打ち合わせでご説明したとおり、あなたからA社のCさんに直接コンタクトして頂けますでしょうか?Cさんの連絡先は以下のとおりです.

Cさんにコンタクトするに際しては、当方では入手できていない書類(契約書等)があると予想されることから、当方のスタンスを説明しつつ、「当方が先方の要請を受け入れるべき理由がどこにあるのか」という点を問いかけてもらますでしょうか?

英語

Thank you very much for the meeting last week. I was very glad to see you before leaving for the U.S. As I explained to you about Company A at the last meeting, could you directly contact Mr. C of Company A? Please his contact number below. I would like you to bear in mind in your discussions with Mr. C that you shall ask him why we must accept their request as well as explain our stance to him. This is because there must be some documents such as contracts that we have not obtained yet.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/27 21:54:32

元の翻訳
Thank you very much for the meeting last week. I was very glad to see you before leaving for the U.S. As I explained to you about Company A at the last meeting, could you directly contact Mr. C of Company A? Please his contact number below. I would like you to bear in mind in your discussions with Mr. C that you shall ask him why we must accept their request as well as explain our stance to him. This is because there must be some documents such as contracts that we have not obtained yet.

修正後
Thank you very much for the meeting last week. I was very glad to see you before leaving for the U.S. As I explained to you about Company A at the last meeting, could you directly contact Mr. C of Company A? His contact number is as per stated below. I would like you to bear in mind in your discussions with Mr. C that you shall ask him why we must accept their request as well as explain our stance to him. This is because there must be some documents such as contracts that we have not obtained yet.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加