Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tearz (tearz) 付けたレビュー

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/08 00:41:39
tearz この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/08 00:36:02
コメント
これでお金を頂いて翻訳するのは無理だと思います。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/08 00:32:50
tearz この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/08 01:52:10
コメント
「いくつか質問をしたいのですが」の誤訳が致命的です。和文で主語が省略されていても英訳ではきちんと書きましょう。現在完了形や前置詞の使い方も間違いが目立ちます。失礼かとは存じますが、これって本当にネイティブの方の英訳でしょうか?
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/07 17:00:27
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/08 01:55:50
コメント
適確だと思います。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/07 12:10:44
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/07 11:40:08
コメント
細部にまできちんと注意を払った素晴らしい和訳だと思います。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/07 09:16:04
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/07 09:12:08
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/07 09:02:47
コメント
適度な距離をうまくとってなおかつそつのない文章にまとまっていていいと思います。訳も正確だと思います。
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/07 09:19:56
コメント
"High Pulse"の表記は配慮があっていいなと思いました。文章全体もわかりやすかったです。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/07 12:48:15
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/07 09:27:29
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/06 19:09:19
コメント
簡潔明瞭でわかりやすいです。
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/06 19:07:48
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/20 12:20:40
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/06 16:11:54
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/06 13:31:51
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/06 01:31:13
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/05 18:24:01
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/05 18:54:40
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/05 14:10:07
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/05 11:32:19
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/05 10:24:28