翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/08/06 11:19:55
メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
こちらに再度郵便局に問い合わせの方対応させて頂きます。
よろしくお願いします。
Thank you for your message.
Certainly I understand.
I will contact the post office again.
Thank you for your understanding.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Thank you for your message.
Certainly I understand.
I will contact the post office again.
Thank you for your understanding.
修正後
Thank you for your message.
Certainly I understood.
Let me to handle contacting to the post office again.
Thank you for your understanding.
基本的な情報がきちんと網羅されていると思います。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Thank you for your message.
Certainly I understand. ↵
I will contact the post office again.
Thank you for your understanding.
修正後
Thank you for your message.
Certainly, I will contact the post office again.
I beg for your patienece.
Let + 人【目的格】 + 動詞・・・なので、間違っても、Let 人 "to" do みたいにはしないっていうのは、当たり前・・・ですね。I will は、意志がはっきり伝わるので、クレームが来ているときに相手に判断を任せるlet me...よりもよいと思います。最初と最後がThank youだと単調ですし、再度の要望ですから、その意味を込めて、最後の文を変えてもよいかと思います。