Conyacサービス終了のお知らせ

石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura フランス語 → 日本語
原文

Par votre courriel de ce jour vous me dites ne pas avoir réceptionné un courrier provenant duJapon.Votre demande relève des services proposés par la Direction du Courrier. Par conséquent, je vousremercie d'utiliser le formulaire de réclamation prévu à cet effet, accessible par le lien suivant :
la qualité de la relation avec votre facteur.Vous pouvez aussi contacter le Service Consommateurs, par téléphone au 3631 choix 2 (numéronon surtaxé) ou par écrit à l'adresse "Service Consommateurs 99999 LA POSTE" (formulairepapier + enveloppe T disponible en bureau de poste).Je vous prie d'agréer, Cher Monsieur OTAKA, mes salutations distinguées.Votre Conseiller du Service Consommateurs du Réseau La Poste.

翻訳

あなたの本日付け電子メールでは、日本からの手紙を受け取っていないとのお申し越しです。あなたの質問は郵便局が提供するサービスに関するものです。したがって、次のリンクを介してアクセス可能な、その目的のために用意された苦情書式のご使用をお願い致します。
あなたの郵便配達人との関係の質。
電話で3631 選択2(追加料金なしの番号)を呼び出すか、「郵便局 99999 コンシューマーサービス」(書式用紙+ T封筒は郵便局で利用可)宛てに手紙を書き、コンシューマーサービスに接触されても結構です。

親愛なる大高様へ、私の格別のご挨拶を申し上げつつ、

郵便局コンシューマーサービス・ネットワークアドバイザー

tatsuoishimura 日本語 → 英語
原文


最小限の完成品在庫を持ち引き取られた分だけ造り補充する
造りすぎのムダを抑える

総智・総力


特に21世紀に入り、活動の高速化を図る「リーンシックスシグマ」へ発展を遂げたことで、一般企業はもとより政府系機関や病院にまで適用範囲が広がり、欧米やアジア諸国ではその評価がさらに高まっている。

車両メーカー
製品倉庫
外注
伝票の種類
どんな時に使用

現品票
社内かんばん
納入指示
製品出荷場
荷揃え

その事柄を達成する為に障害となること
その事柄を達成する為にどうしたらよいのか考察出来ること

プロセスの改善と高速化

翻訳

To keep the minimum inventory of finished products, producing to supplement only the number collected
To control the waste of making too many products

All intelligence and all power

In the beginning of 21st century in particular, by developing itself to "Lean-Six Sigma" that helps to speedup the activities, it widened its application range from of course companies in general to the government agencies and the hospitals, and has increased interest from Europe and Americas and the Asian countries.

Vehicle maker
Product warehouse
Outsourcing
Kinds of slips
Use in what occasions

Identification tag
Internal kanban
Delivery instructions
Product shipment house
Assortment of the loads

To be able to consider what will be the obstacles to achieve the matter and how to achieve it

Improvement and speedup of the process

tatsuoishimura 日本語 → 英語
原文

その事柄を達成する為に障害となること
その事柄を達成する為にどうしたらよいのか考察出来ること

KNの精神であり、グループの共通理念
KNグループ11社

生産指示
仕入先用
内製用
納入用

生産課
かんばん明細リスト

新商品の開発
TOPが方針決定
スライドの作成

経営課題解決の基本ステップ
新しいプロセスの構築
自律的な活動の基盤の構築
プロセスの改善と構築
原因を特定する
改善策を決める

定義…取り組むべき課題を定義する
測定…現状を調べる
定着…改善効果を確認し定着を図る

現場編
品質保証編
設計編

高信頼性のブランド

翻訳

To consider what can be the obstacles to achieve the matterand how it is possible to achieve the matter

The mind and common idea of KN
11 companies of KN group

Production instructions
For Suppliers
For in-house production
For delivery

Production section
List of kanban details

Development of new products
TOP decides the policy
Making of the slides

Basic Process to tackle the various business challenges
To build new process
To build the base for autonomous activities
To improve and build the process
To identify the cause
To decide the remedy

Definition…To define Issues to work on
Measurement…To check the present conditions
Fixing…To confirm the improvement effect and plan the fixation

Field edition
Guarantee of quality edition
Design edition

Brand of high reliability

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Your parcel is ready now we will ship you tomorrow morning.
and your will received your parcel in 5 to 7 days .
hope you will get your parcel soon. because we are use for best shipping company to ship you.
sorry to late your parcel . we will send you pictures of your products in few mint.
we will wait for your great feedback . and hope this time you don't face any problem .
thank you
We are try to send you your parcel last night but the time is off therefore we can't ship you .
You know now-a-days our worker is free and we can make your Repsol suit urgent. and send on in this week,
If you you have any problem then don't take any tension we will solve it at the time.
we will give you tracking number tomorrow.

翻訳

あなたの小包みは準備できていまして、明朝の出荷となります。
5~7日で、お受取りになれます。
まもなく小包みを受け取られるはずです。 あなたへの出荷には最高の船会社を使用いたしますので。
小包みの遅れは残念です。早急にあなたの製品の写真を送ります。
あなたのすばらしいフィードバックをお待ちしますとともに、今回は、なんらの問題にも直面されないと思います。
よろしく。
昨晩あなたの小包みを送ろうとしましたが、時間切れで、そのため出荷できていません。
当社の従業員は時間があり、あなたのレプソルのスーツを急ぎ扱いにすることができるのですよ。今週中に遅れるんですよ。
どんな問題が起こりましても、慌てないでください、いつでも解決します。
明日、追跡番号をお送りします。

tatsuoishimura 日本語 → 英語
原文


赤い欄干があざやかな自然美溢れる通路、川のせせらぎに癒される川床のような空間。
店内の内装に使われている昭和レトロな看板や家具などは、実際の民家で使用されていた物や、京都東寺で行われる『東寺の市』などの骨董市などで買い付けたこだわりの“本物”ばかり。
美しい坪庭を見下ろす個室や、昭和30 年代のレトロな雰囲気のちゃぶ台個室、満開の桜が艶やかなお花見席などの他、70名様までご対応可能なご宴会用堀座敷もあり、情緒溢れる大小様々な和の個室を数多くご用意しております。

翻訳

The passage is full of natural beauty with brilliant red handrails, and the whole space is like a riverbed where you would be healed by the murmuring of the river ...
All the signboards and furniture of Showa retro fashion used as the Interior decoration in the shop are selected "real things" from what was used in the actual private houses or bought at the antique markets such as "the To-ji temple market" held at Toji, Kyoto.
We provide many Japanese style private rooms full of atmosphere of large and small sizes: the private rooms looking down the beautiful traditional inner garden, the tea table rooms with the nostalgic atmosphere of Showa 30s, the cherry-blossom viewing seats with fascinating cherry trees in full blossom, and also the sunken kotatsu parlors floored with tatami mats accommodating up to 70 people.